1. La naturaleza consuetudinaria de una norma enunciada por una disposición convencional no constituye en sí misma un obstáculo a la formulación de una reserva a esa disposición. | UN | 1 - إن الطابع العرفي لقاعدة منصوص عليها في حكم تعاهدي لا يشكل في حد ذاته عائقا يحول دون إبداء تحفظ على ذلك الحكم. |
1. La naturaleza consuetudinaria de una norma enunciada por una disposición convencional no constituye en sí misma un obstáculo a la formulación de una reserva a esa disposición. | UN | 1 - إن الطابع العرفي لقاعدة منصوص عليها في حكم تعاهدي لا يشكل في حد ذاته عائقا يحول دون إبداء تحفظ على ذلك الحكم. |
En segundo lugar, el Relator Especial propuso que el hecho de que una disposición del tratado refleje una norma consuetudinaria no debería constituir en sí mismo un obstáculo a la formulación de una reserva a esa disposición. | UN | ومن جهة أخرى، اقترح المقرر الخاص أنه لا ينبغي أن يحَول أي حكم اتفاقي يعكس قاعدة عرفية دون إبداء تحفظ على هذا الحكم. |
Sin embargo, Sir Humphrey no había estimado oportuno especificar los efectos que entrañaba la formulación de una reserva prohibida. | UN | ومع ذلك، لم ير السير همفري من المناسب توضيح الآثار التي تترتب على صوغ تحفظ محظور. |
la formulación de una reserva inválida produce sus consecuencias a tenor del derecho de los tratados y no genera de por sí la responsabilidad internacional del Estado o de la organización internacional que la ha formulado. | UN | يفضي صوغ تحفظ غير جائز إلى النتائج التي تترتب عليه عملاً بقانون المعاهدات ولا يشكل، في حدّ ذاته، انعقاداً للمسؤولية الدولية التي تتحملها الدولة أو المنظمة الدولية التي أبدت ذلك التحفظ. |
Ese diálogo, que puede tener lugar tanto antes como después de la formulación de una reserva, puede revestir formas y modalidades múltiples y variadas. | UN | وهذا الحوار، الذي يمكن أن يجري سواء قبل صوغ التحفظ أو بعده، قد يتخذ أشكالاً وطرائق متعددة ومتنوعة. |
Sin embargo, Sir Humphrey no consideró pertinente precisar los efectos que conllevaba la formulación de una reserva prohibida. | UN | ومع ذلك، لم ير السير همفري من المناسب توضيح الآثار التي تترتب على إبداء تحفظ محظور. |
Dado que la formulación de una reserva obra en contra de la aplicación de un tratado, e incluso contra su entrada en vigor, las demás partes contratantes tienen derecho a conocer las razones por las que se formuló la reserva. | UN | ونظراً لأن إبداء تحفظ يعوق تنفيذ المعاهدة، بل حتى دخولها حيز النفاذ، فإن من حق الأطراف المتعاقدة الأخرى أن تعرف أسباب التحفظ. |
Su delegación está de acuerdo en que el hecho de que una disposición de un tratado sea declarativa de una norma de derecho internacional consuetudinario no impide por sí mismo la formulación de una reserva a esa disposición. | UN | وأعرب عن موافقة وفده على أن حكم المعاهدة الذي يُجسِّد قاعدة في القانون الدولي العرفي لا يشكل في حد ذاته عقبة تحول دون إبداء تحفظ على ذلك الحكم. |
Se observó que, puesto que era inaceptable que un Estado pudiera adherirse a un tratado normativo y, al mismo tiempo, excluir mediante la formulación de una reserva disposiciones esenciales de ese tratado, era importante examinar los efectos de una reserva inadmisible que el Estado que la hubiera formulado se negara a modificar o retirar. | UN | وتم إبراز أنه، نظرا لعدم مقبولية أن تتمكن دولة من الانضمام إلى معاهدة شارعة وفي الوقت نفسه من إبداء تحفظ يلغي أحكاما أساسية في تلك المعاهدة، فمن الهام تحليل اﻵثار المترتبة على تحفظ غير مقبول تكون الدولة المتحفظة غير مستعدة لسحبه أو تعديله. |
b) Los representantes acreditados por los Estados en una conferencia internacional para la formulación de una reserva a un tratado aprobado en el marco de esa conferencia; | UN | (ب) الممثلون المعتمدون من الدول لدى مؤتمر دولي لغرض إبداء تحفظ على معاهدة اعتمدت في ذلك المؤتمر؛ |
b) Los representantes acreditados por los Estados en una conferencia internacional, para la formulación de una reserva a un tratado adoptado en dicha conferencia; | UN | (ب) الممثلون المعتمدون من الدول لدى مؤتمر دولي لغرض إبداء تحفظ على معاهدة اعتمدت في ذلك المؤتمر؛ |
El hecho de que una disposición convencional refleje una norma de derecho internacional consuetudinario no impide por sí mismo la formulación de una reserva a esa disposición. | UN | إن تعبير نص في المعاهدة عن قاعدة عرفية لا يشكل في حد ذاته عائقاً أمام صوغ تحفظ على ذلك النص. |
El hecho de que una disposición convencional refleje una norma de derecho internacional consuetudinario no impide por sí mismo la formulación de una reserva a esa disposición. | UN | إن تعبير نص في المعاهدة عن قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي لا يشكل في حد ذاته عائقاً أمام صوغ تحفظ على ذلك النص. |
Sin embargo, Sir Humphrey no estimó oportuno especificar los efectos que entrañaba la formulación de una reserva prohibida. | UN | ومع ذلك، لم ير السير همفري من المناسب توضيح الآثار التي تترتب على صوغ تحفظ محظور. |
El hecho de que una disposición convencional refleje una norma de derecho internacional consuetudinario no impide por sí mismo la formulación de una reserva a esa disposición. | UN | إن تعبير نص في المعاهدة عن قاعدة عرفية لا يشكل في حد ذاته عائقا أمام صوغ تحفظ على ذلك النص. |
El hecho de que una disposición convencional refleje una norma de derecho internacional consuetudinario no impide por sí mismo la formulación de una reserva a esa disposición. | UN | إن تعبير نص في المعاهدة عن قاعدة عرفية لا يشكل في حد ذاته عائقا أمام صوغ تحفظ على ذلك النص. |
En opinión de Belarús, la formulación de una reserva respecto de una norma considerada de derecho consuetudinario no significa automáticamente que el Estado autor de la reserva tenga objeciones al carácter internacional consuetudinario de la norma en contextos distintos al del acuerdo internacional en cuestión. | UN | وقالت إن وفدها يرى أن صوغ تحفظ يتعلق بقاعدة تعتبر قانونا عرفيا لا يعني تلقائيا أن الدولة المتحفظة تعارض أن يكون للقاعدة مركز عرفي دولي في سياقات عدا سياق الاتفاق الدولي المعني. |
la formulación de una reserva inválida produce sus consecuencias a tenor del derecho de los tratados y no genera de por sí la responsabilidad internacional del Estado o de la organización internacional que la ha formulado. | UN | يحدث صوغ التحفظ غير الجائز نتائجه بمقتضى قانون المعاهدات ولا ينشئ في حد ذاته المسؤولية الدولية للدولة أو المنظمة الدولية التي صاغته. |
En cuanto a la consideración particular del derecho interno y de la evolución que ha experimentado desde la formulación de las reservas, se explica por el hecho de que, muy a menudo, la formulación de una reserva se justifica por la contradicción entre las disposiciones del tratado y las normas en vigor en el Estado Parte. | UN | وأما الإشارة الخاصة إلى القانون الداخلي والتطورات التي طرأت عليه منذ إبداء التحفظات فتفسيرها أن إبداء التحفظ كثيراً ما يبرره تنافر أحكام المعاهدة والقواعد السارية في الدولة الطرف. |
la formulación de una reserva carente de validez surte sus efectos en el marco del derecho de los tratados. | UN | يحدث إبداء التحفظ آثاره في إطار قانون المعاهدات. |
Por el contrario, en el párrafo 1 no se hace referencia al supuesto de la negación de la presunción mediante la formulación de una reserva concerniente a la misma materia, ya que no se reconoce la facultad de formular reservas a un Estado sucesor cuando la sucesión no depende de una manifestación de voluntad por su parte. | UN | وفي المقابل، لا تشير الفقرة 1 إلى نقض الافتراض بصوغ تحفظ يتعلق بالموضوع نفسه، بما أن حرية صوغ تحفظات لا تُمنح لدولة خَلَف عندما تكون الخلافة غير متوقفة على إعراب هذه الدولة عن رغبتها. |
a) Momento en que puede tener lugar la formulación de una reserva (1969 y 1986: art. 19, encabezamiento) | UN | )أ( الوقت الذي يمكن فيه وضع التحفظ )١٩٦٩ و ١٩٨٦: المادة ١٩، الفقرة الاستهلالية( |
Los proyectos de directriz podrían complementarse con proyectos de directriz relativos al efecto de la formulación de una reserva prohibida por el tratado y el efecto de la formulación de una reserva incompatible con el objeto y fin del tratado. | UN | ويمكن تعزيز مشاريع المبادئ التوجيهية بمشاريع مبادئ توجيهية تتعلق بأثر صياغة تحفُّظ تحظره المعاهدة، وأثر صياغة تحفظ منافٍ لغرض المعاهدة ومقصدها. |
45. En lo que se refiere al proyecto de directriz 3.1.8, el hecho de que una norma de un tratado reflejara una norma del derecho internacional consuetudinario no era un impedimento a la formulación de una reserva. | UN | 45 - وفيما يتعلق بمشروع المبدأ التوجيهي 3-1-8، لا يشكل المبدأ التعاهدي الذي يعكس مبدأ من مبادئ القانون الدولي العرفي، عقبة أمام صياغة التحفظ. |
3. Indicar, sin embargo, que un Estado o una organización internacional no puede minimizar sus obligaciones convencionales sustantivas anteriores mediante la formulación de una reserva a una cláusula convencional de solución de controversias o de vigilancia de la aplicación del tratado en el momento en que acepta este. | UN | 3 - الإشارة مع ذلك إلى أنه لا يجوز للدولة أو المنظمة الدولية أن تقلل من شأن التزاماتها التعاهدية الجوهرية السابقة بإبداء تحفظ على نص معاهدة يتعلق بتسوية المنازعات أو رصد تنفيذ المعاهدة في اللحظة التي تقبل فيها بنص المعاهدة. |
1) Un motivo frecuentemente invocado por los Estados en apoyo de la formulación de una reserva deriva de su preocupación por preservar la integridad de ciertas normas específicas de su derecho interno. | UN | 3-1-11 التحفظات المتعلقة بالقانون الداخلي (1) من الأسباب التي كثيراً ما تتذرَّع بها الدول دعماً لإبداء التحفظات حرصها على صيانة سلامة بعض القواعد الخاصة في قانونها الداخلي. |