Según C. A. R. M., los miembros de la familia no tenían costumbre de ayudarse entre sí y su hermanastro estaba enfadado con él. | UN | أ. ر. م. أن أفراد الأسرة لا يكنون لبعضهم البعض مشاعر التضامن وأن أخاه غير الشقيق كان على خصام معه. |
Según C. A. R. M., los miembros de la familia no tenían costumbre de ayudarse entre sí y su hermanastro estaba enfadado con él. | UN | أ. ر. م. أن أفراد الأسرة لا يكنون لبعضهم البعض مشاعر التضامن وأن أخاه غير الشقيق كان على خصام معه. |
Verás por lo que la familia no quiere que veas el archivo. | Open Subtitles | سوف تفهم لماذا العائلة لا تريد منك أن ترى الملف. |
Además, el acceso a los sistemas de guarda de los niños fuera de la familia no está de manera alguna garantizado en las zonas rurales. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن إمكانيات الوصول إلى نظم رعاية الأطفال خارج الأسرة غير مكفول أيضا في المناطق الريفية. |
El Ayuntamiento anunció que la familia no tenía permiso para construir la vivienda. | UN | وصرحت البلدية بأن العائلة لم تحصل على ترخيص لبناء المنزل. |
Padre, si la familia no ayuda a la familia, ¿quién lo hará? | Open Subtitles | الأب، إذا الأسرة لا تساعد الأسرة ثم من آخر سوف. |
Se tiene derecho a ese pago si uno de los padres cuida del niño y los ingresos de la familia no exceden de 1,6 veces el nivel de subsistencia familiar. | UN | وتستحق هذه الإعانة إذا كان أحد الوالدين يرعى طفلاً وكان دخل الأسرة لا يتجاوز 1.6 مرات مستوى الكفاف الأسري. |
Un progenitor tiene derecho a la prestación social complementaria si se ocupa de un hijo y si los ingresos de la familia no son superiores a 1,6 veces el nivel de subsistencia. | UN | ويستحق أحد الوالدين إعانة رعائية تكميلية إذا كان يرعى طفلاً وكان دخل الأسرة لا يتجاوز 1.6 أمثال مستوى الكفاف. |
El Gobierno consideró que el Tribunal de la familia no tenía jurisdicción sobre los niños detenidos en estos centros. | UN | ورأت الحكومة أن محكمة الأسرة لا ولاية لها على الأطفال الموجودين في مراكز الاحتجاز. |
- La cuantía determinada para una familia con ese número de miembros si la familia no tiene ingresos, de acuerdo con lo dispuesto en el párrafo 3 de la decisión; | UN | المبلغ المحدد للأسرة ذات العدد ذي الصلة بأفرادها، ووفقاً للفقرة 3 من هذا القرار، إذا ما كانت الأسرة لا تحصل على أي دخل؛ |
Ahora bien, la familia no se define exclusivamente sobre la base del vínculo entre un hombre y una mujer o de la convivencia de los ascendientes con sus descendientes. | UN | ولكن الأسرة لا تعرَّف فقط على أساس الرابطة بين الرجل والمرأة أو حياة الآباء والأبناء معا. |
la familia no son aquellos con tu misma sangre, son aquellos por los que te preocupas. | Open Subtitles | العائلة لا تتعلق بالدم الذي تحمله بل تتعلق بمن تهتم بهم |
Es la vergüenza de la familia. ¡No le den ánimos! | Open Subtitles | لقد جلبت العار الى العائلة لا تشجعوها على فعل ذلك |
Sin embargo, al Comité le preocupa que el nuevo Código Civil y el derecho de la familia no se conozcan suficientemente en las Antillas Neerlandesas. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة القلق لأن القانون المدني الجديد وقانون الأسرة غير معروفين بقدر كاف في جزر الأنتيل الهولندية. |
La pensión, quitan todo y la familia no queda con nada. | Open Subtitles | معاش التقاعد, كل شىء و العائلة لم تحصل على شىء |
De este modo, el artículo 17 estipula que la familia no será objeto de injerencias arbitrarias o ilegales. | UN | وهكذا، تنص المادة 17 على حظر التدخل التعسفي أو غير المشروع في شؤون الأسرة. |
Durante la investigación se determinó que la familia no fue avisada en su momento del fallecimiento y que el funcionario encargado del caso había cometido una falta disciplinaria. | UN | وتبين خلال مراجعة القضية أن الأسرة لم تُخطر بالوفاة بسرعة، وأن الموظف المعني اعتبر مساءلاً عن ذلك. |
Tampoco se dispone de pruebas de que la familia no pueda recuperar sus contactos de apoyo en Fiji. | UN | وليس هناك أي دليل على أن الأسرة لن تتمكن من إعادة ربط شبكات الدعم في فيجي. |
Ligeramente más del 21% de todas las personas empleadas son trabajadores de la familia no remunerados. | UN | وما يزيد قليلا عن ٢١ في المائة من جميع العاملين هم عاملون لحساب اﻷسرة بدون أجر. |
Además, aunque toma nota de que los castigos corporales en la escuela están prohibidos por la ley, le preocupa que los castigos corporales en la familia no estén prohibidos expresamente. | UN | وعلاوة على ذلك، وبينما تلاحظ اللجنة أن العقوبة البدنية في المدرسة محظورة بموجب القانون، فإنها تظل قلقة من أن العقوبة البدنية داخل الأسرة ليست ممنوعة صراحة. |
La delegación preguntó si por el hecho de que la demanda estimada de servicios de planificación de la familia no incluía la esterilización masculina no habría actividades de IEC destinadas a los hombres. | UN | وتساءل الوفد عما إذا كان عدم وجود تعقيم للذكور في الطلب المقدر على خدمات تنظيم اﻷسرة يعني انه لا توجد جهود في مجال اﻹعلام والتثقيف والاتصالات تستهدف الرجال. |
Además, preocupa al Comité que los castigos corporales dentro de la familia no estén prohibidos por la ley. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق لأن العقاب البدني داخل الأسرة ليس محظوراً بموجب القانون. |
Según el contexto socioeconómico que prevalezca y las características del grupo mismo, las mujeres pueden verse obligadas a entrar en el mercado de trabajo para complementar los ingresos insuficientes de los varones, o pueden tener que trabajar como miembros de la familia no remunerados en empresas del sector no oficial. | UN | واستنادا إلى السياق الاجتماعي ـ الاقتصادي السائد وإلى سمات المجموعة ذاتها، ربما تجبر النساء على الدخول في سوق العمل لتكمل الدخول غير الكافية التي يدرها الذكور، أو ربما تضطر النساء للعمل كعاملات من أسرة بدون أجر في مشاريع القطاع غير الرسمي. |
Ley de la Familia Nº 12/2004, de 25 de agosto de 2004; | UN | قانون الأسرة رقم 12/2004 المؤرخ 25 آب/أغسطس 2004 |
El Año Internacional de la familia no ha podido concentrarse adecuadamente en el infortunio de las familias que viven en situaciones de guerra, conflicto armado o guerra civil. | UN | إن السنة الدولية لﻷسرة لم تستطع التركيز بشكل كاف على محنــة اﻷسر التـي تعيش في ظــل ظـروف الحرب والصراع المسلح والحرب اﻷهلية. |
la familia no es un hecho y una realidad privados, sino que tiene una incidencia social que no proviene de concesiones o de la generosidad del Estado. | UN | إن العائلة ليست مسألة خاصة وحالة خاصة؛ إنها تنطوي على أهمية اجتماعية لا تستمد من أية تنازلات أو من تكرم الدولة عليها. |