| En primer lugar, el Comité debe establecer la fecha en la que cada uno de esos tres Estados Partes debe presentar su próximo informe periódico. | UN | وينبغي للجنة أولاً، أن تحدد التاريخ الذي يتعين على كل واحدة من الدول اﻷطراف الثلاث أن تقدم فيه تقريرها الدوري القادم. |
| Entrará en vigor 24 meses después de la fecha en la que 15 Estados, que representen el 40% del total mundial del transporte marítimo de mercancías en toneladas brutas, hayan convenido en quedar obligados por sus disposiciones. | UN | وسوف تدخل الاتفاقية حيز النفاذ بعد 24 شهرا من التاريخ الذي وافقت فيه 15 دولة، تمثل 40 في المائة من النقل البحري التجاري في العالم من حيث الحمولة الإجمالية، على الالتزام بأحكامها. |
| Se contradijo respecto de la fecha en la que recobró la libertad y el tiempo que había pasado en Lumumbashi tras salir de prisión. | UN | وتناقَض في أقواله بشأن التاريخ الذي استعاد فيه حريته والوقت الذي قضاه في لومومباشي بعد احتجازه. |
| 365. El Grupo no ha recomendado ninguna indemnización por las pérdidas que pueda haber sufrido la entidad financiadora entre la fecha en que se obtuvieron los fondos y la fecha en la que la entidad financiadora los puso a disposición del Ministerio. | UN | 365- ولم يوص الفريق بأي تعويض عن الخسائر التي قد تكون تكبدتها الهيئة الممولة ما بين التاريخ الذي جمعت فيه الأموال والتاريخ الذي سلمت فيه الهيئة الممولة هذه الأموال إلى الوزارة. |
| Por el contrario, la distinción entre las declaraciones interpretativas condicionales y las otras declaraciones interpretativas adquiere sentido en lo que respecta a la fecha en la que puede aplicarse una modificación. | UN | وبالمقابل، فإن التمييز بين الإعلانات التفسيرية المشروطة من جهة والإعلانات التفسيرية الأخرى له ما يبرره فيما يتعلق بالتاريخ الذي يمكن فيه إجراء التعديل. |
| Por consiguiente, no debe tenerse en cuenta la fecha en la que se somete el caso al juez, como sostiene el Gobierno. | UN | إذن، فالأمر لا يتعلق باعتبار التاريخ الذي رُفعت فيه الدعوى إلى القاضي، مثلما تؤكده الحكومة. |
| Se contradijo respecto de la fecha en la que recobró la libertad y el tiempo que había pasado en Lumumbashi tras salir de prisión. | UN | وتناقض في أقواله بشأن التاريخ الذي استعاد فيه حريته والوقت الذي قضاه في لومومباشي بعد السجن. |
| Una declaración de la fecha en la que cumplió con esta obligación. | UN | وإعلان بشأن التاريخ الذي أوفت فيه الدولة بهذا الالتزام. |
| Es la fecha en la que la maldita cosa fue copiada, no la fecha en la que en principio fue grabada la conversación. | Open Subtitles | إنّه تاريخ نسخ التسجيل ليس التاريخ الذي تمّ فيه تسجيل المكالمة |
| En ella está la fecha en la que recibió el cuerpo de Francisco y la fecha en la que el cadáver de Francisco fue sellado en su ataúd en Saint-Denis, en un lapso de tiempo de dos días. | Open Subtitles | .فيه التاريخ الذي استلم به .جثه فرانسيس والتاريخ والذي .تم به ختم الجثّه المحضره اليه |
| Se pidió a los reclamantes que en la declaración especificasen las circunstancias concretas de la rescisión o cancelación, incluyendo la fecha en la que ésta había tenido lugar. | UN | وأبلغ أصحاب المطالبات بأن الإعلان ينبغي أن يشمل الظروف المحددة لكل حالة تنصل من العقد أو إلغاء له بما في ذلك، التاريخ الذي حدث فيه ذلك، ولكن دون أن يقتصر عليه. |
| Además, respecto de los intereses exigidos en virtud del artículo 78 de la CIM, el tribunal sostuvo que la fecha en la que los intereses son exigibles depende del artículo 58 de la Convención. | UN | إضافة إلى ذلك، ذكرت المحكمة، فيما يتعلق بالفائدة المطالب بها بمقتضى المادة 78 أي من اتفاقية البيع، أن التاريخ الذي تصبح فيه الفائدة مستحقة يتوقف على المادة 58 من اتفاقية البيع. |
| Más concretamente, el Grupo toma en consideración la naturaleza de la actividad comercial del reclamante y la magnitud de los daños sufridos para determinar la fecha en la que cabría razonablemente esperar que el reclamante hubiera reanudado las actividades normales. | UN | وينظر الفريق، على نحو أكثر تحديداً، في طبيعة أعمال صاحب المطالبة ومدى الأضرار المتكبدة لتحديد التاريخ الذي كان يمكن على نحو معقول أن يتوقع من صاحب المطالبة استئناف عملياته العادية فيه. |
| Si el Estado de la jurisdicción es un Estado Contratante, podría aplicar la convención para interpretar su propia legislación, y sólo lo haría a partir de la fecha en la que la convención hubiera entrado en vigor en ese Estado. | UN | وإذا كانت دولة المحكمة دولة متعاقدة فإنه يجوز لها أن تطبق الاتفاقية لتفسير قوانينها هي ذاتها، ولا تفعل ذلك إلا اعتباراً من التاريخ الذي يبدأ فيه نفاذ الاتفاقية في تلك الدولة. |
| El retiro de una objeción a una reserva surtirá efecto en la fecha fijada por su autor cuando esa fecha sea posterior a la fecha en la que el Estado autor de la reserva recibió la correspondiente notificación. | UN | يصبح سحب الاعتراض على التحفظ نافذاً في التاريخ الذي حدده صاحبه حينما يكون هذا التاريخ لاحقاً للتاريخ الذي تسلّمت فيه الدول المتحفِّظة إشعاراً به. |
| iii) Una fórmula de entrada en vigor que establezca la fecha en la que empieza a aplicarse el compromiso de no producir material fisible para armas nucleares o artefactos nucleares explosivos. | UN | `3` صيغة تتعلق ببدء النفاذ، بحيث تحدد التاريخ الذي يسري منه الالتزام بعدم إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة أو وسائل التفجير النووية؛ |
| El Gobierno de los Estados Unidos también exigió una carta de las autoridades de inmigración canadienses que indicara la fecha en la que el autor saldría del Canadá antes de proceder a expedir la garantía de visado. | UN | وطلبت حكومة الولايات المتحدة أن توجه إليها سلطات الهجرة الكندية رسالة تبين فيها التاريخ الذي يعتزم فيه صاحب البلاغ مغادرة كندا قبل إصدار ضمان بمنح تأشيرة دخول. |
| El Gobierno de los Estados Unidos también exigió una carta de las autoridades de inmigración canadienses que indicara la fecha en la que el autor saldría del Canadá antes de proceder a expedir la garantía de visado. | UN | وطلبت حكومة الولايات المتحدة أن توجه إليها سلطات الهجرة الكندية رسالة تبين فيها التاريخ الذي يعتزم فيه صاحب البلاغ مغادرة كندا قبل إصدار ضمان بمنح تأشيرة دخول. |
| 366. El Grupo tampoco ha recomendado una indemnización por las pérdidas financieras que puedan haberse producido entre la fecha en la que los fondos se pusieron a disposición del Ministerio y aquella en la que el Ministerio los desembolsó. | UN | 366- وبالمثل، لم يوص الفريق بأي تعويض عن الخسائر المالية التي قد تكون نشأت ما بين تاريخ تسليم الأموال للوزارة والتاريخ الذي صرفت فيه الوزارة هذه الأموال. |
| En el período entre la fecha de adquisición y la fecha en la que los bienes se retiraron del inventario, la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi aseguró los bienes basándose en el precio de adquisición. | UN | 188 - وخلال الفترة الفاصلة بين تاريخ الحيازة والتاريخ الذي رُفعت فيه الأشياء من قائمة الجرد، قام مكتب الأمم المتحدة في نيروبي بالتأمين على البضائع استنادا إلى سعر الاقتناء. |
| 2. El magistrado, el Fiscal, el fiscal adjunto, el Secretario o el Secretario Ajunto procurará notificar, por lo menos con seis meses de antelación, la fecha en la que su dimisión surtirá efecto. | UN | ٢ - يقوم القاضي أو المدعي العام أو نائب المدعي العام أو المسجل أو نائب المسجل بالعمل على تقديم إشعار بالتاريخ الذي ستصبح فيه استقالته سارية المفعول قبل ذلك التاريخ بستة أشهر على اﻷقل. |
| Las prestaciones de los funcionarios en activo se devengan por completo en la fecha en la que esos funcionarios satisfacen los requisitos para recibir las prestaciones. | UN | وتتراكم استحقاقات الموظفين العاملين كاملة في تاريخ وصول الموظفين إلى احقية التمتع الكامل بالاستحقاقات. |
| De ser ese el caso, la nueva oponibilidad surtirá efecto desde la fecha en la que la garantía vuelva a ser oponible a terceros. | UN | وفي تلك الحالة يبدأ سريان النفاذ تجاه الأطراف الثالثة من الوقت اللاحق الذي يعاد فيه إنشاؤه. |