la experiencia adquirida por la Fuerza ayudará a determinar las posibles medidas en ese sentido. | UN | وستساعد الخبرة التي اكتسبتها القوة على تحديد التدابير التي يمكن اتخاذها. |
La observación general se basa en la experiencia adquirida por el Comité en el examen de los informes de los Estados Partes a lo largo de muchos años. | UN | وقد أعد هذا التعليق العام في ضوء الخبرة التي اكتسبتها اللجنة من دراستها لتقارير الدول الأطراف على مر سنوات عديدة. |
Al elaborar programas y proyectos debe tenerse en cuenta la experiencia adquirida por los países del Sur. | UN | وأوضح أنه لدى وضع البرامج والمشاريع، ينبغي مراعاة الخبرات التي اكتسبتها بلدان الجنوب. |
la experiencia adquirida por el Instituto en proyectos anteriores permitirá realizar un importante aporte a futuros trabajos de esta índole. | UN | وستمثل الخبرة التي اكتسبها المعهد في مشاريع سابقة مصدر قوة هام لعمل من هذا النوع في المستقبل. |
También habría que aprovechar la experiencia adquirida por los países de Asia y las prácticas más satisfactorias aplicadas por esos países. | UN | وينبغي أيضا تقاسم أفضل الممارسات والدروس الناجحة المستفادة من خبرات آسيا في هذا المجال. |
A partir de la experiencia adquirida por la UNPROFOR en materia de vigilancia del armamento pesado, éste se podría agrupar en zonas donde su redespliegue sea difícil y lleve tiempo. | UN | وانطلاقا من خبرة قوة اﻷمم المتحدة للحماية في مجال رصد اﻷسلحة الثقيلة، يتعين أن يكون تجميع هذه اﻷسلحة في مناطق يصعب فيها إعادة وزعها ويطول مداه. |
En esas estimaciones se tiene en cuenta la experiencia adquirida por el Tribunal durante el período de puesta en marcha. | UN | كما تأخذ بعين الاعتبار الخبرة التي اكتسبتها المحكمة خلال فترة بدء العمل. |
El Tribunal está estudiando la experiencia adquirida por el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia y adaptará los elementos que considere pertinentes para sus propias actividades. | UN | وتنظر المحكمة الدولية لرواندا في الخبرة التي اكتسبتها المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة وستعتمد كل ما له صلة بشؤونها. |
La observación general se basa en la experiencia adquirida por el Comité en el examen de los informes de los Estados Partes a lo largo de muchos años. | UN | وقد أعد هذا التعليق العام في ضوء الخبرة التي اكتسبتها اللجنة من دراستها لتقارير الدول الأطراف على مر سنوات عديدة. |
La observación general se basa en la experiencia adquirida por el Comité en el examen de los informes de los Estados Partes a lo largo de muchos años. | UN | وقد أعد هذا التعليق العام في ضوء الخبرة التي اكتسبتها اللجنة من دراستها لتقارير الدول الأطراف على مدى سنوات عديدة. |
V), mientras que las obligaciones de los actores que no sean Estados Partes son tema de la sección VI. La Observación general se funda en la experiencia adquirida por el Comité tras largos años dedicados al examen de los informes de los Estados Partes. | UN | ويستند التعليق العام إلى الخبرة التي اكتسبتها اللجنة على مر سنين عديدة من النظر في تقارير الدول الأطراف. |
El equipo tendrá presente la experiencia adquirida por las Naciones Unidas en El Salvador y Mozambique, así como los esfuerzos que se están realizando en Liberia, con el fin de encontrar fuentes de fondos que permitan iniciar prontamente el proceso. | UN | وسيراعي الفريق الخبرات التي اكتسبتها اﻷمم المتحدة في السلفادور وموزامبيق، فضلا عن الجهود التي تبذل حاليا في ليبريا من أجل التعرف على مصادر اﻷموال كيما يبدأ التنفيذ على وجه السرعة. |
En las directrices se tuvieron en cuenta las observaciones y recomendaciones de la auditoría, así como la experiencia adquirida por la Oficina durante la liquidación de la Operación de Derechos Humanos en Rwanda. | UN | وقد أخذت المبادئ التوجيهية بعين الاعتبار ملاحظات وتوصيات تقرير مراجعة الحسابات، بالإضافة إلى الخبرات التي اكتسبتها المفوضية نفسها أثناء تصفية عملية حقوق الإنسان الميدانية في رواندا. |
Cabe esperar que otros relatores especiales puedan aprovechar para la preparación de sus informes la experiencia adquirida por el Sr. Mazowiecki. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتسنى للمقررين الخاصين اﻵخرين الاستفادة من الخبرة التي اكتسبها السيد مازوفسكي في إعداد تقاريره. |
La FAO estima que hay que poner más empeño en utilizar de forma sistemática la experiencia adquirida por los organismos en la evaluación de programas, que debería incorporarse en las etapas de diseño y aprobación. | UN | وتقترح منظمة اﻷغذية والزراعة بذل مزيد من الجهد للاستفادة بطريقة منهجية من خبرات الوكالات في تقييم البرامج والتي ينبغي أن تشكل جزءا من تصميم المراحل والموافقة عليها. |
Los gastos comunes de personal se estiman en el 30% de los sueldos netos totales, sobre la base de la experiencia adquirida por la Misión. | UN | وتقدر التكاليف العامة للموظفين بنسبة 30 في المائة من مجموع صافي المرتبات، وذلك استنادا إلى ما اكتسبته البعثة من خبرة. |
1.5.1.d - Las normas, los sistemas y los procedimientos en el plano local reflejan la experiencia adquirida por el FNUDC | UN | 1-5-1- د - تعكس المعايير والنظم والإجراءات المطبقة على المستوى المحلي الدروس المستخلصة من عمليات الصندوق |
Los interesados deben sopesar si los conocimientos y la experiencia adquirida por la secretaría del Enfoque Estratégico al prestar servicios al Programa de inicio rápido podrían aplicarse también en actividades futuras, y estudiar la forma de hacerlo. | UN | وينبغي لأصحاب المصلحة النظر في إمكانية وكيفية المضي في تطبيق المعرفة والخبرة التي اكتسبتها أمانة ' ' النهج الاستراتيجي`` من خلال خدمة ' ' برنامج البداية السريعة``، بشكل أكبر في الأنشطة المستقبلية. |
Además, la primera serie de reclamaciones no reflejaba toda la experiencia adquirida por los gobiernos y las organizaciones internacionales en materia de preparación de reclamaciones. | UN | كما أن الدفعة اﻷولى من المطالبات لم تعكس كامل التجربة التي اكتسبتها الحكومات والمنظمات الدولية في إعداد هذه المطالبات. |
También se examinó la experiencia adquirida por el PNUFID en Asia, y la de los donantes bilaterales de la región andina. | UN | واستعرضت حلقة العمل أيضا الخبرات التي اكتسبها اليوندسيب في آسيا، وكذلك خبرات الجهات الثنائية المانحة في المنطقة اﻵندية. |
Recomendación a) Tomar nota de la experiencia adquirida por el PNUD en la aplicación de su política sobre equilibrio entre los géneros; | UN | )أ( أن يحيط علما بالدروس التي استفاد منها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في تنفيذ سياسته المتعلقة بالتوازن بين الجنسين؛ |
la experiencia adquirida por la comunidad internacional ha puesto de manifiesto la necesidad y la urgencia de pasar de una perspectiva reactiva a una de estrategia integral que, desde la óptica del desarrollo sostenible a escala global, brinde un mayor énfasis a la prevención y la reducción de los desastres naturales. | UN | وبينت التجربة التي اكتسبها المجتمع الدولي الضرورة الملحة للانتقال من منظور الاستجابة إلى استراتيجية متكاملة أكثر تركيزا من ناحية التنمية المستدامة في جميع أنحاء العالم، على منع الكوارث الطبيعية وتقليلها. |
Por tal motivo, se ha calculado nuevamente el total de gastos sobre la base de la experiencia adquirida por la Misión. | UN | ولذا تم حساب تقديرات التكلفة الكلية بناء على تجربة البعثة. |
b) Analizar la experiencia adquirida por medio de las estrategias e instituciones regionales y nacionales y los planes para la reducción del riesgo de desastres y sus recomendaciones; | UN | " (ب) النظر في الخبرة المكتسبة من خلال الاستراتيجيات والمؤسسات والخطط الإقليمية والوطنية للحد من مخاطر الكوارث وتوصياتها؛ |
En el plano estratégico, la experiencia adquirida por la Comisión de Consolidación de la Paz debe guiar la formulación de una visión común de consolidación de la paz. | UN | وعلى المستوى الاستراتيجي، ينبغي أن يسترشد تطوير الرؤية المشتركة لبناء السلام بالخبرة التي اكتسبتها لجنة بناء السلام. |