ويكيبيديا

    "la fragmentación" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التجزؤ
        
    • تجزؤ
        
    • التجزئة
        
    • تفتيت
        
    • تجزئة
        
    • تشتت
        
    • التفتت
        
    • تفتت
        
    • التشتت
        
    • للتجزؤ
        
    • والتجزؤ
        
    • التشرذم
        
    • وتجزؤ
        
    • تشرذم
        
    • لتجزئة
        
    Este último uso es el requerido por la CP al señalar la fragmentación del conjunto de proyectos actuales. UN والغرض الثاني مرتبط بما طلبه مؤتمر الأطراف عندما لاحظ التجزؤ الشديد في مجموعة المشاريع الراهنة.
    En los próximos años, la fragmentación tendrá consecuencias directas en la función de mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales que incumbe a las Naciones Unidas. UN وفي السنوات المقبلة، سيؤثر التجزؤ بصورة مباشرة على مسؤولية اﻷمم المتحدة عن صون السلم واﻷمن الدوليين.
    la fragmentación de las responsabilidades entre los distintos ministerios y organismos contribuye a graves deficiencias de gobernanza en el sector del transporte. UN ويمكن أن يسهم تجزؤ المسؤوليات فيما بين الوزارات والوكالات التنفيذية في إثارة مسائل خطيرة تتعلق بالحوكمة في قطاع النقل.
    Explicar a los ASR la cuestión de la fragmentación de los sistemas de registro UN :: شرح مسألة التجزئة في نظم السجلات للجهات المكلفة بإدارة نظم السجلات
    Y lo más importante de todo, no amenaza con la fragmentación de los Estados ni con la creación de numerosas pequeñas entidades independientes. UN واﻷهم من ذلك كله، إنه لا ينطوي على حظر تفتيت الدول أو خلق كيانات مستقلة صغيرة ضئيلة.
    Además, existe el peligro de la fragmentación de la seguridad europea. UN علاوة على ذلك، يوجـــد خطر تجزئة اﻷمن اﻷوروبي.
    Este enfoque incoherente para hacer frente a los problemas ambientales ha conducido a la fragmentación de la manera en que la comunidad internacional, entre otras cosas: UN وقد أفضى هذا النهج التجزيئي في معالجة القضايا البيئية إلى تشتت في الكيفية التي عمل بها المجتمع الدولي من جملة أمور على:
    Otro problema que contribuía a la fragmentación interna de la sociedad palestina eran las divisiones evidentes entre la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. UN ومن المشاكل اﻷخرى التي تسهم في التفتت الداخلي للمجتمع الفلسطيني ما يبدو من انقسامات بين الضفة الغربية وقطاع غزة.
    Paradójicamente, la comunidad internacional parece asistir con pasividad a la fragmentación de un país sobre la base de criterios exclusivamente étnicos y religiosos, lo que constituye un precedente inquietante. UN ومن المفارقات أن المجتمع الدولي يبدو وكأنه يشهد مكتوف اﻷيدي تفتت بلد على أسس إثنية ودينية بحتة. وهذا يشكل سوابق مزعجة.
    La Organización debe asimismo estar dispuesta a ocuparse del impacto de la fragmentación. UN كما أنه لا بد للمنظمة من أن تكون مستعدة للتصدي ﻷثر التجزؤ.
    Por otro lado, la fragmentación ha propiciado al desarrollo democrático, la descentralización y la aparición de un sector privado. UN ومن ناحية ثانية، أدى التجزؤ إلى تنمية الديمقراطية واللامركزية ونشوء قطاع خاص.
    la fragmentación realza el peligro de que las Naciones Unidas queden marginadas en el plano nacional. UN ومن ثم فإن التجزؤ يزيد من مخاطر تهميش اﻷمم المتحدة على الصعيد القطري.
    Pero la aplicación del principio y su posterior descentralización habían dado lugar muchas veces a la fragmentación de los servicios en algunos países. UN غير أن تطبيق هذا المبدأ وما يعقبه من تحول نحو اللامركزية قد أدى في أحيان كثيرة إلى تجزؤ الخدمات في بعض البلدان.
    En varias regiones, la liberalización de las reglamentaciones y el desmantelamiento de las superestaciones administradas por el Estado han llevado a la fragmentación y a la proliferación de estaciones radiodifusoras independientes e inmensamente populares. UN ففي عدة مناطق، أدى رفع القيود التنظيمية وتفكيك المحطات اﻹذاعية الكبرى التي تديرها الدولة إلى تجزؤ ذلك النشاط ونمو عدد ضخم من المحطات اﻹذاعية المستقلة التي تحظى بشعبية هائلة.
    Tales procesos, incluido el del Mercado Común del Sur (MERCOSUR), se encuentran en franco contraste con las tendencias a la fragmentación que se observan en otras partes del mundo. UN ومثل هذه العمليات بما في ذلك سوق الجنوب المشتركة، تمثل مفارقة واضحة لاتجاهات التجزئة المشاهدة في أنحاء أخرى من العالم.
    Aceptar la libre determinación de Gibraltar no fragmentaría España, pero perpetuaría la fragmentación que existe desde 1703. UN فإن تقرير المصير لن يجزء اسبانيا بل سيديم التجزئة التي كانت قائمة منذ عام ١٧٠٣.
    Una de ellas es la fragmentación que ha tenido lugar en ciertas regiones del mundo, provocando el surgimiento de nuevos Estados en el mapa político sobre bases culturales y étnicas. UN فالاتجاه اﻷول هو حصول تفتيت في بعض مناطـــق العالــم حيــث ظهــرت على الخريطة السياسية دول جديدة على أسس عرقية وثقافية.
    Hace poco tiempo proliferó una nueva terminología que no contribuyó a una mejor comprensión del proceso del desarrollo sino a la fragmentación de la conceptualización del desarrollo. UN وبرزت في الماضي القريب مصطلحات جديدة كثيرة لم تسهم في تحسين فهم عملية التنمية وأدت الى تجزئة عملية وضع تصور للتنمية.
    Hay que evitar especialmente el peligro de la dispersión de actividades y la fragmentación de recursos y funciones. UN ويتعين بصفة خاصة تلافي خطر تشتت اﻷنشطة وتفتيت الموارد والمهام.
    El dilema actual consiste en tratar de capitalizar colectivamente las ventajas de la globalización económica evitando al mismo tiempo la fragmentación política nacida del resurgimiento de la intolerancia religiosa, la discriminación étnica y el nacionalismo chauvinista. UN وتتمثل المعضلة الحالية في كيفية الاستفادة على نحو جماعي من المزايا التي تتيحها عالمية المنحى الاقتصادي، مع تجنب التفتت السياسي الناجم عن انبعاث موجة التعصب الديني واﻹثني والمغالاة في النزعة الوطنية.
    la fragmentación de las tierras forestales puede constituir una limitación a la protección eficaz de las zonas forestales en varios países. UN ٣٦ - ويمكن أن يشكل تفتت اﻷراضي الحرجية قيدا على الحماية الفعالة للمناطق الحرجية في عدد من البلدان.
    Le preocupa que la compartimentación de las políticas por sectores suela dar lugar a la fragmentación y a superposiciones cuando se trata de aplicar concretamente la Convención. UN وتعرب اللجنة عن قلقها لأن تقسيم قطاعات السياسات كثيراً ما يؤدي إلى التشتت والتداخل في تنفيذ الاتفاقية.
    Por otra parte, el Grupo de Estudio consideró también importante subrayar los aspectos positivos de la fragmentación. UN ومن جهة ثانية، رأى فريق الدراسة أيضاً أن من المهم إبراز الجوانب الإيجابية للتجزؤ.
    Por sí mismas, son una causa y un efecto de la inestabilidad y de la fragmentación. UN ولذلك فهي تشكل سببا ونتيجة لانعدام الاستقرار والتجزؤ.
    Por un lado, vemos cómo resurgen los conflictos y la violencia y se registra una tendencia hacia la fragmentación. UN فمن جهة، أصبحنا نشهد انبعاث المنازعات والعنف واتجاها صوب التشرذم.
    Esas divisiones en la respuesta internacional refuerzan la fragmentación en el conflicto y complican su resolución. UN وتجزؤ الاستجابة الدولية هذا يعزز تجزئة النزاع، ويعقّد التسوية.
    Por otra parte, por cuanto se añade a numerosos instrumentos existentes respecto del arreglo pacífico de controversias, el texto corre el riesgo de acentuar aun más la fragmentación del derecho internacional. UN ومن جهة أخرى، فإن هذا النص الذي ينضاف إلى الصكوك العديدة القائمة في مجال تسوية المنازعات بالطرق السلمية، من شأنه أن يفاقم من تشرذم القانون الدولي.
    El Comité expresó su oposición a la fragmentación de los Estados y destacó la importancia de adherirse a los principios del derecho internacional relativos a la secesión. UN وأعربت اللجنة عن معارضتها لتجزئة الدول مؤكدة على أهمية التقيد بمبادئ القانون الدولي المتعلقة بالانفصال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد