la falta de un enfoque integrado respecto de la gestión de la zona costera y marina ha limitado la eficacia de las medidas de gestión anteriores y actuales. | UN | وأدى عدم وجود نهج متكامل ﻹدارة المناطق الساحلية والبحرية الى الحد من فعالية تدابير اﻹدارة في الماضي والحاضر. |
La ausencia de un enfoque integral para atender a las necesidades de las mujeres y las niñas en el curso de su vida, así como a la falta de un enfoque que tenga en cuenta consideraciones de género en la atención de los ancianos, ha tenido efectos negativos. | UN | وهناك أثر سلبي لغياب نهج جامع لحاجات النساء والفتيات خلال دورة العمر إلى جانب عدم وجود نهج جنساني في رعاية المسنات. |
Están en curso varias iniciativas para afrontar la falta de un enfoque coherente respecto del despliegue de activos militares en situaciones de desastre. | UN | وتجري حاليا عدة مبادرات لمعالجة الافتقار إلى نهج ثابت تجاه نشر الأصول العسكرية في ظروف الكوارث. |
De particular importancia es la falta de un enfoque integral de la salud sexual y reproductiva, como se previó en la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo (CIPD) de 1994. | UN | فيعد الافتقار إلى نهج شامل تجاه الصحة الجنسية والإنجابية أمرا ذا صلة خاصة بهذا الموضوع، وذلك على النحو الذي توخاه المؤتمر الدولي للسكان والتنمية في عام 1994. |
Asimismo, el Comité expresa su inquietud por la falta de un enfoque de la salud de la mujer integral y para todo su ciclo de vida. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم اتباع نهج شمولي في ميدان الصحة النسائية، يواكب المرأة في فترات حياتها المتعاقبة. |
El Relator Especial lamenta la falta de un enfoque basado en los derechos en lo que respecta a la educación lo que es causa de que los indicadores respectivos sean desiguales dentro del país. | UN | ويأسف المقرر الخاص للافتقار إلى نهج بشأن التعليم يرتكز على الحقوق، مما يؤدي إلى وجود مؤشرات تعليمية متباينة في البلد. |
El Relator Especial lamentó la falta de un enfoque de la educación basado en los derechos, lo que daba lugar a una desigualdad de los indicadores dentro del país. | UN | وأعرب المقرر الخاص عن أسفه لعدم وجود نهج تعليمي قائم على الحقوق، مما أفضى إلى مؤشرات تعليمية متباينة داخل البلاد. |
la falta de un enfoque estratégico organizado y vertical de la TIC ha contribuido a una proliferación de sistemas independientes que suelen prestar apoyo a funciones similares. | UN | وقد ساهم غياب نهج استراتيجي منظم من القمة إلى القاعدة إزاء تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في انتشار نظم مستقلة كثيرا ما تدعم مهام مماثلة. |
la falta de un enfoque integral del fomento de la capacidad ha frenado los esfuerzos para mejorar la ordenación de las aguas. | UN | وسلموا بأن عدم وجود نهج متكامل لتطوير هذه القدرات يعوق الجهود الرامية إلى تحسين إدارة المياه. |
Es también un grave problema la falta de un enfoque estratégico por parte del personal de la FAO que se ocupa de los interesados pertenecientes a comunidades indígenas. | UN | ويمثل عدم وجود نهج استراتيجي لدى موظفي المنظمة العاملين مع أصحاب المصلحة من الشعوب الأصلية أيضا مشكلة خطيرة. |
La labor de la Misión también se ha visto obstaculizada por la falta de un enfoque común de las Naciones Unidas para apoyar las instituciones del estado de derecho. | UN | ويتعرقل أيضا عمل البعثة من جراء عدم وجود نهج موحد للأمم المتحدة لدعم مؤسسات سيادة القانون. |
También está preocupado por la falta de un enfoque amplio y concertado para luchar contra la trata de personas. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء عدم وجود نهج شامل ومتضافر لمكافحة الاتجار بالأشخاص. |
la falta de un enfoque coherente de la presentación de informes entraña malentendidos sobre la manera en que se gasta la financiación. | UN | ويؤدي عدم وجود نهج متسق في الإبلاغ إلى زيادة الغموض فيما يتعلق بكيفية صرف الأموال. |
El examen incluyó un proyecto destinado a solucionar la falta de un enfoque armonizado para las aplicaciones y los sitios web de la Secretaría. | UN | وشمل الاستعراض مشروعا جرى تصميمه لمعالجة الافتقار إلى نهج متجانس في الأمانة العامة حيال التطبيقات والمواقع الشبكية. |
la falta de un enfoque común para la clasificación de los indicadores de la salud constituye un problema para aquellos que desean introducir un sistema simple, coherente y racional para los indicadores del derecho a la salud. | UN | ويشكل الافتقار إلى نهج موحد في تصنيف المؤشرات الصحية تحديا للجهات التي ترغب في الأخذ بنظام بسيط ومتسق ورشيد فيما يتعلق بمؤشرات الحق في الصحة. |
Un segundo problema es la falta de un enfoque integrado en materia de reunión e intercambio de información para el comercio y el transporte, un aspecto decisivo de la facilitación del comercio en las cadenas de suministro internacionales. | UN | وثمة مشكلة ثانية هي الافتقار إلى نهج متكامل بشأن جمع وتقاسم المعلومات المتعلقة بالتجارة والنقل، التي هي في الصميم بالنسبة لتسهيل التجارة في سلاسل الإمداد الدولية. |
El Comité expresa su preocupación por la falta de un enfoque amplio para luchar contra la trata y la explotación resultantes de la prostitución. | UN | 237 - ويساور اللجنة القلق إزاء الافتقار إلى نهج شامل لمكافحة الاتجار والاستغلال الناتج عن البغاء. |
Asimismo, el Comité expresa su inquietud por la falta de un enfoque de la salud de la mujer integral y para todo su ciclo de vida. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم اتباع نهج شمولي في ميدان الصحة النسائية، يواكب المرأة في فترات حياتها المتعاقبة. |
Hungría observó que la falta de un enfoque concertado había retrasado la introducción de mejoras en la lucha contra varias formas de explotación sexual. | UN | ولاحظت أن عدم اتباع نهج تنسيقي للجهود المبذولة أعاق إجراء تحسينات في مكافحة مختلف أشكال الاستغلال الجنسي. |
Debido a la falta de un enfoque unificado para el procesamiento de la información a que se hizo mención en los párrafos 18 y 19 supra, las nuevas iniciativas de que se informó quedaron circunscritas dentro de los límites de dependencias o programas determinados. | UN | ونظرا للافتقار إلى نهج موحد إزاء معالجة المعلومات، على النحو المعروض في الفقرتين 18 و 19 أعلاه، انحصر اتخاذ المبادرات الجديدة المبلغ عنها داخل حدود وحدات أو برامج معينة. |
Hay que reconocer que las Naciones Unidas han debido hacer frente a algunas deficiencias programáticas a la hora de asegurar una transición sin tropiezos de la desmovilización a la reintegración, debido a la falta de un enfoque coordinado y, en particular, a la existencia de costosas estructuras paralelas. | UN | ويجب التسليم بأن الأمم المتحدة قد شهدت بعض أوجه القصور البرنامجي في كفالة الانتقال السلس من التسريح إلى إعادة الإدماج نظرا للافتقار إلى نهج منسق، بما في ذلك وجود هياكل متوازية باهظة التكلفة. |
Su aplicación dista mucho de ser satisfactoria debido a la falta de un enfoque uniforme y de coordinación de las actividades. | UN | أما تنفيذها فلا يزال دون المستوى المطلوب نظرا لعدم وجود نهج متسق وجهود منسقة. |
" la falta de un enfoque estratégico organizado y vertical de las TIC ha contribuido a una proliferación de sistemas independientes que suelen prestar apoyo a funciones similares. | UN | " غياب نهج استراتيجي منظم من القمة إلى القاعدة إزاء تكنولوجيا المعلومات والاتصالات قد ساهم في انتشار نظم مستقلة كثيراً ما تدعم وظائف مماثلة. |
Son deficienciasGaps include la falta de un enfoque totalmente coordinado y sistemáticolack of a fully coordinated and systematic approach para eliminar las deficiencias temáticas antes señaladas a fin de asegurar la eficacia en función de los costos y la sinergiato meeting the identified thematic gaps above in order to ensure cost efficiency and synergy. | UN | وتشمل الفجوات: انعدام النهج المتسق والمنتظم بالكامل إزاء تغطية الفجوات المواضيعية المحددة أعلاه من أجل ضمان الكفاءة التكاليفية والتكافل. |