Los embriones en la etapa previa a la implantación que hayan sido expulsados espontáneamente del útero no volverán a colocarse en éste en ningún caso. | UN | لا يسمح في أي ظرف من الظروف بأن تعاد إلى الرحم أية أجنة في مرحلة ما قبل الزراعة كانت قد طردت تلقائيا من الرحم. |
Los embriones en la etapa previa a la implantación que hayan sido expulsados espontáneamente del útero no volverán a colocarse en éste en ningún caso. | UN | لا يسمح في أي ظرف من الظروف بأن تعاد إلى الرحم أية أجنة في مرحلة ما قبل الزراعة كانت قد طردت تلقائيا من الرحم. |
De acuerdo con el convenio de préstamo, la reserva financiera del Fondo para el Medio Ambiente hizo un anticipo de 1,4 millones de dólares para la etapa previa a la construcción. | UN | وبموجب ترتيب القرض، سلّف الاحتياطي المالي لصندوق البيئة مبلغ 1.4 مليون دولار من أجل مرحلة ما قبل التشييد. |
Según el Secretario General, una vez construida la etapa previa a la construcción, la documentación detallada del proyecto se enviaría a la Comisión para su examen, junto con propuestas sobre el calendario de la etapa de ejecución. | UN | ووفقا لما أورده الأمين العام، كانت وثائق المشروع المفصّلة ستقدّم إلى اللجنة فور إتمام مرحلة ما قبل التشييد لكي تستعرضها، هذا إلى جانب المقترحات المتعلقة بالجدول الزمني للمشروع في مرحلة التشييد. |
El propósito de estas medidas es proporcionar apoyo empresario accesible a las mujeres desde la etapa previa a la iniciación en adelante. | UN | والغرض من ذلك هو توفير الدعم للمشاريع النسائية ابتداءً من المرحلة السابقة على البدء في المشاريع وما يليها. |
En junio de 1996 estaba pendiente de pago casi la mitad de los ingresos tributarios correspondientes al presupuesto federal, pues durante la etapa previa a la celebración de las elecciones presidenciales de junio y durante el largo período de incertidumbre sobre el estado de salud del Presidente no se adoptaron medidas rigurosas para hacer cumplir esos pagos. | UN | وبحلول حزيران/يونيه سنة ١٩٩٦، كان ما يقرب من نصف اﻹيرادات الضريبية المستحقة للميزانية الاتحادية في صورة متأخرات. والواقع، أنه لم يبذل جهد ذي شأن ﻹجبار المتأخرين على الدفع في الفترة المؤدية إلى انتخابات الرئاسة في حزيران/يونيه وعلى امتداد الفترة الطويلة التي سادتها البلبلة بشأن حالة رئيس الجمهورية. |
Los datos disponibles indican que Mozambique no está posicionado todavía como para alcanzar la etapa previa a la eliminación. | UN | تشير البيانات المتاحة إلى أن موزامبيق لم تصل بعد إلى وضع يمكنها من الوصول إلى مرحلة ما قبل الاستئصال. |
Diez países están aplicando programas de eliminación de la malaria de ámbito nacional y ocho países están en la etapa previa a la eliminación. | UN | وتقوم عشرة بلدان بتنفيذ برامج على نطاق قومي للقضاء على الملاريا، وهناك ثمانية بلدان في مرحلة ما قبل القضاء على المرض. |
Acogemos con beneplácito el progreso que se ha hecho hasta el momento en la etapa previa a la negociación. | UN | ونحن سعداء بالتقدم الذي أحرز حتى الآن في مرحلة ما قبل المفاوضات. |
De hecho, en el Tribunal de Trabajo de Lomé solo se registraron dos casos en 2008 en la etapa previa a la conciliación. | UN | ومن ثم، فإنه لم يُسجّل على مستوى محكمة العمل في لومي سوى حالتين اثنتين عام 2008 خلال مرحلة ما قبل المصالحة. |
la etapa previa a la salida y traslado para trabajar en el Estado de acogida; | UN | مرحلة ما قبل المغادرة و الانتقال للعمل في دولة الاستقبال؛ |
:: En la etapa previa a la partida, el Estado fijará los requisitos mínimos que deberán cumplir los trabajadores que deseen migrar por motivos laborales, con respecto a edad, nivel educativo e idoneidad para categorías seleccionadas de trabajo. | UN | :: في مرحلة ما قبل المغادرة تحدد الدولة حدا أدنى من المتطلبات للأهلية لهجرة اليد العاملة فيما يتعلق بالسن والإلمام بالقراءة والكتابة والمناسَبة لفئات العمل المختارة. |
Sin embargo la etapa previa a la presentación durante la cual se preparan las propuestas en el país, así como los mecanismos internos de desembolso de los organismos pueden variar considerablemente por país y por organismo. | UN | إلا أن مرحلة ما قبل التقديم داخل البلد التي تعد فيها الاقتراحات وكذا آليات الصرف الداخلي داخل الوكالات يمكن أن تتباين بشدة حسب البلد وحسب الوكالة. |
No obstante el Coordinador del Socorro de Emergencia no estaba en condiciones de seguir la trayectoria de las medidas adoptadas en la etapa previa a la presentación a nivel de país. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن منسق الإغاثة في حالات الطوارئ لم يكن في وضع يسمح له بتتبع الخطوات المقطوعة في مرحلة ما قبل التقديم على الصعيد القطري. |
Sin embargo la etapa previa a la presentación durante la cual se preparan las propuestas en el país, así como los mecanismos internos de desembolso de los organismos pueden variar considerablemente por país y por organismo. | UN | إلا أن مرحلة ما قبل التقديم داخل البلد التي تعد فيها الاقتراحات وكذا آليات الصرف الداخلي داخل الوكالات يمكن أن تتباين بشدة حسب البلد وحسب الوكالة. |
No obstante el Coordinador del Socorro de Emergencia no estaba en condiciones de seguir la trayectoria de las medidas adoptadas en la etapa previa a la presentación a nivel de país. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن منسق الإغاثة في حالات الطوارئ لم يكن في وضع يسمح له بتتبع الخطوات المقطوعة في مرحلة ما قبل التقديم على الصعيد القطري. |
El nuevo régimen establecería procedimientos simplificados para la reorganización y liquidación de las microempresas y las pequeñas y medianas empresas, tanto en la etapa previa a la insolvencia como cuando el deudor ya es insolvente. | UN | ولسوف يوفر النظام الجديد إجراءات مبسطة لإعادة تنظيم وتصفية هذه المنشآت سواء في مرحلة ما قبل الإعسار أم عندما تصبح المنشأة المدينة معسرة. |
A. Obligaciones de los Estados en la etapa previa a la partida 19 - 27 7 | UN | ألف - التزامات الدول في مرحلة ما قبل المغادرة 19-27 8 |
A. Obligaciones de los Estados en la etapa previa a la partida | UN | ألف- التزامات الدول في مرحلة ما قبل المغادرة |
A su juicio, la etapa previa a la Conferencia Ministerial de la OMC y posteriormente, la UNCTAD debería contribuir a aumentar la capacidad de negociación de los países en desarrollo en los foros internacionales. | UN | وقال إنه لذلك يرى أنه ينبغي للأونكتاد، في المرحلة السابقة على انعقاد المؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية وبعد ذلك، أن يساعد على تقوية القدرات التفاوضية للبلدان النامية في المحافل الدولية. |
El Director Ejecutivo señaló que en los debates sustantivos se habían planteado muchas ideas buenas que ponían de manifiesto un sentimiento creciente de confianza mutua y de transparencia entre la secretaría del UNICEF y la Junta Ejecutiva, lo cual era especialmente importante en la etapa previa a la revisión cuadrienal amplia de la política y el próximo plan estratégico de mediano plazo, así como para la Conferencia Río+20 y la etapa posterior. | UN | وأشار إلى أن المناقشات الموضوعية أسفرت عن العديد من الأفكار الجيدة. فقد عكست نوعا من الثقة المتبادلة والشفافية بين أمانة اليونيسيف والمجلس التنفيذي. وهذا مهم بصفة خاصة في الفترة المؤدية إلى الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجرى كل أربع سنوات والخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل، فضلا عن مؤتمر ريو+20 وما بعده. |