De todas formas, el Grupo concluyó que era necesario comprobar, en cada caso particular, la existencia de una relación causal con la invasión. | UN | ومع ذلك خلص الفريق إلى أن من الضروري التحقق، في كل حالة منفردة، من وجود علاقة سببية مع الغزو. |
De todas formas, el Grupo concluyó que era necesario comprobar, en cada caso particular, la existencia de una relación causal con la invasión. | UN | ومع ذلك خلص الفريق إلى أن من الضروري التحقق، في كل حالة منفردة، من وجود علاقة سببية مع الغزو. |
La participación duradera supone la existencia de una relación de largo plazo entre el inversionista directo y la empresa y significa un grado importante de influencia en su gestión. | UN | وتعني المصلحة الدائمة وجود علاقة طويل الأجل بين المستثمر المباشر والمؤسسة وقدر هام من النفوذ على إدارة المؤسسة. |
El Reclamante no ha presentado documentación alguna que refute esta inferencia; es decir, documentación que demuestra la existencia de una relación directa entre el impago del dinero retenido y la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولم يقدم المطالب أية معلومات يمكن أن تدفع هذا الاستنتاج؛ أي أنه لم يقدم دليلا يمكن أن يثبت وجود صلة مباشرة بين التقصير في دفع مخصصات ضمان اﻷداء وغزو العراق واحتلاله للكويت. |
El artículo 9 no exige la existencia de una relación auténtica o vínculo efectivo entre la sociedad y el Estado protector de la índole del que Bélgica propugnaba en el asunto de la Barcelona Traction. | UN | والمادة 9 لا تشترط وجود صلة حقيقية بين الشركة والدولة الحامية كالصلة التي تدفع بها بلجيكا في قضية برشلونة. |
Estudios realizados en Norteamérica parecen indicar la existencia de una relación entre la exposición fetal a niveles elevados de algunos compuestos organoclorados y la merma de la capacidad de aprendizaje de los niños. | UN | فالدراسات التي أجريت في أمريكا الشمالية توحي بوجود صلة بين تعرض الجنين لمستويات عالية من بعض أشكال الكلور العضوي وانخفاض المقدرة على التعلم لدى اﻷطفال. |
Este hecho, así como los numerosos testimonios recibidos por la Oficina, sugieren la existencia de una relación directa entre miembros de la fuerza pública y las AUC. | UN | ويوحي هذا الواقع وشهادات عديدة وردت إلى المكتب بوجود علاقة بين قوات الأمن وجماعات الدفاع الذاتي المتحدة. |
Se solicitaron pruebas de la existencia de una relación causal tanto a nivel nacional como internacional. | UN | وكان المطلوب هو تقديم دليل على وجود علاقة سببية بينها على المستويين الوطني والدولي. |
No se ha constatado la existencia de una relación entre el tráfico de drogas y armas de fuego. | UN | ولم يلاحظ وجود علاقة بين الاتجار بالمخدرات والأسلحة النارية. |
17. Sin embargo, en la práctica, determinar la existencia de una relación de ese tipo resulta difícil por varias razones. | UN | 17- أمَّا في الممارسة العملية فإن تقرير وجود علاقة من هذا القبيل ينطوي على صعوبات لأسباب عدَّة. |
Como confirma la sentencia del Tribunal Supremo de Malasia, no hay hechos comprobados ni fundamentos científicos que demuestren la existencia de una relación entre los presuntos perjuicios para la salud y el funcionamiento de ARE. | UN | وجاء في حكم المحكمة العليا بماليزيا ما يؤيد أنه لا توجد حقيقة ثابتة ولا أساس علمي منطقي يشير إلى وجود علاقة بين الاصابات الصحية المزعومة وعمليات المشروع. |
Un interés duradero supone la existencia de una relación a largo plazo entre el inversionista directo y la empresa, y un grado importante de influencia del inversionista en la marcha de la empresa. | UN | وتعني المصلحة الدائمة وجود علاقة طويلة الأمد بين المستثمر المباشر والمؤسسة المعنية، وتمتّع المستثمر بقدر لا يستهان به من النفوذ على إدارة المؤسسة. |
Aun así, el gran número de estudios en los que se comprobó que existía cierta relación inspira alguna confianza en la existencia de una relación positiva entre igualdad y crecimiento económico, y refuta evidentemente la conclusión opuesta anterior. | UN | غير أن ضخامة عدد الدراسات التي ترى وجود علاقة ما تضيف شيئاً من الثقة في قيام علاقة إيجابية بين المساواة والنمو الاقتصادي، ومن المؤكد أن ذلك يدحض الاستنتاج السابق المعاكس. |
Otras respuestas niegan la existencia de una relación entre los acontecimientos denunciados y las actividades del defensor en pro de los derechos humanos. | UN | وفي ردود أخرى، أُنكر وجود صلة بين الأحداث المزعومة وما يقوم به المدافع من أنشطة في مجال حقوق الإنسان. |
Pese a que se ha llevado a cabo una investigación, no hay elemento alguno que permita concluir la existencia de una relación entre el asesinato del periodista y sus actividades en el ámbito de la defensa del medio ambiente. | UN | وقد أجري تحقيق ولكن لا شيء يسمح باستنتاج وجود صلة بين جريمة قتل الصحفي وأنشطته في مجال الدفاع عن البيئة. |
Los tribunales no lograron demostrar la existencia de una relación entre los explosivos confiscados en Kazajstán y las explosiones de Kirguistán y basaron sus decisiones exclusivamente en suposiciones infundadas. | UN | ويضيف أن المحاكم لم تثبت وجود صلة بين مصادرة المتفجرات في كازاخستان وانفجارات قيرغيزستان واستندت في قراراتها حصراً على افتراضات لا أساس لها من الصحة. |
Una vez más los Estados Unidos no participaron en la decisión sobre el proyecto de resolución A/C.1/49/L.35, que reafirma la existencia de una relación entre desarme y desarrollo. | UN | كذلك لم تشترك الولايات المتحدة في البت في مشروع القرار A/C.1/49/L.35، الذي يؤكد وجود صلة بين نزع السلاح والتنمية. |
282. El Grupo considera que Indian Railway no demostró la existencia de una relación directa entre los gastos en concepto de intereses que tuvo que efectuar y la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 282- يرى الفريق أن الشركة لم تثبت وجود صلة مباشرة بين تكبدها نفقات تتعلق بالفوائد وبين غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Otro orador puso en duda la existencia de una relación intrínseca entre los conflictos y el SIDA y cuestionó la acusación de que los efectivos de mantenimiento de la paz estuvieran necesariamente expuestos al SIDA o fueran portadores del virus. | UN | واعترض متكلم آخر على القول بوجود صلة عضوية بين الصراعات والإيدز وشكك في ما يذهب إليه البعض من أن أفراد عمليات حفظ السلام هم بالضرورة عرضة لخطر الإصابة بالإيدز أو ناقلون لفيروس الإيدز. |
371. El goce del derecho a la seguridad social se relaciona directamente con la existencia de una relación laboral contractual, en lo que toca a los beneficios más importantes como las prestaciones de salud y vejez. | UN | 371- يتصل التمتع بالحق في الضمان الاجتماعي اتصالاً مباشراً بوجود علاقة عملٍ تعاقدية، وعندما يتعلق الأمر بالحصول على أهم الاستحقاقات، مثل استحقاقات الصحة والشيخوخة. |
La comunidad internacional ha sido testigo en los últimos años de una multiplicidad de conflictos armados, algunos de los cuales han sido superados en el marco de los esfuerzos de las Naciones Unidas. Ellos resaltan el hecho de la existencia de una relación estrecha entre el desarrollo económico y la estabilidad política. | UN | وقد شهد المجتمع الدولي، على مدى السنوات القلائل الماضية، عددا كبيرا من الصراعات المسلحة، وتمت تسوية البعض منها في إطار قوات اﻷمم المتحدة، وهذا يؤكد أن هناك علاقة وثيقة بين التنمية الاقتصادية والاستقرار السياسي. |