ويكيبيديا

    "la garantía real sobre el" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الحق الضماني في
        
    • حق ضماني في الصك
        
    • بحق ضماني في
        
    • للحق الضماني في
        
    En tales casos se plantea la cuestión de determinar si la garantía real sobre el producto debe sustituir a la garantía real sobre el bien gravado. UN وفي هذه الحالة، يبرز التساؤل عما إذا كان الحق الضماني في العائدات ينبغي أن يحل محل الحق الضماني في الموجودات المرهونة.
    f) Orden de prelación de la garantía real sobre el producto derivado de los bienes gravados Observaciones específicamente relacionadas con los bienes UN تطبيق قواعد الأولوية على الحق الضماني في العائدات ملاحظات بشأن موجودات معيَّنة
    En tal caso, la inscripción original del aviso de la garantía real sobre el bien que ahora es propiedad del cesionario seguirá siendo oponible a terceros. UN وفي هذه الحالة، يبقى الحق الضماني في الموجودات التي يملكها الآن المنقول إليه نافذا.
    Sin embargo, no es ésta la única cuestión que es preciso abordar, pues es también necesario determinar si el acreedor garantizado debería hacer una inscripción registral o adoptar alguna otra medida para lograr que la garantía real sobre el producto sea oponible a terceros. UN ولكن ليست هذه هي المسألة الوحيدة التي تحتاج إلى معالجة. فمن الضروري أيضا البت فيما إذا كان ينبغي للدائن المضمون أن يسجل أو يتخذ أي خطوة أخرى لجعل الحق الضماني في العائدات نافذا تجاه الأطراف الثالثة.
    b) Las condiciones en que la cesión del crédito por cobrar o la garantía real sobre el título negociable o el documento negociable podría invocarse frente al deudor del crédito, frente a la parte obligada en virtud del título negociable o frente al emisor del documento negociable (incluso la posibilidad de que el deudor, la parte obligada o el emisor hiciera hacer valer o no un acuerdo de intransferibilidad); y UN (ب) الشروط الواجب توافرها ليتسنى الاستظهار بإحالة المستحق أو حق ضماني في الصك القابل للتداول أو في المستند القابل للتداول تجاه المدين بالمستحق أو المدين بمقتضى الصك القابل للتداول أو مُصدِر المستند القابل للتداول (بما في ذلك ما إذا كان يجوز للمدين بالمستحق أو المدين بمقتضى الصك القابل للتداول أو مُصدر المستند القابل للتداول أن يتمسك باتفاق مانع للإحالة)؛
    En cambio, el exigir al acreedor garantizado que tome medidas inmediatas para lograr que la garantía real sobre el producto sea oponible a terceros puede imponer una carga excesiva en materia de seguimiento y vigilancia y entrañar un riesgo en lo concerniente a la prelación. UN ومن ناحية أخرى، إنّ مطالبة الدائن المضمون باتخاذ خطوات فورية لجعل الحق الضماني في العائدات نافذا تجاه الأطراف الثالثة قد يفرض عبء رصد مفرطا ويشكّل خطرا على الأولوية.
    Ahora bien, esta recomendación no precisa si la garantía real sobre el producto acabado o la masa es oponible a terceros. UN غير أن تلك التوصية لا تتناول مسألة ما إذا كان الحق الضماني في المنتج النهائي أو في كتلة البضاعة نافذا تجاه الأطراف الثالثة.
    Prelación de la garantía real sobre el producto derivado de los bienes gravados UN أولوية الحق الضماني في العائدات
    En tales casos se plantea la cuestión de determinar si la garantía real sobre el producto debe sustituir a la garantía real sobre el bien gravado de forma que el comprador pueda ejercer sus derechos libres de la garantía real. UN وفي هذه الحالة، يبرز التساؤل عما إذا كان الحق الضماني في العائدات ينبغي أن يحل محل الحق الضماني في الموجودات المرهونة، حتى يحصل المشتري على حقوق خالصة من الحق الضماني.
    Se explicó que, con arreglo a la recomendación 40, en lo que atañe a algunos tipos de producto, para que la garantía real sobre el producto siga siendo oponible a terceros, ese producto debe estar especificado en la notificación. UN وأُوضح أنه فيما يتعلق ببعض أنواع العائدات، ينبغي، في إطار التوصية 40، لكي يظلّ الحق الضماني في العائدات نافذا إزاء أطراف ثالثة، إدراج إشارة إلى تلك العائدات في الإشعار.
    46. Se convino en que en la recomendación 80 se enumeraran todas las excepciones a la regla conforme a la cual la garantía real sobre el producto gozaba de la misma prelación que la garantía real sobre los bienes gravados originales. UN 46- اتفق على أن تُدرج في التوصية 80 جميع الاستثناءات من القاعدة القائلة بأن يكون للحق الضماني في العائدات نفس الأولوية التي يتمتع بها الحق الضماني في الموجودات المرهونة الأصلية.
    216. Cuando los bienes que constituyan el producto de bienes gravados no se mantengan separados de otros bienes del otorgante, se plantea la cuestión de si se preserva la garantía real sobre el producto. UN 216- عندما لا تكون الموجودات التي تمثل عائدات الموجودات المرهونة محفوظة بمعزل عن غيرها من موجودات المانح، تثار مسألة ما إذا كان الحق الضماني في العائدات محفوظا.
    234. Cabría defender con vehemencia la postura de que la constitución de la garantía real sobre el crédito por cobrar, el título negociable u otro bien inmaterial debería dar también automáticamente al acreedor garantizado el pleno beneficio de todo el conjunto de derechos que tuviera el otorgante sobre el crédito por cobrar, el título negociable o el bien inmaterial. UN 234- ويمكن سوق حجة قوية بأنّ إنشاء الحق الضماني في المستحق أو الصك القابل للتداول أو أي موجودات أخرى غير ملموسة ينبغي أن يعطي الدائن المضمون أيضا بصورة تلقائية حق التمتع الكامل بكل ما لدى المانح من حقوق في ذلك المستحق أو الصك القابل للتداول أو تلك الموجودات غير الملموسة.
    Sin embargo, si una garantía real se constituye con arreglo al régimen legal que regule los bienes muebles y los requisitos para su constitución no son suficientes para llevar a cabo ésta de conformidad con el régimen que regule los bienes inmuebles, habrá que modificar las normas que rijan el registro de la propiedad inmobiliaria para permitir, no obstante, la inscripción de la garantía real sobre el accesorio fijo. UN ولكن إذا أنشئ الحق الضماني بموجب النظام الذي يحكم الممتلكات المنقولة وكانت شروط إنشائه غير كافية لإنشائه بموجب النظام الذي يحكم الممتلكات غير المنقولة، تعيّن تعديل القواعد التي تحكم سجل الممتلكات غير المنقولة للسماح رغم ذلك بتسجيل الحق الضماني في الملحق.
    Así, por ejemplo, puesto que los derechos accesorios se subordinan automáticamente a la obligación principal, si la garantía real sobre el crédito por cobrar o el título negociable se ha hecho oponible a terceros, debe ser extensiva automáticamente a todo derecho accesorio sin que el otorgante o el acreedor garantizado tengan que adoptar ninguna medida adicional. UN فمثلا، لأن الحقوق التبعية تترتب تلقائيا على الالتزام الرئيسي، إذا كان الحق الضماني في المستحق أو الصك القابل للتداول قد جُعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة ينبغي أن يمتد هذا الحق ليشمل تلقائيا أي حقوق تبعية دون إلزام المانح أو الدائن المضمون باتخاذ أي إجراء آخر.
    8. Prelación de la garantía real sobre el producto derivado de los bienes gravados UN 8- أولوية الحق الضماني في العائدات
    115. El quinto tipo de conflicto de prelación es el que surge entre la garantía real sobre el derecho al pago de fondos acreditados en una cuenta bancaria y el beneficiario de una trasferencia de fondos de la cuenta bancaria iniciada por el otorgante. UN 115- وينشأ النوع الخامس من النـزاع على الأولوية بين الحق الضماني في الحق في سداد الأموال المقيّدة في حساب مصرفي وبين من ينقل إليه المانح ملكية أموال من الحساب المصرفي.
    En tal caso, hay razones de peso para otorgar la prelación al titular de la garantía real sobre el documento (véase A/CN.9/631, recomendación 107). UN وتوجد هنا حجة قوية من أجل منح الأولوية لحائز الحق الضماني في المستند (انظر التوصية 107 في الوثيقة A/CN.9/631).
    85. En ocasiones, el Estado requerirá que el acreedor garantizado obtenga un mandato judicial previo a toda medida ejecutoria de la garantía real sobre el derecho al cobro de los fondos acreditados en una cuenta bancaria. UN ٨٥- وتشترط الدول في بعض الأحيان على الدائن المضمون أن يحصل على أمر قضائي قبل إنفاذ الحق الضماني في حق الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي.
    b) Las condiciones en que la cesión del crédito por cobrar o la garantía real sobre el título negociable o el documento negociable podría invocarse frente al deudor del crédito, frente a la parte obligada en virtud del título negociable o frente al emisor del documento negociable (incluso la posibilidad de que el deudor, la parte obligada o el emisor hiciera hacer valer o no un acuerdo de intransferibilidad); y UN (ب) الشروط الواجب توافرها ليتسنى الاستظهار بإحالة المستحق أو حق ضماني في الصك القابل للتداول أو في المستند القابل للتداول تجاه المدين بالمستحق أو المدين بمقتضى الصك القابل للتداول أو مُصدِر المستند القابل للتداول (بما في ذلك ما إذا كان يجوز للمدين بالمستحق أو المدين بمقتضى الصك القابل للتداول أو مُصدر المستند القابل للتداول أن يتمسك باتفاق مانع للإحالة)؛
    b) Los derechos del arrendatario de un bien corporal (distintos de los títulos negociables o los documentos negociables) arrendado en el curso normal del negocio del arrendador, sin conocimiento de que ese arriendo se hace en violación de algún derecho de un acreedor garantizado a raíz de un acuerdo de garantía, no se verán afectados por la garantía real sobre el bien; y UN (ب) لا تتأثر حقوق مستأجر موجودات ملموسة (غير الصك القابل للتداول أو المستند القابل للتداول) استؤجرت في سياق العمل المعتاد للمؤجر بحق ضماني في تلك الموجودات، شريطة ألا يعلم المستأجر، وقتَ إبرام عقد الاستئجار، أن الاستئجار ينتهك حقوق الدائن المضمون بمقتضى الاتفاق الضماني؛
    En ambos casos, la prelación por lo general se atribuye a la garantía real sobre el documento negociable. UN وفي كلتا الحالتين، تعطى الأولوية عادة للحق الضماني في المستند القابل للتداول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد