Tomando nota de que en ciertos países se impone a los traficantes penas que no son proporcionales a la gravedad de los delitos que han cometido, | UN | وإذ يحيط علماً بأن الأحكام التي تصدر ضد المتاجرين المدانين في بعض البلدان لا تتناسب مع خطورة الجرائم التي ارتكبوها، |
Estas deficiencias del proceso han puesto en peligro la credibilidad de las sentencias, que no guardan proporción con la gravedad de los delitos cometidos. | UN | وقد أدت هذه النقائص في الإجراءات إلى الإخلال بمصداقية الأحكام التي لم تكن متناسبة مع خطورة الجرائم المرتكبة. |
Además, le preocupa que las sentencias dictadas no son proporcionales a la gravedad de los delitos cometidos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أبدى قلقه إزاء عدم تناسب العقوبات الصادرة مع جسامة الجرائم المرتكبة. |
El Gobierno ha hecho hincapié en que la ejecución se llevó a cabo a causa de la gravedad de los delitos cometidos. | UN | وشددت الحكومة على أن تنفيذ الإعدام جاء نتيجة لخطورة الجرائم المرتكبة. |
Ese factor supone la necesidad de recurrir con mayor frecuencia a las medidas de detención cautelar, dada la peligrosidad de los autores y la gravedad de los delitos. | UN | فيستتبع هذا العامل لجوءا أكثر تكرارا إلى تدابير الاحتجاز التحوطية، نظرا لخطورة مرتكبي الجرائم وخطورة الجرائم نفسها. |
Además, habría que sensibilizar al poder judicial acerca de la gravedad de los delitos ambientales y sus consecuencias. | UN | وعلاوة على ذلك ينبغي توعية الجهاز القضائي بخطورة الجرائم البيئية وعواقبها. |
Los cargos se consideraron correctamente valorados con arreglo al derecho nacional y el castigo fue proporcional a la gravedad de los delitos cometidos. | UN | وقُيمت التهم الموجهة إليه تقييماً صحيحاً بمقتضى القانون الوطني، والعقوبة متناسبة مع خطورة الجرائم المرتكبة. |
Cuando se determine que son culpables, las condenas deberán ser proporcionales a la gravedad de los delitos. | UN | وينبغي أن تكون الأحكام متناسبة مع خطورة الجرائم إذا ما ثبتت التهمة عليهم. |
Debido a la gravedad de los delitos de terrorismo y a la necesidad de adoptar medidas especiales para reprimirlos, se han concebido, en el marco de la normativa vigente en el país, las siguientes medidas: | UN | فيما يلي ما تم توخيه في إطار قوانين البلد السارية من تدابير خاصة أملتها خطورة الجرائم الإرهابية: |
El fiscal basó su decisión en la gravedad de los delitos cometidos por el autor y la posibilidad de que éste eludiese la acción de la justicia. | UN | واستند قراره إلى خطورة الجرائم التي اقترفها صاحب البلاغ وإمكان هروبه. |
Además, su expulsión sería una medida razonable dadas las circunstancias y proporcional a la gravedad de los delitos que ha cometido. | UN | هذا ويشكل ترحيله إجراءً معقولاً في ظروفه وإجراءً متناسباً مع خطورة الجرائم التي ارتكبها. |
Además, su expulsión sería una medida razonable dadas las circunstancias y proporcional a la gravedad de los delitos que ha cometido. | UN | هذا ويشكل ترحيله إجراءً معقولاً في ظروفه وإجراءً متناسباً مع خطورة الجرائم التي ارتكبها. |
Las condenas objeto de apelación han oscilado entre 18 meses y 18 años de prisión, con una indemnización adicional a las víctimas, dependiendo de la gravedad de los delitos. | UN | وقد تباينت الأحكام المستأنفة من السجن لمدة سنة ونصف السنة إلى السجن لمدة 18 سنة، فضلاً عن التعويض الإضافي للضحايا، متوقفاً ذلك على جسامة الجرائم. |
La diversidad en materia de penas por delitos de corrupción hace posible tener en cuenta la gravedad de los delitos correspondientes. | UN | يتيح نطاق العقوبة المقرَّرة لجرائم الفساد إمكانية أخذ مدى جسامة الجرائم المعنية في الحسبان. |
En los casos relacionados con estupefacientes, teniendo en cuenta la gravedad de los delitos y la complejidad de las investigaciones, el plazo para llevar al sospechoso ante un representante del Ministerio Público se eleva a 7 días y la prisión preventiva se puede prolongar también hasta 30 días. | UN | وفي القضايا المتعلقة بالمخدرات، ونظراً لخطورة الجرائم وتعقد التحقيقات، ترفع مهلة إحالة المشتبه فيه إلى ممثل للنيابة العامة إلى سبعة أيام، ويجوز أيضاً تمديد الحبس الاحتياطي إلى ثلاثين يوماً. |
El Comité recomienda al Estado parte que establezca penas acordes con la gravedad de los delitos. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تضع الدولة الطرف عقوبات تتناسب وخطورة الجرائم. |
Además, habría que sensibilizar al poder judicial acerca de la gravedad de los delitos ambientales y sus consecuencias. | UN | وعلاوة على ذلك ينبغي توعية الجهاز القضائي بخطورة الجرائم البيئية وعواقبها. |
Se pondrá en libertad a los inocentes y se castigará a los culpables según la gravedad de los delitos cometidos. | UN | وسيتم الإفراج عن الأبرياء، ومعاقبة المذنبين حسب خطورة الجريمة التي ارتكبوها. |
iv) Aplicar la ley con imparcialidad a la población árabe de los territorios ocupados garantizándoles todas las salvaguardias jurídicas previstas en las normas de derechos humanos reconocidas internacionalmente, así como la administración de justicia rápida, cabal e imparcial, con penas, para israelíes y árabes, proporcionales a la gravedad de los delitos cometidos; | UN | ' ٤ ' إنفاذ القانون على نحو منصف بتوفير جميع الضمانات القانونية المنصوص عليها في معايير حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا للسكان العرب في اﻷراضي المحتلة وإقامة العدل الناجز الشامل غير المتحيز، مع فرض جزاءات على الاسرائيليين والعرب تتناسب مع جسامة الجرم المرتكب؛ |
4. Los Estados Partes sancionarán la comisión de los delitos enunciados en el presente artículo con penas que tengan en cuenta la gravedad de los delitos. | UN | ٤ - على الدول اﻷطراف أن تجعل ارتكاب الجرائم المبينة في هذه المادة خاضعا لعقوبات تأخذ بعين الاعتبار خطورة تلك الجرائم . |
Las solicitudes de remisión de cuatro acusados fueron denegadas debido al nivel de responsabilidad de estos y a la gravedad de los delitos imputados. | UN | ورُفضت طلبات إحالة أربعة متهمين نظراً لمستوى مسؤوليتهم وجسامة الجرائم المتهمين بارتكابها. |
La Oficina del Ministerio Público tiene muy presente la gravedad de los delitos cometidos por funcionarios públicos y, si se demuestra que ese es el caso, los autores serán perseguidos y se les impondrán sanciones graves. | UN | ويدرك مكتب المدعي العام تماماً خطورة هذه الجرائم التي يرتكبها المسؤولون العموميون، وفي حالة اثباتها يقدم مرتكبوها إلى القضاء وتفرض عليهم عقوبات شديدة. |
En los artículos 148 y 149 se enumeran las penas que se impondrán en caso de comisión de cualquiera de los actos anteriormente mencionados. Se trata de penas disuasorias que tienen en cuenta la gravedad de los delitos y que oscilan entre trabajos forzados por un período no inferior a cinco años y la pena de muerte. | UN | وقد أدرجت المادتان (148) و (149) العقوبات الواجب توقيعها في حال ارتكاب أي فعل من الأفعال المنصوص عليها، وهي عقوبات رادعة تراعى فيها الطبيعة الخطيرة لتلك الجرائم بحيث تتراوح ما بين الأشغال الشاقة المؤقتة لمدة لا تقل عن خمس سنوات والإعدام. |
Las personas culpables de haber cometido delitos contrarrevolucionarios habían sido condenadas de conformidad rigurosa con los artículos 91 y 102 del Código Penal, según la gravedad de los delitos cometidos. | UN | وتصدر اﻷحكام على اﻷشخاص الذين تثبت إدانتهم بجرائم الثورة المضادة بالالتزام التام بالمادتين ٩١ و ١٠٢ من قانون العقوبات، وطبقا لجسامة الجرائم المرتكبة. |
Para fijar la condena, el tribunal tuvo en cuenta las tres últimas sentencias inculpatorias contra el hijo de la autora, el hecho de que este constituía un peligro contra la sociedad y la gravedad de los delitos cometidos, entre los que figuraban cinco asesinatos. | UN | ولدى إصدار الحكم، أخذت المحكمة في الحسبان إدانة ابن صاحبة البلاغ ثلاث مرات سابقاً، وخطورته على المجتمع، وجسامة الأفعال المرتكبة التي تشمل خمس جرائم قتل. |
Los Estados están criminalizando los actos de violencia contra la mujer y velando por que las penas aplicadas a los agresores se correspondan con la gravedad de los delitos. | UN | وتجرم هذه القوانين أفعال العنف ضد المرأة وتكفل فرض عقوبات على مرتكبيها بشكل يتناسب مع جسامة جرائهم. |
Del mismo modo, la obligación de imponer a los responsables de esas violaciones castigos acordes con la gravedad de los delitos cometidos se aplica durante los conflictos armados. | UN | وكذلك يظل سارياً خلال النـزاعات المسلحة الالتزام بمعاقبة الأشخاص المسؤولين عن تلك الانتهاكات بصورة تتناسب مع خطورة جرائمهم. |