No hemos obtenido demasiados éxitos para prevenir el flagelo de la guerra o estudiar los factores que la desencadenan. | UN | ولم يُكتب لنا نجاح كبير في اتقاء آفة الحرب أو في معالجة العوامل التي تثير الحروب. |
Es primera vez en este siglo que los líderes del mundo se han encontrado en una reunión en la cumbre para debatir un tema distinto al de la guerra o la economía. | UN | وكانت تلك أول مرة في هذا القرن يتجمع فيها زعماء العالم في اجتماع قمة ليناقشوا موضوعا خلاف الحرب أو الاقتصاد. |
Además, la Convención no proporcionaba suficiente protección a las víctimas de la guerra o de la violencia generalizada. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لم تنص هذه الاتفاقية على توفير حماية مناسبة لضحايا الحرب أو العنف العام. |
En consecuencia, algunos solicitantes pueden, por inadvertencia, definirse a sí mismos como centros para el tratamiento de víctimas de la tortura, cuando en realidad se dedican en su mayor parte a ayudar a víctimas de la guerra o de la violencia social. | UN | ونتيجةً لذلك، بات من المحتمل أن تعرف بعض الجهات المتقدمة بطلبات نفسها دون قصد على أنها مراكز لعلاج ضحايا التعذيب في حين أنها غالباً ما تقوم في الواقع بتقديم المساعدة لضحايا الحروب أو العنف الاجتماعي. |
Pero la paz sólo puede ser un producto de la justicia; no puede lograrse a través de la guerra o el unilateralismo de una de las partes. | UN | ولكن السلام لا يتحقق إلا نتيجة للعدالة. ولا يمكن التوصل إليه بالحرب أو باﻹجراءات التي يتخذها أحد الطرفين من جانب واحد. |
A veces esto se produce por orden de una persona, como un señor de la guerra o un comandante local. | UN | ويحدث هذا في بعض الأحيان بناء على أمر من فرد كجنرال حرب أو قائد محلي. |
Otro obstáculo de importancia al retorno es la falta de viviendas adecuadas, debido a los daños causados por la guerra o al hecho de que están ocupadas por personas desplazadas. | UN | ومن العقبات الهامة الاخرى التي تعترض سبيل تنفيذ عودة السكان الافتقار الى المساكن اللائقة، إما بسبب اﻷضرار الناجمة عن الحرب أو بسبب شغل النازحين لها. |
La Fuerza de Protección de las Naciones Unidas (UNPROFOR) ha supervisado las operaciones de socorro, pero no consiguió detener la guerra o proteger al pueblo bosnio. | UN | وقد أشرفت قوة اﻷمم المتحدة للحماية على أعمال اﻹغاثة لكنها فشلت في إيقاف الحرب أو حماية الشعب البوسني. |
Hoy, muchas familias sufren tiranteces como resultado de la pobreza, los desastres naturales, las enfermedades, la guerra o la pandemia. | UN | وفي الوقت الحاضر، تواجه أسر كثيرة ضغوط الحياة نتيجة الفقر أو الكوارث أو الحرب أو اﻷوبئة. |
Esta es una época de nuestras vidas en la que se hace muy necesario buscar la paz en lugar de la guerra o el enfrentamiento. | UN | وهذه فترة من حياتنا توجد فيها حاجة ملحة إلى البحث عن السلام، وليس عن الحرب أو المواجهــة. |
Asimismo, a medidas que los países se enriquecen hay menos propensión a la guerra, o incluso a los cambios radicales, ya que están dedicados a promover la prosperidad. | UN | وكلما ازدادت البلاد غنى قلت النزعة الى الحرب أو حتى الى التغير الجذري، ﻷن هذه البلدان ملتزمة بتحقيق الرخاء. |
Muchos de los combatientes desmovilizados en cumplimiento del Acuerdo de Cotonú han vuelto a la guerra o se dedican al bandolerismo. | UN | والكثيرون ممن تم تسريحهم بموجب اتفاق كوتونو إما أنهم عادوا الى الحرب أو انضموا الى عصابات إجرامية. |
Se dijo que los niños que habían sido víctimas de la esclavitud, de la guerra o de la delincuencia o que habían sido explotados sexualmente, se convertían a menudo, a su vez, en delincuentes. | UN | فذكر أن اﻷطفال الذين يقعون ضحايا للسخرة أو الحرب أو الجريمة أو الاستغلال الجنسي كثيرا ما يمسون جانحين. |
Esas personas se dirigieron a la Arabia Saudita durante la guerra o cuando ocurrieron los disturbios de las gobernaciones meridionales del Iraq y se negaron a ser repatriados al Iraq cuando se normalizó la situación. | UN | وقد ذهب أولئك اﻷشخاص إلى السعودية في فترة الحرب أو أثناء القلاقل التي وقعت في المحافظات الجنوبية بالعراق، ورفضوا اﻹعادة إلى الوطن في العراق بعد عودة اﻷمور إلى حالتها الطبيعية. |
Su decisión puede significar la guerra o la paz; esta es una decisión que afectará no sólo al pueblo del Iraq, sino también a toda la comunidad internacional. | UN | فبموجب قراره قد تحسم الحرب أو السلام، وهذا القرار سيؤثر ليس على شعب العراق فحسب، وإنما على المجتمع الدولي بأكمله أيضا. |
A propuesta del Gobierno, el Presidente puede dar la orden de movilizar las fuerzas armadas, declarar la guerra o el estado de urgencia y ponerles fin. | UN | ويجوز أن يأمر الرئيس، بناء على اقتراح من الحكومة، بتعبئة القوات المسلحة، وإعلان حالة الحرب أو حالة الطوارئ وإنهائهما. |
La limitación de movimientos impuesta por la guerra o los enfrentamientos civiles impiden el acceso de la mujer a servicios de salud materna. | UN | وتؤدي القيود المفروضة على التحرك بفعل الحرب أو الاضطرابات المدنية إلى حرمان المرأة من الرعاية الصحية للأمهات. |
como buscaba yo al principio. Tampoco habían pedido por el fin de la guerra o del hambre en el mundo. | TED | لم يطلبوا حتى إنهاء الحروب أو الجوع في العالم |
La representante de Túnez expresa la preocupación de su delegación por el destino que deben afrontar millones de mujeres víctimas de la guerra o de flagelos como el terrorismo, el extremismo, la delincuencia y la trata de mujeres. | UN | وقد أعربت ممثلة تونس عن قلق وفدها إزاء مصير ملايين النساء من ضحايا الحروب أو اﻵفات مثل الارهاب والتطرف والجريمة والاتجار بالنساء. |
Les reiteró que había muchas formas de lograr la libre determinación: podía alcanzarse con la guerra o la revolución, con la celebración de elecciones, para lo cual hacía falta buena voluntad, o con un acuerdo, como habían hecho otras partes en otras controversias. | UN | وأكد من جديد أن هناك سبلا عديدة لتقرير المصير. فقد يتحقق ذلك بالحرب أو الثورة؛ أو قد يتحقق بالانتخابات، غير أن ذلك يقتضي حسن النية؛ أو قد يتحقق بالاتفاق، كما تم ذلك بين أطراف في نزاعات أخرى. |
No se trata solamente de la cuestión del estallido de la guerra o de la ausencia de guerra; se trata de algo más y de algo más importante que eso. | UN | وهي ليست مجرد مسألة اندلاع حرب أو غيابها؛ فالمسألة أكبر من ذلك. |
En muchos de esos casos, los padres y los hijos resultan víctimas de la guerra o de la migración peligrosa. | UN | وفي كثير من هذه الحالات يصبح الآباء والأطفال ضحايا للحرب أو للهجرة الخطرة. |
Los problemas son en parte estructurales y en parte se complican por la llegada continua de refugiados de los países vecinos afectados por la guerra o por conflictos civiles. | UN | وهذه المشاكل هي هيكلية من ناحية، ويزيدها تعقدا من ناحية أخرى التدفق المتواصل للاجئين من البلدان المجاورة المتأثرة بالحروب أو الصراعات اﻷهلية. |