A la fecha de la presentación de este informe dichas gestiones habían sido infructuosas. en Srebrenica Introducción | UN | وحتى تاريخ تقديم هذا التقرير لم تكن هذه الجهود قد أسفرت عن أي نتيجة. |
La fecha del examen, así como todos los informes conexos, dependería de la fecha de la presentación del informe inicial por estas Partes. | UN | ويتوقف توقيت الاستعراض وكافة التقارير ذات الصلة على تاريخ تقديم تلك الأطراف لتقاريرها الأولية. |
la fecha de la presentación oficial de la reclamación se prefiere a la de la fecha del laudo por las razones expuestas en el comentario al proyecto de artículo 5. | UN | ويفضل تاريخ تقديم المطالبة رسمياً على تاريخ صدور الحكم للأسباب التي ورد شرحها في التعليق على مشروع المادة 5. |
En ese sentido, el derecho del Estado a ejercer la protección diplomática comienza en la fecha de la presentación oficial de la reclamación. | UN | وفي هذا المعنى يبدأ حق الدولة في ممارسة الحماية الدبلوماسية في تاريخ التقديم الرسمي للمطالبة. |
Las expresiones " en el momento del perjuicio " y " en la fecha de la presentación oficial de la reclamación " se explican en el comentario a ese artículo. | UN | وقد شُرحت عبارتا " عند وقوع الضرر " و " في تاريخ التقديم الرسمي للمطالبة " في التعليق على تلك المادة. |
La Comisión, basada en su interpretación de la práctica de los Estados, ha escogido la fecha de la presentación oficial de la reclamación. | UN | وقد اختارت اللجنة، استنادا إلى استعراضها لممارسة الدولة، تاريخ تقديم المطالبة رسميا. |
Las autoridades iraquíes no habían respondido a esa nota verbal a la fecha de la presentación. | UN | ولم ترد السلطات العراقية على هذه المذكرة الشفوية حتى تاريخ تقديم هذه الملاحظات. |
Las autoridades iraquíes no habían respondido a esa nota verbal a la fecha de la presentación. | UN | ولم ترد السلطات العراقية على هذه المذكرة الشفوية حتى تاريخ تقديم هذه الملاحظات. |
A la fecha de la presentación de las observaciones del Estado parte, el fallo estaba pendiente de recurso ante la Cámara Nacional de Casación Penal. | UN | وفي تاريخ تقديم ملاحظات الدولة الطرف، كان الحكم في القضية موضوع طعن أمام الغرفة الوطنية للنقض الجنائي. |
En la fecha de la presentación de la reclamación, el Reclamante había podido volver a comprar nueve piezas de la colección a diferentes vendedores, pero a precios más elevados que los que había pagado por ellos. | UN | وحتى تاريخ تقديم المطالبة، تمكن صاحبها من إعادة شراء تسع قطع من المجموعة من مصادر متنوعة ولكن بأسعار أعلى من تلك التي كان قد دفعها فيما مضى. |
En la fecha de la presentación de la reclamación, el Reclamante había podido volver a comprar nueve piezas de la colección a diferentes vendedores, pero a precios más elevados que los que había pagado por ellos. | UN | وحتى تاريخ تقديم المطالبة، تمكن صاحبها من إعادة شراء تسع قطع من المجموعة من مصادر متنوعة ولكن بأسعار أعلى من تلك التي كان قد دفعها فيما مضى. |
Esta objeción queda salvada mediante el requisito de que la nacionalidad del Estado reclamante sea predominante tanto en el momento del perjuicio como en la fecha de la presentación oficial de la reclamación. | UN | وهذا الاعتراض يُتغلب عليه باشتراط أن تكون جنسية الدولة المطالِبة جنسية غالبة وقت وقوع الضرر وفي تاريخ تقديم المطالبة رسمياً، على السواء. |
La persona apátrida debe ser residente legal y habitual del Estado reclamante, tanto en el momento del perjuicio como en la fecha de la presentación oficial de la reclamación. | UN | فيجب أن يكون الشخص عديم الجنسية مقيماً بصورة قانونية واعتيادية في الدولة المطالِبة وقت وقوع الضرر وفي تاريخ تقديم المطالبة رسمياً، على السواء. |
En el caso de los refugiados, es conveniente especificar que el Estado debía haber reconocido la condición de refugiado de esas personas en el momento en que se produjo la lesión y en la fecha de la presentación oficial de la reclamación. | UN | وإنه من المستصوب في حالة اللاجئين النص على أنه يجب أن تعترف تلك الدولة وقت وقوع الضرر وفي تاريخ تقديم المطالبة رسمياً بأن هؤلاء الأشخاص لاجئون. |
Un Estado puede ejercer la protección diplomática con respecto a esa persona, independientemente de cómo haya llegado a ser apátrida, siempre que tenga residencia legal y habitual en ese Estado en el momento del perjuicio y en la fecha de la presentación oficial de la reclamación. | UN | فيجوز للدولة أن تمارس الحماية الدبلوماسية فيما يتصل بشخص من هذا القبيل، بصرف النظر عن الكيفية التي أصبح بها عديم الجنسية، شريطة أن يكون، وقت وقوع الضرر وفي تاريخ التقديم الرسمي للمطالبة، مقيماً بصفة قانونية واعتيادية في تلك الدولة. |
El refugiado debe ser un residente legal y habitual del Estado reclamante tanto en el momento del perjuicio como en la fecha de la presentación oficial de la reclamación. | UN | فيجب أن يكون اللاجئ مقيماً بصورة قانونية واعتيادية في الدولة المطالِبة وقت وقوع الضرر وفي تاريخ التقديم الرسمي للمطالبة، على السواء. |
Parecía razonable, pues, disponer que un Estado tenía derecho a ejercer la protección diplomática con respecto a una sociedad sólo cuando ésta estaba constituida conforme a su legislación en el momento del perjuicio y en la fecha de la presentación oficial de la reclamación. | UN | ويبدو من المعقول بناء على ذلك اشتراط ألا يكون للدولة الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتصل بالشركة إلا إذا كانت قد أسست بموجب قوانينها وقت الضرر وفي تاريخ التقديم الرسمي للمطالبة. |
Las expresiones " en el momento del perjuicio " y " en la fecha de la presentación oficial de la reclamación " se explican en el comentario a ese artículo. | UN | وقد شُرحت عبارتا " عند وقوع الضرر " و " في تاريخ التقديم الرسمي للمطالبة " في التعليق على تلك المادة. |
a) Aceptar y cumplir las obligaciones aplicables derivadas de las disposiciones de la Convención y las normas, los reglamentos y los procedimientos, de la Autoridad vigentes en la fecha de la presentación de la solicitud, las decisiones de los órganos de la Autoridad y las cláusulas de los contratos celebrados con ella; | UN | )أ( بقبول تنفيذ ما ينطبق من التزامات ناشئة عن أحكام الاتفاقية، وقواعد السلطة وأنظمتها وإجراءاتها النافذة المفعول بتاريخ تقديم الطلب وقرارات أجهزة السلطة وأحكام عقوده مع السلطة، وبالامتثال لها؛ |
Si bien el UNFPA hizo el seguimiento con los asociados nacionales en la ejecución de proyectos para obtener la documentación necesaria, hasta la fecha de la presentación de los informes ese proceso aún no había finalizado. | UN | وتابع الصندوق مع شركاء التنفيذ على الصعيد الوطني بغرض الحصول على الوثائق الضرورية، بيد أنه وقت إعداد التقرير، لم تكن تلك العملية قد اكتملت بعد. |
Como se examina con más detalle en los párrafos 169 y 170 supra, el Grupo considera que la competencia de la Comisión para recomendar indemnización por el mantenimiento de gastos como los presentes cesa a la fecha de la presentación de la reclamación. | UN | وحسبما وردت المناقشة على نحو أكثر استفاضة في الفقرتين ٩٦١-٠٧١، أعلاه، يعتقد الفريق أن اختصاص اللجنة بصدد التوصية بتعويض تكاليف متواصلة مثل هذه التكاليف ينبغي أن ينتهي في التاريخ الذي قدمت فيه المطالبة. |
En la fecha de la presentación del Estado Parte, el autor no se había dirigido a los tribunales noruegos. | UN | ووقت تقديم الدولة الطرف لملاحظاتها، لم يكن صاحب الشكوى قد لجأ إلى المحاكم النرويجية. |
Tampoco es necesario repetir los argumentos a favor de conservar la fecha de la presentación oficial de la reclamación como dies ad quem excepto cuando la sociedad nacional que se quiera proteger adquiera la nacionalidad del Estado demandado después de la presentación de la reclamación. | UN | وليس من الضروري كذلك تكرار الحجج المؤيدة للاحتفاظ بتاريخ التقديم الرسمي للطلب بوصفه اليوم الأخير إلا إذا كان المواطن المطلوب حمايته حصل على جنسية الدولة المدعى عليها بعد تقديم الطلب. |