El caso se asignó a la Fiscalía del Condado de Kosice, que lo remitió a la Policía del Ferrocarril. | UN | وأُحيلت الحالة إلى مكتب المدعي العام للمقاطعة في كوسيتش الذي أحال المسألة إلى شرطة السكك الحديدية. |
la Fiscalía del Tribunal Supremo está sometida a la dirección del Fiscal General. | UN | ويعمل مكتب المدعي العام في المحكمة العليا تحت إدارة المدعي العام. |
A tal efecto, se remitirá nuevo material de investigación a la Fiscalía del Estado de Bosnia y Herzegovina. | UN | وسيحال المزيد من مواد التحقيق إلى مكتب المدعي العام الحكومي في البوسنة والهرسك لهذا الغرض. |
la Fiscalía del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia definió el elemento de intencionalidad de los “ataques ilícitos contra civiles” en los términos siguientes: | UN | حددت هيئة الادعاء في محكمة يوغوسلافيا الركن المعنوي " للهجمات غير المشروعة على المدنيين " في العبارات التالية: |
El inspector remitió la causa a la Fiscalía del Distrito de Yasamal para su aprobación y su posterior transmisión al Tribunal de Distrito de Yasamal. | UN | وأحال المحقق القضية إلى النيابة العامة في مقاطعة ياسمال للموافقة عليها وإحالتها إلى محكمة مقاطعة ياسامال. |
La UNMIBH distribuyó un informe público en el que se hicieron varias recomendaciones para mejorar el funcionamiento de la Fiscalía del cantón 10. | UN | فأصدرت البعثة تقريرا عاما تضمن عدة توصيات تهدف إلى تحسين أداء مكتب المدعي العام في الكانتون 10. |
Según el informe complementario, las fundaciones serán fiscalizadas por la Fiscalía del estado en el que tengan su domicilio. | UN | ووفقا لما جاء في التقرير التكميلي، ستخضع تلك المؤسسات لإشراف مكتب المدعي العام في الولاية التي توجد فيها. |
Utilización de consultores y contratistas individuales por la Fiscalía del Tribunal Penal Internacional para Rwanda | UN | دال - استخدام الاستشاريين وفرادى المتعاقدين من جانب مكتب المدعي العام لمحكمة رواندا |
Cuando se podía llevar a cabo dicha corroboración y la víctima identificaba al autor o autores, se recomendaba el enjuiciamiento correspondiente y se enviaba el caso a la Fiscalía del distrito. | UN | وحيثما تثبت صحة الادعاءات وتتعرف الضحية على المغتصب يوصى بإحالة القضية للمقاضاة إلى مكتب المدعي العام المحلي. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores informó a la policía de todos los incidentes y se interpuso una denuncia penal contra un culpable anónimo ante la Fiscalía del Estado. | UN | وأبلغت وزارة الخارجية الشرطة بجميع هذه الحوادث، وقُدّمت إلى مكتب المدعي العام شكوى ضد مجهول. |
Además, la Oficina del Fiscal siguió recibiendo asistencia adecuada de la Fiscalía del Estado de Croacia. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استمر مكتب المدعي العام في تلقي مساعدات كافية من مكتب المدعي العام لكرواتيا. |
La Oficina del Fiscal sigue recopilando y examinando material de investigación para remitirlo a la Fiscalía del Estado de Bosnia y Herzegovina. | UN | 51 - يواصل مكتب المدعي العام تجميع مواد التحقيق واستعراضها لتسليمها إلى مكتب المدعي العام الحكومي في البوسنة والهرسك. |
la Fiscalía del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia definió el elemento de intencionalidad de los “ataques ilícitos contra objetos civiles” en los términos siguientes: | UN | الأساس القانوني حددت هيئة الادعاء في محكمة يوغوسلافيا الركن المعنوي لـ " لهجمات غير المشروعة على الأعيان المدنية " في العبارات التالية: |
Además, el artículo 151 del Código establece claramente las funciones de la Fiscalía del Pueblo de inspeccionar las condiciones en los centros de detención o las cárceles para garantizar que nadie esté detenido o preso en forma ilegal. | UN | وفضلاً عن ذلك، تنص المادة 151 من هذا القانون صراحة على أدوار النيابة العامة في تفقد مرافق الاحتجاز وظروف السجن للتأكد من عدم احتجاز أو سجن أي شخص خارج إطار القانون. |
2.5. También el 24 de noviembre de 1997, el autor incoó una querella ante la Fiscalía del municipio de Novi Sad. | UN | 2-5 ورفع صاحب الشكوى في 24 تشرين الثاني/نوفمبر 1997 أيضاً دعوى جنائية أمام مكتب الادعاء العام في بلدية نوفي ساد. |
e) Disponer un control judicial independiente, separado de la Fiscalía, del período y las condiciones de la detención preventiva, incluso la impuesta por el Ministerio de Seguridad. | UN | (ه) ضمان وجود إشراف قضائي مستقل عن النيابة العامة على فترة وظروف الاحتجاز السابق للمحاكمة، بما في ذلك الاحتجاز الذي تفرضه وزارة الأمن؛ |
c) Enmiendas a la Ley de procedimiento penal y de la Ley de la Fiscalía del Estado, en 2007, por las que se dispone la creación de unidades especializadas dependientes de la Fiscalía del Estado para el procesamiento de los delitos cometidos por la policía civil o militar o por personas destinadas a una misión militar o análoga en el extranjero; | UN | (ج) التعديلات على قانون الإجراءات الجنائية وقانون الادعاء العام، في عام 2007، التي تنشئ أقساماً متخصصة في إطار مجموعة ممثلي الادعاء العام من أجل الملاحقة القضائية على الجرائم التي ترتكبها الشرطة أو الشرطة العسكرية أو الأشخاص المنتدبين لبعثة عسكرية أو ما يشابهها في الخارج؛ |
Los funcionarios de la Fiscalía del Estado están debidamente capacitados para llevar a cabo eficazmente las órdenes pertinentes de congelación y confiscación de bienes, y hacen todo lo necesario para que se cumplan estas órdenes. | UN | كما أن موظفي إدارة الادعاء العام مدربون بالشكل الملائم لكي يقوموا بفعالية بتطبيق الأوامر ذات الصلة من أجل تجميد ومصادرة الممتلكات والقيام بكل ما يلزم للتأكد من وضعها موضع التنفيذ. |
El 27 de octubre de 1999, 1 mes y 15 días después del incidente, el autor presentó una denuncia ante la Fiscalía del Tribunal de Primera Instancia de Nauplia. | UN | وفي 27 تشرين الأول/أكتوبر 1999، بعد الحادث بشهر واحد وخمسة عشر يوما، قدم صاحب البلاغ شكوى لدى المدعية العامة للدائرة الجنحية لنافليون. وأُمر بإجراء تحقيق تمهيدي وشهد د. |
8.1 El 19 de marzo de 2008, el Estado parte comunicó que el 2 de abril de 2007 se había encargado la reanudación de la instrucción al investigador de la Fiscalía del distrito de Staropromyslovsky. | UN | 8-1 أعلنـت الدولـة الطرف، في 19 آذار/مارس 2008، أنه أوكل في 2 نيسان/ أبريل 2007 إلى محقِّق تابع لمكتب المدعي العام لدائرة ستاروبروميسلوفسكي إعادة فتح التحقيق. |
El mismo día, la reanudación de la investigación se encomendó al investigador de la Fiscalía del distrito de Staropromyslovsky, quien trató de determinar el paradero del autor, ya que en los dos últimos años no había vivido en la dirección indicada en la comunicación. | UN | وفي اليوم نفسه، سُلِّم التحقيق المستأنف إلى المحقِّق التابع لمكتب النيابة في دائرة ستاروبروميسلوفسكي، وهو تحقيق سعى إلى تحديد مكان وجود صاحب البلاغ لأنه لم يكن يعيش خلال العامين الأخيرين في العنوان الموضح في البلاغ. |
El 21 de enero de 2009, el padre del autor presentó una denuncia por escrito ante la Fiscalía del Distrito de Almaty de Astana por el trato recibido por su hijo. | UN | وفي 21 كانون الثاني/يناير 2009، تقدم والد صاحب الشكوى إلى مكتب الادعاء في مقاطعة المآتي بشكوى يعترض فيها على طريقة معاملة ابنه. |
la Fiscalía del Distrito del Extremo Oriente desestimó su queja. 5.11. | UN | ورفض مكتب مدعي مقاطعة الشرق الأقصى ادعاءه. |
Con esta información, Yazid Hammouche se presentó de nuevo ante la Fiscalía del tribunal de Ras el Oued durante el verano de 2008 y ante el fiscal del tribunal de Constantina para reiterar las peticiones de la familia. | UN | وبناء على هذه المعلومات، توجّه يزيد حموش مجدداً إلى مصالح مدعي محكمة راس الواد خلال صيف عام 2008، وكذلك إلى المدعي العام لمجلس قضاء قسنطينة ليجدد طلبات الأسرة. |
En una carta de 21 de febrero de 2002, el autor informó al Comité de que el Gobierno no había adoptado ninguna medida para modificar la ley o el procedimiento en relación con la facultad del Director de la Fiscalía del Estado de remitir casos al Tribunal Penal Especial. | UN | وفي رسالة مؤرخة 21 شباط/فبراير 2002، أبلغ صاحب البلاغ اللجنة أن الحكومة لم تتخذ أي إجراء لتغيير القانون أو الإجراءات المتعلقة بصلاحيات مدير النيابات العامة التي تخوله سلطة إحالة القضايا إلى المحكمة الجنائية الخاصة. |
El Estado Parte afirma que, teniendo en cuenta que estos elementos demuestran en conjunto que el procedimiento aplicado por el Tribunal Penal Especial es equitativo y coincide con el artículo 14 del Pacto, la decisión de la Fiscalía del Estado de enjuiciar al autor de la comunicación ante dicho Tribunal no puede ser una violación del artículo 14. | UN | 7-9 وتدفع الدولة الطرف بأنه، نظراً لأن هذه العناصر ككل تثبت أن الاجراء الذي طبقته المحكمة الجنائية الخاصة يعتبر إجراءً نزيهاً كما يتوافق مع المادة 14 من العهد، فإن قرار مدير النيابة العامة بمحاكمة صاحب البلاغ أمام هذه المحكمة لا يمكن أن يشكل انتهاكاً للمادة 14. |