Cabe señalar que en la elaboración de la lista nacional de control se aprovecha la experiencia internacional. | UN | والجدير بالذكر أن العمل المتعلق بإعداد قائمة المراقبة الوطنية يستفيد من التجربة الدولية. |
:: Estudiar, recopilar y difundir en la República la experiencia internacional en materia de prevención y lucha contra la trata de personas. | UN | :: دراسة التجربة الدولية في مكافحة ومنع الاتجار بالأشخاص، ونشر نتائج هذه الدراسة في جميع أنحاء البلد. |
Ucrania recomendó que se aprovechara la experiencia internacional apropiada en ese ámbito. | UN | وأوصت أوزبكستان بالاستفادة من الخبرة الدولية المناسبة في هذا المجال. |
Debe tenerse en cuenta la experiencia internacional sobre las condiciones que deben darse para que los centros y servicios de información comercial funcionen con eficiencia. | UN | وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الخبرة الدولية بشأن الظروف التي تكفل النجاح في ادارة المراكز والدوائر التجارية بكفاءة؛ |
A este respecto, el Japón seguirá trabajando en estrecha colaboración con asociados de todo el mundo, y en particular con el OIEA, para aprovechar al máximo toda la experiencia internacional que esté disponible. | UN | في هذا الصدد، ستواصل اليابان العمل بشكل وثيق مع شركائها في جميع أنحاء العالم، لا سيما مع وكالة الطاقة الذرية، لتحقيق الاستفادة القصوى من جميع الخبرات الدولية المتاحة. |
La Comisión aprovecha la experiencia internacional y promueve la cooperación bilateral y multilateral. | UN | وإن هذه اللجنة تستفيد الى حد كبير من التجارب الدولية وتعزز التعاون الثنائي والمتعدد اﻷطراف. |
En muchos sectores, la experiencia internacional puede ayudar a restaurar una sociedad, crear sistemas judiciales, capacitar ejércitos, crear un ministerio de finanzas o un servicio diplomático. | UN | وهناك مجالات عديدة يمكن فيها للخبرة الدولية أن تساعد المجتمع على أن يستعيد وضعه الطبيعي وذلك بإنشاء النظم القضائية، وتدريب الجيش. وإنشاء وزارة للمالية أو نظام الخدمة الدبلوماسية. |
la experiencia internacional había mostrado la necesidad de respuestas multifacéticas y multisectoriales. | UN | فقد أثبتت التجربة الدولية أن الاستجابات المتعددة الأوجه والمتعددة القطاعات ضرورية. |
la experiencia internacional nos recuerda que hacer comparecer ante la justicia a quienes cometieron crímenes de guerra sigue siendo una obligación ética y jurídica perdurable. | UN | إن التجربة الدولية تذكرنا بأن تقديم من ارتكبوا جرائم حرب إلى العدالة يظل دائما التزاما قانونيا وأخلاقيا. |
la experiencia internacional ha demostrado que las fluctuaciones amplias y abruptas de los tipos de cambio constituyen una amenaza importante para los acuerdos comerciales. | UN | وأظهرت التجربة الدولية أن التحركات الكبيرة والمفاجئة لسعر الصرف تشكل تهديداً كبيراً للاتفاقات التجارية. |
la experiencia internacional ha demostrado que el tratamiento asistido con fármacos basados en la metadona es un componente fundamental para prevenir la transmisión del VIH. | UN | وقالت إن التجربة الدولية أثبتت أن العلاج المدعم بالدواء الذي يشكل الميثادون أساسه هو عنصر أساسي في منع انتقال الفيروس. |
Viet Nam tambiйn aprendiу de la experiencia internacional y contу con muchas modalidades de cooperaciуn de los interlocutores internacionales. | UN | وقد تعلمت فييت نام أيضاً من التجربة الدولية وحظيت بتعاون من الشركاء الدوليين بطرق عديدة. |
Sería sumamente útil la aplicación de la experiencia internacional adquirida en el ámbito de las tecnologías militares a la creación de una red de información mundial. | UN | وقال إن تطبيق الخبرة الدولية في ميدان التكنولوجيات العسكرية ﻹقامة شبكة معلومات عالمية سيعد أمرا قيﱢما للغاية. |
De hecho, la experiencia internacional en la adjudicación de esta clase de proyectos ha puesto de manifiesto algunas limitaciones de los tipos tradicionales de procedimientos competitivos de selección, como el método de licitación. | UN | والواقع أن الخبرة الدولية في إرساء مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص قد كشفت عن بعض القيود التي تفرضها الأشكال التقليدية لإجراءات الاختيار التنافسية، مثل طريقة المناقصة. |
Se ha adaptado el Código Penal del país para aprovechar la experiencia internacional en la lucha contra la delincuencia transnacional. | UN | وقد تم تعديل قانون العقوبات في الصين بحيث يستفيد من الخبرة الدولية في مراقبة الجريمة عبر الحدود الوطنية. |
Una delegación recomendó que se designara un centro de coordinación como depositario de la experiencia internacional colectiva de respuesta a los desastres. | UN | وأوصى أحد الوفود باختيار مركز تنسيق ليكون مستودعا للحكمة الجماعية المستمدة من الخبرة الدولية في الاستجابة للكوارث. |
El Grupo se reúne anualmente a fin de examinar la labor de la dependencia conjunta y servir de foro para el intercambio de la experiencia internacional relativa a los aspectos tecnológicos de las emergencias ambientales. | UN | ويجتمع الفريق سنويا لاستعراض عمل الوحدة المشتركة وللعمل كمحفل لتقاسم الخبرات الدولية المتصلة بالجوانب التكنولوجية لحالات الطوارئ البيئية. |
No se les permite tampoco ponerse al corriente de la experiencia internacional más reciente ni adquirir conocimientos profesionales, mientras que, por otra parte, las revistas profesionales extranjeras han dejado de recibirse. | UN | ويُمنعون كذلك من التعرف على أحدث الخبرات الدولية ومن الحصول على المعارف المتخصصة في هذا المجال فضلا عن أنه لم تعد تُرسل إليهم أية مجلات أجنبية متخصصة. |
La solución reside en una mayor cooperación con las organizaciones internacionales pertinentes, particularmente el ACNUR, para que los Estados puedan aprender de la experiencia internacional, recibir ayuda práctica y asegurarse recursos financieros adicionales. | UN | ويتمثل الحل في تحقيق مزيد من التعاون مع المنظمات الدولية المعنية، ولا سيما المفوضية، حتى يمكن للدول أن تتعلم من الخبرات الدولية وأن تتلقى المساعدة العملية وتضمن الحصول على موارد مالية إضافية. |
Los jamaiquinos se beneficiarían enormemente de la experiencia internacional de los países en desarrollo y los países desarrollados en esta esfera. | UN | وسوف يستفيد الجامايكيون استفادة هائلة من التجارب الدولية للبلدان النامية والمتقدمة في هذا الصدد. |
Por ello, Turkmenistán seguirá contribuyendo al mejoramiento de la cooperación multilateral en este ámbito importante de la colaboración con las Naciones Unidas y sus órganos, a la vez que reconoce la gran importancia de la experiencia internacional en la diplomacia preventiva. | UN | ولذلك، ستواصل تركمانستان تقديم إسهامها في تحسين التعاون المتعدد الأطراف في هذا المجال الهام بشراكة مع الأمم المتحدة وأجهزتها، في الوقت الذي تدرك الأهمية الكبرى للخبرة الدولية في الدبلوماسية الوقائية. |
Teniendo en cuenta la experiencia internacional adquirida al organizar dos actos internacionales, el FAS propone que se organice un taller de la UNCTAD sobre política y aplicación de la competencia después de la conferencia de la Red de Competencia Internacional. | UN | ومراعاة للتجربة الدولية المكتسبة في أثناء تنظيم حدثين دوليين، تقترح الإدارة تنظيم حلقة عمل للأونكتاد في موسكو بشأن سياسات المنافسة وإنفاذها قبل عقد مؤتمر شبكة المنافسة الدولية. |
12. Como se señala en el documento del proyecto de presupuesto por programas, la defensa y aplicación de " la mejor práctica internacional " comprende los principios, políticas, estrategias y actividades que, según la experiencia internacional colectiva, son las más eficaces para responder al VIH/SIDA. | UN | ٢١- وكما ذكر في وثيقة الميزانية البرنامجية، فإن تطوير وتشجيع وتنفيذ " أفضل ممارسة دولية " تضم المبادئ والسياسات والاستراتيجيات واﻷنشطة المعروف أنها فعالة للغاية في الاستجابة لفيروس ومرض اﻹيدز، وذلك وفقا للتجارب الدولية الجماعية. |
Pese a que Sri Lanka valora la cooperación y la experiencia internacional en la materia, ha empleado con éxito métodos autóctonos para erradicar la falta de vivienda y los problemas conexos. | UN | وفي حين تقدر سري لانكا التعاون الدولي والخبرة الدولية في هذا المجال، فقد توصلت بنجاح إلى حلول محلية للقضاء على عدم وجود المأوى والمشاكل ذات الصلة. |
Las autoridades rusas manifiestan que en el establecimiento de la Comisión se ha tenido en cuenta la experiencia internacional en esta esfera, incluida la documentación facilitada por la ACNUDH. | UN | وتشير السلطات الروسية إلى أنه قد استعين في إنشاء هذه اللجنة بالخبرة الدولية في هذا المجال، بما في ذلك الوثائق التي قدمتها المفوضية السامية لحقوق الإنسان. |
A su vez, las Naciones Unidas han elaborado un Tratado modelo de asistencia recíproca en asuntos penales (resoluciones de la Asamblea General 45/117, anexo, y 53/112, anexo), que sintetiza la experiencia internacional adquirida con la aplicación de esos tratados de asistencia judicial recíproca, en particular entre Estados con regímenes jurídicos diferentes. | UN | 42 - كما أعدت الأمم المتحدة بدورها معاهدة نموذجية بشأن المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية (قرار الجمعية العامة 45/117، المرفق وقرارها 53/112، المرفق الأول) التي تمثل استخلاصاً للخبرات الدولية المكتسبة مع تنفيذ هذه المعاهدات المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة، وخصوصاً بين الدول التي تمثل نظماً قانونية مختلفة. |