ويكيبيديا

    "la expiración del plazo" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • انتهاء فترة
        
    • انقضاء المهلة
        
    • انقضاء مهلة
        
    • انقضاء المدة
        
    • يعقب انقضاء
        
    • انقضاء الموعد
        
    • تاريخ انتهاء الموعد النهائي
        
    • انتهاء المهلة
        
    • انصرام الفترة
        
    • انتهاء المدة
        
    • انقضاء الأجل
        
    41. Se pidió a la secretaría que repitiera, si se requería y según procediera tras la expiración del plazo de dos semanas, el sorteo de los Estados examinadores con la participación de los Estados parte interesados por conducto de sus misiones permanentes. UN 41- وطُلب إلى الأمانة أن تكرر سحب القرعة الخاصة بالدول المستعرِضة، إذا كان ذلك ضروريا ومناسبا، بعد انتهاء فترة الأسبوعين، وذلك بمشاركة الدول الأطراف المعنية من خلال بعثاتها الدائمة.
    11. Se pidió a la secretaría que repitiera, si se requería y según procediera tras la expiración del plazo de dos semanas, el sorteo de los Estados examinadores con la participación de los Estados parte interesados por conducto de sus misiones permanentes. UN 11- وطُلب إلى الأمانة أن تكرر سحب القرعة الخاصة بالدول المستعرِضة، إذا كان ذلك ضروريا ومناسبا، بعد انتهاء فترة الأسبوعين، وذلك بمشاركة الدول الأطراف المعنية من خلال بعثاتها الدائمة.
    Fue también una consecuencia de la expiración del plazo fijado por la comunidad internacional por conducto de la Asamblea General para la consecución de una solución pacífica basada en dos Estados. UN وبعد انقضاء المهلة التي أقرها المجتمع الدولي أمام الجمعية العامة للتوصل إلى تسوية سلمية على أساس حل الدولتين.
    Esos documentos no llegaron al Tribunal hasta el 9 de abril de 1999, después de la expiración del plazo legal de un mes el 6 de abril de 1999. UN ولم تصل هذه الوثائق إلى المحكمة إلا في 9 نيسان/أبريل 1999، أي بعد انقضاء المهلة القانونية المحددة بشهرٍ واحدٍ التي تنتهي في 6 نيسان/أبريل 1999.
    De no interponerse recurso de apelación, la sentencia será ejecutable tras la expiración del plazo para apelar previsto en el estatuto del Tribunal de Apelaciones. UN وفي حالة عدم استئناف الحكم، فإنه يصير نافذا بعد انقضاء مهلة الاستئناف المنصوص عليها في النظام الأساسي لمحكمة الاستئناف.
    6. La entrada en vigor de los convenios notificados podría estar sujeta a la concesión de la autorización o a la expiración del plazo fijado para ella, o provisionalmente a raíz de la notificación. UN 6 يمكن أن يتوقف دخول الاتفاقات المخطر بها حيز النفاذ على منح الترخيص أو على انقضاء المدة المحددة لمنح هذا الترخيص، أو يتوقف مؤقتا على الاخطار.
    La modificación o el retiro surtirá efecto el primer día del mes siguiente a la expiración del plazo de seis meses contado a partir de la fecha de recepción de la notificación por el depositario. UN ويسري مفعول التنقيح أو الانسحاب في اليوم الأول من الشهر الذي يعقب انقضاء ستة أشهر على تاريخ تلقي الوديع ذلك الإشعار.
    84. Se convino en general en que la retención del documento que contenía la obligación no debería preservar ningún derecho del beneficiario con arreglo a la promesa de pago en el caso de que se hubiera pagado la suma debida en su totalidad o, en todo caso, después de la expiración del plazo de validez de la promesa de pago definido en el artículo 11. UN ٨٤ - وكان هناك اتفاق عام على أن الاحتفاظ بالوثيقة التي يرد فيها التعهد لا تحتفــظ بأيــة حقوق للمستفيد بموجب التعهد متى سدد المبلغ كاملا أو، على أية حال، بعد انتهاء فترة صلاحية التعهد بصيغتها المعرفة في إطار المادة ١١.
    Dichas medidas pueden adoptarse en razón de su arrepentimiento, la conciliación con la víctima, un cambio de circunstancias o la expiración del plazo de prescripción de la acción penal (arts. 2, 12, 13 y 16). UN وقد يُتخذ هذان الإجراءان على أساس التوبة، أو مصالحة الضحية، أو تغير الظروف، أو انتهاء فترة التقادم بالنسبة للمقاضاة الجنائية (المواد 2 و12 و13 و16).
    Dichas medidas pueden adoptarse en razón de su arrepentimiento, la conciliación con la víctima, un cambio de circunstancias o la expiración del plazo de prescripción de la acción penal (arts. 2, 12, 13 y 16). UN وقد يُتخذ هذان الإجراءان على أساس التوبة، أو مصالحة الضحية، أو تغير الظروف، أو انتهاء فترة التقادم بالنسبة للمقاضاة الجنائية (المواد 2 و12 و13 و16).
    Las misiones permanentes tienen acceso a los anuncios de vacante durante todo el tiempo en que están anunciadas (es decir, desde la fecha de publicación hasta la expiración del plazo) incluidos los anuncios de vacantes genéricos para operaciones de mantenimiento de la paz UN يمكن للبعثات الدائمة أن تطّلع على الإعلانات المتعلقة بالوظائف الشاغرة طيلة مدة الإعلان (أي من تاريخ صدوره إلى موعد انتهاء فترة تقديم الطلبات)، بما في ذلك النبذات العامة للوظائف الشاغرة في عمليات حفظ السلام.
    Una objeción a una reserva formulada después de la expiración del plazo previsto en la directriz 2.6.13 no producirá los efectos jurídicos de una objeción hecha dentro de ese plazo. UN لا تنتج عن الاعتراض الذي يصاغ على تحفظ بعد انقضاء المهلة المحددة في المبدأ التوجيهي 2-6-13 الآثار القانونية التي يحدثها اعتراض يبدى في حدود هذه المهلة.
    Una objeción a una reserva formulada después de la expiración del plazo previsto en la directriz 2.6.13 no producirá los efectos jurídicos de una objeción hecha dentro de ese plazo. UN لا تنتج عن الاعتراض الذي يصاغ على تحفظ بعد انقضاء المهلة المحددة في المبدأ التوجيهي 2-6-13 الآثار القانونية التي يحدثها اعتراض يبدى في حدود هذه المهلة.
    Una objeción a una reserva formulada después de la expiración del plazo previsto en la directriz 2.6.13 no producirá los efectos jurídicos de una objeción hecha dentro de ese plazo. UN لا تنتج عن اعتراض يصاغ على تحفظ بعد انقضاء المهلة المحددة في المبدأ التوجيهي 2-6-13 الآثار القانونية التي يحدثها اعتراض يبدى في حدود هذه المهلة.
    De no interponerse recurso de apelación, las sentencias serán ejecutables tras la expiración del plazo para apelar previsto en el Estatuto del Tribunal de Apelaciones. UN وفي حالة عدم استئناف الحكم، فإنه يصير نافذا بعد انقضاء مهلة الاستئناف المنصوص عليها في النظام الأساسي لمحكمة الاستئناف.
    De no interponerse recurso de apelación, las sentencias serán ejecutables tras la expiración del plazo para apelar previsto en el estatuto del Tribunal de Apelaciones. UN وفي حالة عدم استئناف الحكم، فإنه يصير نافذا بعد انقضاء مهلة الاستئناف المنصوص عليها في النظام الأساسي لمحكمة الاستئناف.
    c) En el caso previsto en el párrafo 5) del artículo 53, a condición de que el recurso se presente dentro de los 20 días siguientes a la expiración del plazo fijado en el párrafo 4) del artículo 53; o, UN )ج( عملا بالمادة ٥٣ )٥(، بشرط أن تقدم الشكوى في غضون ٢٠ يوما من انقضاء المدة المشار اليها في المادة ٥٣ )٤(؛ أو
    La modificación o el retiro surtirá efecto el primer día del mes siguiente a la expiración del plazo de seis meses contado a partir de la fecha de recepción de la notificación por el depositario. UN ويسري مفعول التعديل أو السحب في اليوم الأول من الشهر الذي يعقب انقضاء ستة أشهر على تاريخ تلقي الوديع ذلك الإشعار.
    Por consiguiente, la expiración del plazo fijado para la presentación del escrito de contestación no viene al caso a este respecto. UN ولذلك فان انقضاء الموعد المحدد لتقديم الدفع لا يؤخذ في الاعتبار في هذا الخصوص.
    Dentro de los 30 días de la respuesta del Secretario General sobre el examen administrativo o desde la expiración del plazo UN في غضون 30 يوماً من تاريخ صدور رد الأمين العام بشأن المراجعة الإدارية أو من تاريخ انتهاء الموعد النهائي
    A sólo unos días de la expiración del plazo impuesto en la resolución, instamos a la UNITA a que tome las medidas decisivas que se requieren para lograr una paz duradera en Angola. UN ونحث يونيتا، ولم تبق سوى أيام قلائل على انتهاء المهلة المنصوص عليها في القرار، على أن تتخذ الخطوات الحاسمة التي يتطلبها السلام الدائم في أنغولا.
    2. Si ninguna parte opusiere objeciones o si no se recibiere ninguna respuesta antes de la expiración del plazo fijado, la parte que hubiere hecho la notificación podrá adoptar la medida propuesta. UN ' ' 2 - وإذا لم يعترض أي طرف، أو يرد أي جواب قبل انصرام الفترة المحددة، جاز للطرف المخطر اتخاذ التدبير المعتزم اتخاذها.
    Aunque tras la expiración del plazo inicial de 90 días el Gobierno pidió, un plazo adicional para presentar su respuesta, que le fue concedido, se limitó a afirmar que esas personas estaban siendo investigadas. UN وبالرغم من أن الحكومة قد طلبت وقتاً إضافياً بعد انتهاء المدة الأصلية وهي 90 يوماً، ومنحت إياه، فإنها لم تذكر سوى أن الأفراد المذكورين أعلاه ما زالوا تحت التحقيق.
    El principio de la certeza legal permitía pues al Tribunal nombrar árbitros después de la expiración del plazo . UN وبذلك يكون مبدأ اليقين القانوني قد أتاح للمحكمة أن تعين محكمين بعد انقضاء الأجل المحدد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد