Como tales, no son el resultado de arduas negociaciones bilaterales, sino la expresión del carácter autónomo de la concesión del SGP en su conjunto. | UN | وهي بصفتها تلك ليست نتيجة مفاوضات ثنائية عسيرة وإنما التعبير عن الطابع المستقل لامتياز نظام اﻷفضليات المعمم ككل. |
La República Federativa de Yugoslavia es la expresión del Estado y la ratificación más amplia de la unidad nacional. | UN | وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية هي التعبير عن الدولة والتأكيد الشامل إلى أبعد حد للوحدة الوطنية. |
Otro autor ha observado que la expresión de opiniones se referiría a cuestiones seculares o políticas y no religiosas en tanto que la expresión del pensamiento se referiría a cuestiones religiosas y no seculares. | UN | ويلاحظ مؤلف آخر مشهود له أن التعبير عن رأي ما هو أمر يتعلق بالمسائل الدنيوية والسياسية وليس المسائل الدينية وأن التعبير عن فكر هو أمر يتعلق بالمسائل الدينية لا الدنيوية. |
La presente iniciativa es la expresión del compromiso de los dirigentes africanos de convertir en medidas la firme voluntad popular. | UN | وان المبادرة الحالية هي تعبير عن التزام القادة الأفريقيين بترجمة الإرادة الشعبية العميقة إلي عمل ملموس. |
En nuestros días, la tregua olímpica es la expresión del deseo de la humanidad de competir en un mundo de paz, en el que se respeten los principios de la competencia leal. | UN | واليوم، تمثل الهدنة الأوليمبية تعبيرا عن رغبة البشرية في بناء عالم السلام، الذي يحترم مبادئ المنافسة النزيهة. |
- ¿debe considerarse nula la reserva pero válida la expresión del consentimiento en las obligaciones del tratado? | UN | - هل يجب اعتبار التحفظ باطلا واعتبار التعبير عن إرادة الارتباط بالمعاهدة صحيحا؟ |
Estos documentos podrían comprender, entre otros, los estatutos de los tribunales internacionales especiales para la antigua Yugoslavia y para Rwanda, que contienen normas de conducta que son la expresión del derecho consuetudinario internacional. | UN | وقد تشمل هـذه النصـوص اﻷخـرى، من بين نصوص أخرى، النظامين اﻷساسيين للمحكمتين الدوليتين المخصصتين ليوغوسلافيا السابقة ورواندا، ويتضمنان معايير سلوك هي بمثابة التعبير عن القانون العرفي الدولي. |
Es cierto que la introducción de prácticas democráticas en Estados que han sido autoritarios o que han quedado asolados por la guerra puede contribuir al conflicto civil al abrir canales para la libertad de expresión, incluida la expresión del odio. | UN | ٢٠ - وصحيح أن إدخال الممارسات الديمقراطية إلى ما كانت سابقا دولا سلطوية أو دولا مزقتها الحرب قد يسهم في تأجيج الصراع اﻷهلي عن طريق فتح القنوات لحرية التعبير ومن ضمنها التعبير عن الكراهية. |
El acto de reconocimiento de Estado, en particular, es una manifestación de voluntad y los vicios que pudieren afectarle serían los mismos que se aplican a la expresión del consentimiento en aquel ámbito. | UN | وعمل الاعتراف بالدولة، بصفة خاصة، هو تعبير عن الإرادة والعيوب التي تشوبه هي نفس العيوب التي تسري على التعبير عن الرضا في ذلك المجال. |
la expresión del consentimiento mediante la | UN | وليس التعبير عن الرضى من خلال التوقيع أو التصديق أو الانضمام من جانب الدول إلا عنصراً واحداً نذكره على سبيل المثال لا الحصر. |
v) Promover la expresión del pluralismo y la diversidad cultural y lingüística en los medios de comunicación y en las redes mundiales de información, y el papel de los medios de comunicación en el fomento del diálogo entre las culturas y las civilizaciones, así como entre los pueblos; | UN | ' 5` تعزيز التعبير عن التعددية والتنوع الثقافي واللغوي في وسائل الإعلام وشبكات المعلومات العالمية، وكذلك دور وسائل الإعلام في إقامة حوار بين الثقافات والحضارات وفيما بين الشعوب؛ |
En consecuencia, algunas delegaciones manifestaron su desacuerdo con la expresión del derecho a la paz en el título, considerando que tenía que estar en consonancia con el nuevo enfoque del texto. | UN | وبالتالي لم تستطع بعض الوفود تأييد التعبير عن الحق في السلام في العنوان واعتبرت أن من اللازم مواءمته مع النهج الجديد للنص. |
El retraso en la formación de las extremidades anteriores estuvo acompañado de cambios histológicos en la glándula tiroides y de reducción de la expresión del receptor tiroideo en el tejido de la cola. | UN | وقد صاحب تأخر ظهور القدم الأمامية تغيرات في أنسجة الغدة الدرقية وانخفاض التعبير عن متلقيات الغدة الدرقية في أنسجة الذيل. |
El proyecto de resolución que presento hoy es la expresión del apoyo al proceso de la Convención sobre ciertas armas convencionales. | UN | ومشروع القرار الذي أعرضه اليوم تعبير عن الدعم لعملية اتفاقية الأسلحة التقليدية. |
Es la expresión del principio de la no discriminación, que es fundamental en la Unión Europea. | UN | فهو تعبير عن مبدأ عدم التمييز الذي يعتبرا أمرا أساسيا بالنسبة للاتحاد الأوروبي. |
El vivir libre del temor era la expresión del derecho de los pueblos a la paz. | UN | والتحرر من الخوف هو تعبير عن حق الشعوب في السلم. |
En su opinión, la Corte sería la expresión del interés y del deseo de la comunidad internacional organizada de reprimir ciertos crímenes gravísimos. | UN | ورأوا أن الغرض من المحكمة هو أن تكون تعبيرا عن المجتمع الدولي المنظم فيما يتعلق بقلقه بشأن مجموعة معينة من أشد الجرائم خطورة ورغبته في قمعها. |
Así que cuando hoy me inclino ante quienes derrotaron al Tercer Reich nazi, no se trata de un gesto vacío, sino de la expresión del reconocimiento de que la victoria salvó millones de vidas humanas. | UN | ولذلك فإني عندما أحنى رأسي اليوم للذين هزموا الرايخ النازي الثالث، لا يمثل ذلك إيماءة غير ذات معنى، ولكن تعبيرا عن الوعي بأن النصر أنقذ ملايين الأرواح البشرية. |
La Convención sobre la prohibición del empleo, almacenamiento, la producción y la transferencia de minas antipersonal y sobre su destrucción, adoptada recientemente en Oslo en el marco del proceso de Ottawa, constituye la expresión del consenso de la comunidad internacional para alcanzar la prohibición total de estos artefactos, cuyo uso es contrario al derecho internacional humanitario. | UN | وان اتفاقية حظر استعمال وتخزين وانتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك اﻷلغام، المعتمدة مؤخرا في أوسلو في اطار عملية أوتاوا، تمثل تعبيرا عن توافق آراء المجتمع الدولي على التوصل إلى حظر كامل لهذه الأجهزة التي يتنافى استخدامها مع القانون اﻹنساني الدولي. |
" Cuando la reserva se formule antes de la entrada en vigor del tratado la expresión del consentimiento del Estado autor de la reserva no surtirá efecto hasta que ese órgano competente esté debidamente constituido y haya aceptado la reserva. " | UN | ' ' إذا أبدي التحفظ والمعاهدة لم تدخل بعد حيز النفاذ، لا يحدث الإعراب عن رضا الدولة بالارتباط أثره إلا عندما يشكل هذا الجهاز المختص حسب الأصول ويقبل التحفظ``(). |
En ese contexto, quizás sería necesario seguir estudiando la relación que existe entre el uso de la firma y la expresión del consentimiento. | UN | وفي هذا السياق، فإن العلاقة بين استخدام التوقيعات والإعراب عن الموافقة قد تحتاج إلى مزيد من الدراسة. |
¡Miren la expresión del campeón! | Open Subtitles | انظروا لتلك النظرة على وجه البطل |
En ese contexto, examinó brevemente la cuestión de la expresión del odio y la apología del odio nacional, racial o religioso que constituía incitación a la discriminación, la hostilidad o la violencia. | UN | وتناول بإيجاز ذلك السياق قضية خطاب الكراهية والدعوة للكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية التي تشكل تحريضا على التمييز أو العداء أو العنف. |