DE NICARAGUA: SECUELAS DE la guerra y los desastres naturales | UN | وإعادة بنائها: آثار الحرب والكوارث الطبيعية |
A este respecto, contamos con la asistencia tangible de la comunidad mundial para restaurar nuestra economía nacional, destruida por la guerra y los desastres naturales. | UN | وفي هذا الصدد نعتمد على مساعدة المجتمع العالمي الملموسة في استعادة اقتصادنا الوطني الذي دمرته الحرب والكوارث الطبيعية. |
Sabemos del esfuerzo que la sociedad nicaragüense ha llevado a cabo para contrarrestar las secuelas de la guerra y los desastres naturales. | UN | ونحن على وعي تام بالجهود التي يبذلها شعب نيكاراغوا ﻹزالة آثار الحرب والكوارث الطبيعية. |
Un orador señaló que el UNICEF debería abordar las necesidades de los niños afectados por la guerra y los desastres naturales. | UN | وقال أحد المتكلمين إنه ينبغي لليونيسيف أن تعالج احتياجات اﻷطفال المتضررين من الحروب والكوارث الطبيعية. |
Un orador señaló que el UNICEF debería abordar las necesidades de los niños afectados por la guerra y los desastres naturales. | UN | وقال أحد المتكلمين إنه ينبغي لليونيسيف أن تعالج احتياجات اﻷطفال المتضررين من الحروب والكوارث الطبيعية. |
Sin embargo, todos los sistemas jurídicos del mundo reconocen que la guerra y los desastres naturales constituyen casos de fuerza mayor. | UN | بيد أن جميع اﻷنظمة القانونية في العالم كله تقر بأن الحرب والكوارث الطبيعية تشكل ظروفا قاهرة. |
Nicaragua necesita del apoyo y solidaridad de la comunidad internacional para superar las secuelas de la guerra y los desastres naturales que la han agobiado estos últimos años. | UN | ونيكاراغـــوا تحتاج الى دعم المجتمع الدولي وتعاونه حتى يتسنى لهــــا التغلـب على آثار الحرب والكوارث الطبيعية التي أصيبت بهـــا في السنوات اﻷخيرة. |
Nicaragua ha necesitado el apoyo y la solidaridad de la comunidad internacional para superar las secuelas de la guerra y los desastres naturales que la han agobiado durante estos últimos años. | UN | لقد احتاجت نيكاراغوا إلى دعم المجتمع الدولي وتضامنه للتغلب على آثار الحرب والكوارث الطبيعية التي نكبت بها في السنوات اﻷخيرة. |
Hemos apoyado a Nicaragua en su proceso de conversión de un país asolado por la guerra y los desastres naturales a un país en transición hacia la consolidación de la democracia, la estabilidad y la promoción del desarrollo, apoyo que ha quedado plasmado en los compromisos | UN | لقد دعمنا محاولات نيكاراغوا للتحول من بلد خربته الحرب والكوارث الطبيعية إلى بلد في مرحلة انتقال نحو تعزيز الديمقراطية والاستقرار ودفع عجلة التنمية. |
En cuestión de días se despliegan expertos trabajadores humanitarios en cualquier sitio del mundo y se distribuyen entre las víctimas de la guerra y los desastres naturales grandes cantidades de alimentos y otros suministros de socorro. | UN | لقد أصبح نشر خبراء من العاملين في الشؤون الإنسانية وتزويد ضحايا الحرب والكوارث الطبيعية بكميات كبيرة من الأغذية وغيرها من المواد حيثما وجدوا في العالم يتم في غضون أيام. |
En distintos foros hemos expresado, en nuestro nombre y en el del Grupo de los 77, la importancia de la continuidad — y subrayo continuidad — de los procesos de rehabilitación para superar las secuelas que dejan la guerra y los desastres naturales. | UN | لقد أكدنا في المحافل المختلفة، باسمنا وباسم مجموعـــة اﻟ ٧٧، علـــى أهميـــة الاستمرارية - وأكرر الاستمرارية - في عملية الانعـــاش فـي أعقاب الحرب والكوارث الطبيعية. |
Si se deja de lado cualquiera de estos componentes, ello tendrá naturalmente un impacto negativo en todo el proceso, el cual tiene por objeto establecer un ambiente sano para que nuestro pueblo emprenda la difícil tarea de reconstruir una nación asolada por la guerra y los desastres naturales durante tantos años. | UN | وإن عـدم التصــدي ﻷي من هذه المكونات سيؤدي بطبيعة الحال الـى أثر سلبي على العملية برمتها، التي تستهدف إنشـاء بيئة صحية لشعبنا ونحن نباشر المهمة الصعبة المتمثلة بإعادة بناء دولة مزقتها الحرب والكوارث الطبيعية سنــوات طويلة عديدة. |
La perspectiva de una paz y una estabilidad duraderas en el país allana el camino para determinar, de manera cabal, los medios y arbitrios para abordar, resueltamente, la cuestión de la asistencia humanitaria a Mozambique, país que, durante tantos años ha sufrido los efectos combinados de la guerra y los desastres naturales. | UN | إن آفاق السلم الدائم والاستقرار في البلاد تمهد الطريق لتحديد الطرق والوسائل الكفيلة بمعالجة مسألة المساعدة اﻹنسانية إلى موزامبيق، على نحو صارم، وهي بلد عانى لسنوات عديدة من تضافر آثار الحرب والكوارث الطبيعية. |
Reconociendo que los esfuerzos que realiza el Gobierno de Nicaragua para la consolidación de la paz y la democracia, la recuperación de su economía y la reconstrucción nacional merecen el apoyo urgente de la comunidad internacional y del sistema de las Naciones Unidas a fin de que no se frustren los progresos que se han logrado y se puedan superar las secuelas de la guerra y los desastres naturales que aún persisten en Nicaragua, | UN | وإذ تسلم بأن الجهود التي تبذلها حكومة نيكاراغوا من أجل توطيد السلم والديمقراطية واﻹصلاح الاقتصادي والتعمير الوطني جديرة بالدعم العاجل من المجتمع الدولي ومنظومة اﻷمم المتحدة من أجل الحفاظ على المكاسب التي تحققت والتغلب على آثار الحرب والكوارث الطبيعية التي ما زالت نيكاراغوا تعاني منها، |
21. En su resolución 47/169, la Asamblea General se ocupa directamente de Nicaragua y pide a la comunidad internacional que siga prestando apoyo a Nicaragua en grado suficiente para superar las secuelas de la guerra y los desastres naturales que ha sufrido, y para estimular el proceso de reconstrucción y desarrollo. | UN | ٢١ - وتطرقت الجمعية العامة، في قرارها ٤٧/١٦٩، بصورة مباشرة، إلى نيكاراغوا، وطلبت من المجتمع الدولي أن يواصل تقديم دعمه لنيكاراغوا بالمستويات المطلوبة للتغلب على آثار الحرب والكوارث الطبيعية أو لتحفيز عملية إعادة البناء والتنمية. |
Juntos, debemos lograr que nuestras gestiones ayuden y protejan a los millones de seres humanos que sufren las secuelas de la guerra y los desastres naturales, sobre todo los refugiados, las personas internamente desplazadas y los niños obligados a trabar combate. | UN | ويتعين علينا أن نكفل معا أن يفضـي ما نبذله من جهود إلى توفير الإغاثة والحماية للملايين الكثيرة التي تعاني من جـراء الحرب والكوارث الطبيعية - على الأقل للاجئين والمشردين داخليا والأطفال الذين أُرغموا على المشاركة في القتال. |
Las operaciones de mantenimiento de la paz ofrecen grandes esperanzas a los millones de personas que sufren en medio de la guerra y los desastres naturales. | UN | إن عمليات حفظ السلام توفر أملا ًكبيراً للملايين الذين يعانون في خضم الحروب والكوارث الطبيعية. |
En un mundo de crecientes tensiones y de focos de conflicto que se multiplican, debería dedicarse un interés especial a la tarea de proteger y asistir a los niños en zonas de guerra y de rehabilitar a los niños traumatizados por la guerra y los desastres naturales. | UN | وفي عالم تسوده التوترات المتزايدة وتتكاثر فيه مواطن الصراع ينبغي إيــــلاء اهتمـــام خاص لحماية ومساعدة اﻷطفال في مناطق الحروب وتأهيـــل اﻷطفال الذين تصيبهم الحروب والكوارث الطبيعية. |
Sin perjuicio de la responsabilidad de los distintos Estados, las Naciones Unidas y sus órganos también deberían hallarse en posición de responder debidamente a las necesidades y los derechos de los refugiados, así como de las víctimas de la guerra y los desastres naturales. | UN | وإلى جانب المسؤولية الملقاة على عاتق فرادى الدول، يتعين أيضا على الأمم المتحدة وهيئاتها أن تكون جاهزة للاستجابة بالشكل المناسب لاحتياجات اللاجئين وضحايا الحروب والكوارث الطبيعية ولحقوقهم. |
Kouchner fue coherente a lo largo de toda su carrera. Según su visión de la acción humanitaria, el socorro no sólo era un fin en sí mismo –la visión tradicional de la Cruz Roja de que los humanitarios palian los peores efectos de la guerra y los desastres naturales–, sino también una manera de corregir los errores-. | News-Commentary | كان كوتشنر ثابتاً على المبدأ طيلة حياته المهنية. وطبقاً لرؤيته للعمل الإنساني فإن الإغاثة لم تكن تشكل في حد ذاتها هدفاً ـ ترى وجهة النظر التقليدية للصليب الأحمر الدولي أن العمل الإنس��ني لازم لتخفيف أسوأ الآثار المترتبة على الحروب والكوارث الطبيعية ـ بل إنها تشكل أيضاً وسيلة لتقويم الأخطاء ورفع الظلم. وإنه لفارق جوهري. |