El presente acuerdo entrará en vigor tras la firma del contrato adjunto. | UN | يبدأ نفاذ هذا الاتفاق عند توقيع العقد المرفق طيه. |
El presente acuerdo entrará en vigor tras la firma del contrato adjunto. | UN | يبدأ نفاذ هذا الاتفاق عند توقيع العقد المرفق طيه. |
La empresa prestará servicios de telecomunicaciones en Kosovo en el plazo de 12 semanas después de la firma del contrato. | UN | وستوفر الشركة خدمات للاتصالات السلكية واللاسلكية في كوسوفو في غضون اثني عشر أسبوعا من توقيع العقد. |
Una de las principales razones para la demora de la firma del contrato de servicios de aeródromo era que la Administración no ponía en ejecución un proyecto de contrato hasta después de otorgado el mismo. | UN | وأحد الأسباب الرئيسية للتأخير في توقيع عقد خدمات المطار هو أن الإدارة لم تضع مشروعا للعقد إلا بعد منح العقد. |
Iniciación del proyecto: la firma del contrato | UN | بداية المشروع: ابتداء من التوقيع على العقد |
la firma del contrato no tendrá efectos contables. | UN | إبرام العقد لا يترك أي أثر في الدفاتر المحاسبية. |
Esas diferencias demoraron considerablemente la firma del contrato. | UN | وأفضت هذه الاختلافات إلى الكثير من التأخير في توقيع العقد. |
Se prevé que la construcción se iniciará en el futuro próximo y se completará en un plazo de tres a cuatro meses tras la firma del contrato. | UN | ومن المتوقع أن تبدأ أعمال البناء في المستقبل القريب وأن تكتمل في غضون ثلاثة إلى أربعة أشهر عقب توقيع العقد. |
Sin embargo, dado el retraso en la firma del contrato, no hubo tiempo suficiente para realizar el proceso de selección en el plazo previsto. | UN | لكن التأخر في توقيع العقد لم يترك متسعا كافيا من الوقت لإجراء عملية اختيار للمرشحين ضمن حدود الجدول الزمني. |
Sin embargo, dado el retraso en la firma del contrato, no hubo tiempo suficiente para realizar el proceso de selección en el plazo previsto. | UN | غير أنّ التأخر في توقيع العقد لم يسمح بتوفير الوقت الكافي لإجراء عملية الاختيار مع التقيد بالتاريخ المذكور. |
El proveedor se demoró en la firma del contrato, lo cual causó el desfase entre el establecimiento de las obligaciones y la fecha en que había firmado el contrato. | UN | وقد نجمت الفجوة الزمنية بين إنشاء الالتزام وتاريخ توقيع العقد عن تأخر البائع في توقيع العقد |
La cantidad adeudada será abonada por el solicitante o reembolsada por la Autoridad en un plazo de tres meses a partir de la firma del contrato a que se refiere el artículo 25. | UN | ويُسدّد مقدمُ الطلب المبلغَ المستحق أو ترّده السلطة في غضون 3 أشهر من توقيع العقد المشار إليه في المادة 25 أدناه. |
La cantidad adeudada será abonada por el solicitante o reembolsada por la Autoridad en un plazo de tres meses a partir de la firma del contrato a que se refiere el artículo 23. | UN | يسدد مقدم الطلب أو السلطة المبلغ المستحق في غضون 3 أشهر من توقيع العقد المشار إليه في المادة 23 أدناه. |
La cantidad adeudada será abonada por el solicitante o reembolsada por la Autoridad en un plazo de tres meses a partir de la firma del contrato a que se refiere el artículo 23. | UN | ويدفع مقدمُ الطلب المبلغَ المستحق أو تسدده له السلطة في غضون 3 أشهر من توقيع العقد المشار إليه في المادة 23 أدناه. |
También excluye los gastos incurridos antes de la firma del contrato de exploración. | UN | ويستثنى من ذلك أيضا التكاليف المتكبدة قبل توقيع عقد الاستكشاف. |
Por la misma razón, se llegó a un acuerdo idéntico con la Federación de Rusia tras la firma del contrato para la exploración de sulfuros polimetálicos. | UN | وللسبب نفسه، جرى التوصل إلى اتفاق مماثل مع الاتحاد الروسي على إثر توقيع عقد استكشاف الكبريتيدات المتعددة الفلزات. |
Por la misma razón, se llegó a un acuerdo idéntico con la Federación de Rusia tras la firma del contrato para la exploración de sulfuros polimetálicos. | UN | وللسبب نفسه، جرى التوصل إلى اتفاق مماثل مع الاتحاد الروسي على إثر توقيع عقد استكشاف الكبريتيدات المتعددة الفلزات. |
La duración del proyecto se estima en un año a contar desde la firma del contrato entre el OSS y la secretaría de la Convención. | UN | تقدﱠر مدة المشروع بسنة واحدة اعتباراً من تاريخ التوقيع على العقد بين مرصد منطقة الساحل وأمانة اتفاقية مكافحة التصحر. |
la firma del contrato no tendrá efectos contables. | UN | إبرام العقد لا يترك أي أثر في الدفاتر المحاسبية. |
El contratista tardó mucho en entender el programa, lo que retrasó la firma del contrato con la ONUDI | UN | احتاج المقاول إلى وقت طويل لفهم البرنامج قبل التوقيع على عقد اليونيدو |
10. Autoriza también al Secretario General a tomar las disposiciones necesarias, incluida la firma del contrato de alquiler de los locales del Tribunal Internacional, para asegurar que cuente con instalaciones adecuadas y los recursos de personal necesarios y le pide que informe al respecto a la Asamblea General en su informe sobre la ejecución del presupuesto; | UN | ٠١ - تأذن أيضا لﻷمين العام باتخاذ الترتيبات الضرورية، بما في ذلك توقيع اتفاق إيجار ﻷماكن المحكمة الدولية لكي يضمن أن توفر لها المرافق الكافية والموارد الضرورية من الموظفين، وأن يُعلم الجمعية العامة بذلك من خلال التقرير عن أداء الميزانية؛ |
:: La primera se refiere a la firma del contrato de exportación: toda operación de negociación, venta efectiva, firma de contrato o aceptación de pedido debe obtener autorización previa del Gobierno de Francia. | UN | :: المرحلة الأولى تتعلق بتوقيع عقد التصدير: تخضع أية عملية تفاوض أو بيع فعلي، أو توقيع على عقد أو قبول طلب شراء، للموافقة المسبقة للحكومة الفرنسية. |
El Código de la Familia exige comprensión mutua de los cónyuges en las cuestiones relacionadas con su domicilio, la administración de los bienes, la firma del contrato de matrimonio y la selección de los bienes de propiedad, y exige incluso el consentimiento de las partes en los casos de cancelación del matrimonio. | UN | ويقتضي قانون الأسرة فهما متبادلا من جانب الزوجين للقضايا المتصلة بمنزل الزوجين، وإدارة الممتلكات، وتوقيع عقد الزواج، واختيار نظام الملكية، بل يتطلب موافقة الطرفين بالنسبة لحالات إلغاء الزواج. |
También se deberían facilitar a los consultores todos los documentos pertinentes a tal efecto en el momento de la firma del contrato. | UN | وينبغي تزويد الخبراء الاستشاريين بجميع الوثائق ذات الصلة بهذا الشأن عند توقيعهم على العقود. |
El Iraq sostiene también que la TPL no solicitó una reunión conforme a lo previsto en el contrato cuando esas condiciones no se habían cumplido seis meses después de la firma del contrato. | UN | ويقول العراق أيضاً إن لافوري لم تطلب المقابلة المتوخاة من خلال العقد في الأشهر الستّة التالية لتوقيع العقد. |