Enseñanzas obtenidas de la experiencia en los aspectos de terminación de las misiones. | UN | التوصية ٨، التعلم من التجربة في الجوانب المتعلقة باﻹنهاء في البعثات |
la experiencia en los triángulos de crecimiento del Asia sudoriental muestra que, si bien los aspectos políticos no siempre han sido fáciles de solucionar, nunca han constituido un obstáculo real. | UN | وتبين التجربة في مجال مثلثات النمو في جنوب شرق آسيا أن الجانب السياسي لم يمثل عقبة حقيقية، وإن لم يكن سهلاً دائماً. |
Se entiende que el requisito de la experiencia en derecho procesal penal incluye experiencia como magistrado, fiscal, o abogado en causas penales. | UN | والمقصود بشرط الخبرة في المحاكمات الجنائية أنه يشمل خبرة المرشح كقاض، أو كمدع عام، أو كمحام، في القضايا الجنائية. |
la experiencia en esta materia sugiere que es preciso tener gran cuidado en su selección. | UN | وتشير الخبرة المكتسبة في هذا المجال الى أنه يجب إيلاء عناية فائقة لانتقائهم. |
la experiencia en diferentes países indica que es casi ineludible que un organismo sufra reveses en algunos de estos recursos. | UN | وتبين تجربة بلدان عدة أنه يكاد يكون أمراً محتوماً أن تواجه الوكالة نكسات في بعض هذه الطعون. |
Giras encaminadas a compartir la experiencia en países tales como Estados Unidos, Reino Unido, Escocia, los Países Bajos, Bangladesh, Indonesia, Tailandia y Arabia Saudita. | UN | شارك في جولات تقاسم الخبرات في بلدان مثل الولايات المتحدة اﻷمريكية وانكلترا واسكتلندا وهولندا وبنغلاديش واندونيسيا وتايلند والمملكة العربية السعودية. |
la experiencia en el Iraq ha demostrado que las salvaguardias tradicionales no son suficientes en sí mismas para dar una confianza plena en el sistema de no proliferación. | UN | لقد دلت التجربة في العراق على أن الضمانات التقليدية ليست كافية في حد ذاتها ﻹيجاد ثقة كاملة بنظام عدم الانتشار. |
Sobre la base de la experiencia, en la práctica no haría falta desembolsar entre el 10% y el 15% de esas obligaciones. | UN | وعلى أساس التجربة في الماضي، لن يلزم فعلا تسديد نسبة تتراوح بين ١٠ و ١٥ في المائة من تلك الالتزامات. |
Aprovechamiento de la experiencia en materia de transferencia de la responsabilidad a los mecanismos de sucesión. | UN | التوصية ١٠، التعلم من التجربة في نقل المسؤولية إلى ترتيبات الخلف |
Otras delegaciones no consideraron esencial la formación jurídica pero insistieron en la importancia de la experiencia en mediación y negociación. | UN | غير أن وفودا أخرى لم تعتبر التدريب القانوني جوهريا، ولكنها شددت على أهمية الخبرة في الوساطة والتفاوض. |
la experiencia en la transferencia de tecnología de la información | UN | البرتغال، الخبرة في نقل تكنولوجيا المعلومات |
la experiencia en la limitación de los armamentos ha ampliado el inventario de mecanismos que pueden utilizarse en los esfuerzos diplomáticos. | UN | ولقد زادت الخبرة في مجال تحديد اﻷسلحة حصيلة الوسائل المتاحة للاستخدام في الجهود الدبلوماسية. |
Habida cuenta de la experiencia en materia de ocupación de puestos, no se ha aplicado ningún coeficiente de puestos vacantes. | UN | واستنادا إلى الخبرة المكتسبة في مجال معدلات شغل الوظائف، لم يطبق في حساب المرتبات أي معامل شغور. |
En definitiva, la Comisión pensó que era una cuestión que podía regularse en el reglamento, teniendo en cuenta la experiencia en la elaboración del Estatuto. | UN | وباﻹجمال، رأت اللجنة أن هذه مسألة يمكن أن تُترك للائحة، مع مراعاة الخبرة المكتسبة في أداء النظام اﻷساسي. |
Incluso antes del despliegue del personal de mantenimiento de la paz, a diferencia de la experiencia en otros lugares, el cese de las hostilidades se respeta desde hace meses. | UN | وحتى قبل انتشار حفظة السلام، وعلى النقيض من الخبرة المكتسبة في أماكن أخرى، استمر وقف الأعمال العدوانية منذ عدة أشهر. |
la experiencia en los países recientemente industrializados ha demostrado que la moderación es la mejor política en tiempos de transición. | UN | وقد أوضحت تجربة البلدان حديثة التصنيع أن الاعتدال هو أفضل السياسات في المرحلة الانتقالية. |
la experiencia en los últimos dos años indica que esa producción ha sido por lo menos 10 veces mayor que la norma establecida. | UN | وأظهرت تجربة العامين الماضيين أن النواتج كانت على اﻷقل عشرة أضعاف العدد القياسي المقرر. |
Deben estudiarse los mecanismos para compartir la experiencia en esferas como el despliegue rápido del personal, incluida la preparación de listas. | UN | وينبغي استكشاف آليات لتبادل الخبرات في مجالات مثل النشر السريع للأفراد بما في ذلك ترتيبات قائمة التكليف. |
Estos criterios guardan relación con las capacidades nucleares, el número de instalaciones de vigilancia, la experiencia en tecnología de vigilancia y la contribución financiera de los Estados Partes. | UN | وتتصل هذه المعايير بالقدرات النووية، وعدد مرافق الرصد، والخبرة في تكنولوجيا الرصد، واﻹسهامات المالية للدول اﻷطراف. |
Las exposiciones de los expertos nacionales ofrecerán información de primera mano sobre la experiencia en la exportación y la importación de servicios de construcción. | UN | ومن المتوقع أن توفر العروض التي سيقدمها الخبراء الوطنيون نظرة متعمقة عن التجارب في مجال تصدير واستيراد خدمات التشييد. |
Ya no se puede aducir que la experiencia en la esfera de la verificación del control multilateral de armamentos sea escasa. | UN | ولم يعد يصدق القول بأن الخبرة المكتسبة من التحقق من تحديد اﻷسلحة المتعددة اﻷطراف هي خبرة محدودة. |
A este respecto, exhortó a que se hiciese una evaluación completa de la experiencia en los Grandes Lagos. | UN | وفي هذا الصدد، حثّ على إجراء تقييم كامل لتجربة البحيرات الكبرى. |
Es esencial la experiencia en la planificación para el desarrollo que tome en cuenta las cuestiones relativas al género y el fomento de instituciones. | UN | ويجب أن تكون لديه خبرة في تنفيذ خطط التنمية، وبناء المؤسسات، التي تراعي نوع الجنس. |
El Director General debería seguir informando sobre la experiencia en la aplicación de medidas de incentivos para el pago de cuotas adeudadas. | UN | وينبغي للمدير العام أن يواصل الإبلاغ عن التجربة المكتسبة في التدابير التحفيزية لسداد المتأخرات. |
Se estudiaron métodos para consolidar la experiencia en un enfoque cohesivo de programas concretos del Fondo. Ha surgido una estrategia basada en el desarrollo por zonas aunque su ejecución se vea obstaculizada por la falta de recursos. | UN | واستكشفت أساليب دمج الخبرات المكتسبة في وضع نهج برنامجي متسق مخصص للصندوق؛ وثمة استراتيجية تنبني على التنمية المحلية في سبيلها الى الظهور رغم القيود التي تعترض تنفيذها، المتمثلة في انعدام الموارد. |
A este respecto, el informe preparado bajo la dirección del Embajador Lakhdar Brahimi ofrece, tomando como base un análisis objetivo de la experiencia en materia de mantenimiento de la paz, evaluaciones realistas y recomendaciones meditadas con las que en general estamos de acuerdo. | UN | وفي هذا الصدد يتضمن التقرير الذي أعد بإشراف السفير الأخضر الإبراهيمي، على أساس تحليل موضوعي للخبرة في مجال حفظ السلام، تقييمات واقعية وتوصيات هي وليدة التفكير السديد، ونحن نوافق عليها جميعا. |
En todas las evaluaciones de fin de misión y los análisis de resultados se deberían incluir análisis de la experiencia en materia de planificación de la fase de terminación. | UN | ينبغي أن تتضمن جميع تقييمات نهاية البعثة والدروس المستفادة استعراضات للتجربة في تخطيط مرحلة اﻹنهاء. |
la experiencia en el sector de la salud confirma la interdependencia existente entre pobreza, salud y hambre, subrayada ya en la sección III.B.5, relativa a la agricultura y la seguridad alimentaria. | UN | والترابط بين الفقر والصحة والجوع الذي تم إبرازه بالفعل في الجزء ثالثا - باء - 5 المتعلق بالزراعة والأمن الغذائي، تأكد بالخبرة المكتسبة في قطاع الصحة. |