Entre otras cosas, la experiencia acumulada hasta la fecha ha enseñado lo siguiente: | UN | وتشمل الدروس المستفادة بناء على الخبرة المكتسبة حتى اليوم ما يلي: |
la experiencia acumulada hasta la fecha confirma la necesidad de actuar cuanto antes, proceder a una minuciosa preparación y actuar en coordinación con mecanismos y organizaciones regionales. | UN | وتؤكد الخبرة المكتسبة حتى اﻵن ضرورة القيام بمبادرة مبكرة وإعداد دقيق وتنسيق مع الترتيبات والمنظمات اﻹقليمية. |
También se presentan algunas conclusiones extraídas de la experiencia acumulada por la UNCTAD en la aplicación del programa. | UN | ويقدم المنشور أيضاً بعض الاستنتاجات المستقاة من الخبرة المتراكمة لدى الأونكتاد من خلال تنفيذ البرنامج. |
Habida cuenta de la experiencia acumulada en la Faja de Gaza y en la Ribera Occidental, se aplica cada vez más generalizadamente el programa de microfinanciación y microempresas. | UN | وعلى أساس التجربة المكتسبة في قطاع غزة والضفة الغربية، يجري توسيع برنامج التمويل البالغ الصغر ومشاريع الأعمال الصغيرة. |
El grupo se benefició de la experiencia acumulada en relación con soluciones multilaterales ya aplicadas con éxito, particularmente en Europa. | UN | وقد استفاد الفريق من الخبرات المتراكمة فيما يتعلق بالحلول المتعددة الأطراف الناجحة القائمة، لا سيما في أوروبا. |
Se brindó apoyo a un proyecto emprendido por el Gobierno de Indonesia, con la cooperación de los Gobiernos de Australia, el Japón y los Países Bajos, destinado a compartir con otras regiones en desarrollo la experiencia acumulada en la aplicación del programa de planificación de la familia en Indonesia. | UN | وقدم الدعم لمشروع استهلته حكومة اندونيسيا، بالتعاون مع حكومات استراليا وهولندا واليابان، يهدف الى تقاسم الخبرات المكتسبة بصدد تنفيذ البرنامج الاندونيسي لتنظيم اﻷسرة مع مناطق نامية أخرى. |
En las normas revisadas se tiene en cuenta la experiencia acumulada en estos cuatro años y otros aspectos que no se habían tratado, tales como la sensibilización sobre el peligro de las minas y la destrucción de la existencia de minas. | UN | والمعايير الدولية المنقحة للاجراءات المتعلقة بالألغام تأخذ في الاعتبار التجربة المتراكمة خلال السنوات الأربع الماضية وتشمل أنشطة لم تعالج من قبل، مثل التوعية بخطر الألغام وتدمير المخزون منها. |
Por consiguiente, los principios deben replantearse a la luz de la experiencia acumulada desde 1989. | UN | ولذا يتعين إعادة بيان المبادئ على ضوء الخبرة المكتسبة منذ عام ١٩٨٩. |
Por consiguiente, los principios deben replantearse a la luz de la experiencia acumulada desde 1989. | UN | ولذا يتعين إعادة بيان المبادئ على ضوء الخبرة المكتسبة منذ عام ١٩٨٩. |
Conviene disponer urgentemente de directrices para la creación y la gestión de fondos para el medio ambiente, sobre la base de la experiencia acumulada hasta el momento. | UN | والحاجة ملحة الى وضع مبادئ توجيهية لتنمية وإدارة الصناديق البيئية استنادا الى الخبرة المكتسبة حتى اﻵن. |
También ha recomendado que se dedique más tiempo a las entrevistas personales con los candidatos y que el proceso de selección se examine a la luz de la experiencia acumulada. | UN | كما أوصت أيضا بضرورة تكريس مزيد من الوقت للمقابلات الفردية مع المرشحين واستعراض عملية الاختيار على ضوء الخبرة المكتسبة. |
la experiencia acumulada en esa labor permitirá que la CESPAO pueda crear en el futuro su propia base de datos sobre comercio. | UN | وستساعد الخبرة المكتسبة من هذه العملية في نهاية اﻷمر اللجنة الاقتصادية والاجتماعية على تطوير قاعدة بيانات التجارة الخاصة بها. |
la experiencia acumulada en los 20 años que ha durado el conflicto, como ha de suponerse, confirma la justeza de la segunda tesis. | UN | وتميل الخبرة المكتسبة طوال عقدين من النزاع إلى تأكيد ثاني الاحتمالين. |
El informe, que aprovecha la experiencia acumulada del Consejo, identifica las contribuciones que el Consejo puede hacer en dicho aspecto. | UN | ويحدد التقرير، الذي يستند إلى الخبرة المتراكمة للمجلس، المساهمات التي يمكن أن يقدمها المجلس في هذا الصدد. |
También es preciso ajustarlo y mejorarlo teniendo en cuenta la experiencia acumulada. | UN | ويقتضي اﻷمر كذلك صقل هذه اﻷُطر وتحسينها حسبما تمليه الخبرة المتراكمة. |
la experiencia acumulada hasta la fecha llevaría a concluir que los cuestionarios han defraudado las expectativas. | UN | ويُستنتج من التجربة المكتسبة حتى الآن أن الاستبيانات لم ترتق بعد إلى مستوى التطلعات المنشودة. |
El grupo se benefició de la experiencia acumulada en relación con soluciones multilaterales ya aplicadas con éxito, particularmente en Europa. | UN | وقد استفاد الفريق من الخبرات المتراكمة فيما يتعلق بالحلول المتعددة الأطراف الناجحة القائمة، لا سيما في أوروبا. |
Toda acción eficaz basada en los derechos del niño tendría que ser objeto de mayor preferencia en la asignación de recursos, y los esfuerzos de promoción reflejarían la experiencia acumulada en el tratamiento de la violencia en el hogar y la violencia contra la mujer. | UN | ومن أجل اتخاذ تدابير فعالة على أساس حقوق الطفل يجب إعطاء الموضوع أولوية أعلى لدى تخصيص الموارد كما يجب أن تعكس جهود الدعوة في هذا السبيل الخبرات المكتسبة أثناء معالجات العنف المنزلي والعنف ضد النساء. |
Eso permitiría que el Grupo utilice al máximo la experiencia acumulada en diversos países de todo el mundo en materia de seguridad internacional de la información. | UN | فإن ذلك سيمكِّن الفريق من استخدام التجربة المتراكمة في مختلف البلدان في مجال الأمن الدولي للمعلومات أقصى استخدام ممكن وفي جميع أرجاء العالم. |
Es importante examinar los aspectos históricos y aprovechar la experiencia acumulada. | UN | ومن المهم النظر في اﻷبعاد التاريخية والتعلم من التجربة. |
la experiencia acumulada por los organismos humanitarios y sus entidades asociadas en 1995 los induce a creer que esa tarea es factible y que puede llevarse a cabo con un grado relativo de continuidad desde la región de Mudug hacia el norte, lo que representa aproximadamente la mitad de la superficie territorial de Somalia. | UN | إن تجربة الوكالات اﻹنسانية وشركائها عام ١٩٩٥ تقودها للاعتقاد بإمكانية أداء العمل ومتابعته باستمرارية نسبية من إقليم مودوغ في اتجاه الشمال، مما يمثل تقريبا نصف الرقعة الجغرافية للصومال. |
Durante los últimos años, gracias a la experiencia acumulada procedente de varias iniciativas en diferentes países y regiones del mundo se ha dispuesto de los resultados de la gestión integrada de vectores (GIV). | UN | 36 - وخلال السنوات القليلة الماضية، أضحت التجارب المتراكمة والمتحصلة من العديد من المبادرات المتخذة في بلدان وأقاليم مختلفة في العالم، متوافرة مبينة نتائج الإدارة المتكاملة لناقلات الأمراض. |
Se prevé revisar y actualizar el documento cada año, a medida que la experiencia acumulada permita la elaboración de mejores y distintas técnicas de inspección. | UN | ومن المقرر إعادة النظر في هذه الوثيقة واستكمالها، حيث ستفضي مجموعة التجارب المكتسبة إلى استحداث تقنيات تفتيش محسﱠنة ومعدلة. |
la experiencia acumulada recientemente en la esfera de las operaciones de mantenimiento de la paz, ante todo la experiencia del despliegue de las operaciones en la ex Yugoslavia y Rwanda, servirán sin dudas de base para efectuar un análisis profundo en cada país de todos los aspectos relacionados con el mantenimiento de la paz. | UN | ومــن المؤكد أن الدروس المستخلصة من التجارب اﻷخيرة في مجال عمليات حفظ السلام، ولا سيما اﻹنهاء التدريجي للعمليات في يوغوسلافيا السابقة ورواندا، ستمهد الطريق ﻹجراء تقييم جاد على الصعيد الوطني لجميع النواحي المتعلقة بحفظ السلام. |
En este contexto, también puede aprovecharse la experiencia acumulada por la Organización Internacional para las Migraciones (OIM). | UN | كما أن الخبرة التي تراكمت لدى المنظمة الدولية للهجرة يمكن أن تصبح تفيد في ذلك السياق. |
y se basaría en la experiencia acumulada durante las deliberaciones de los actuales Tribunales de las Naciones Unidas. | UN | وستبنى على الخبرة المتجمعة خلال مداولات محاكم اﻷمم المتحدة الحالية. |
Ahora ofrece transmitir la experiencia acumulada durante las negociaciones y la consolidación de la paz. | UN | وهي تعرض الآن نقل الخبرات التي تراكمت في أثناء المفاوضات وتدعيم السلام. |
Había llegado el momento de intentar un planteamiento global de las cuestiones y, en el caso de los Centros de Comercio, hacer balance de la experiencia acumulada. | UN | وقال إن الوقت قد حان للبحث عن نهج شامل بشأن القضايا التي ينطوي عليهـا اﻷمر وﻹجراء تقييم، في حالة النقاط التجارية، للخبرة المكتسبة في هذا الصدد. |