Esta fue la primera vez en la historia de la organización que se recomendó a la Asamblea General que estudiara esa cuestión. | UN | وكانت هذه أول مرة في تاريخ المنظمة تتلقى فيها الجمعية العامة توصية بالنظر في مسألة مشاركة المنظمات غير الحكومية. |
Ellos también enfrentaron este momento en una coyuntura crítica de la historia de la organización. | UN | لقد واجهوا هم أيضا هذه اللحظة، حتى في منعطف حرج في تاريخ المنظمة. |
Es la primera vez en la historia de la organización que un ciudadano de un país del Commonwealth caribeño resulta electo para dirigir las deliberaciones de este órgano. | UN | وهذه هي المرة اﻷولى في تاريخ المنظمة التي يتم فيها اختيار مواطن من كمنولث الكاريبي ﻹدارة دفة مداولات الجمعية العامة. |
Ellos murieron por las Naciones Unidas. Arriesgaron sus vidas y murieron por una causa justa, por lo que serán recordados siempre en la historia de la organización. | UN | لقد ماتوا من أجل الأمم المتحدة، وخاطروا بحياتهم وماتوا دفاعا عن قضية عادلة، وسنظل نتذكرهم إلى الأبد طوال تاريخ منظمتنا. |
Me complace que el representante de Chile haya hablado y formulado preguntas acerca de la forma en que vamos a garantizar el éxito de estas mesas redondas, que fundamentalmente son un experimento en la comunidad de las Naciones Unidas, porque nunca antes en la historia de la organización se trató de tener mesas redondas interactivas entre Jefes de Estado o de Gobierno. | UN | ويسرني أن ممثل شيلي قد تكلم وطرح أسئلة عن كيف يمكننا ضمان نجاح اجتماعات المائدة المستديرة هذه، التي تمثل بشكل أساسي تجربة جديدة لمجتمع الأمم المتحدة، لأننا لم نحاول مطلقا من قبل في تاريخ الأمم المتحدة عقد اجتماعات مائدة مستديرة تفاعلية بين رؤساء الدول أو الحكومات. |
El Tribunal observó que el demandante era " el primer funcionario de las Naciones Unidas que había sido elegido para ocupar tan alto puesto en la historia de la organización, lo que representaba una situación sin precedentes para la CCPPNU " . | UN | ولاحظت المحكمة أن مقدم الطلب هو " أول موظف من موظفي الأمم المتحدة في تاريخ هذه المنظمة يتم انتخابه لتولّي هذا المنصب السامي، مما يشكّل بالتالي حالة غير مسبوقة بالنسبة للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة " . |
La operación realizada con éxito por las Naciones Unidas en Camboya ha sido una de las de mayor duración en la historia de la organización. | UN | وقد كانت عملية اﻷمم المتحدة الناجحة في كمبوديا من أكبر العمليات في تاريخ المنظمة. |
Comenzaremos a trabajar de inmediato para asegurar que este quincuagésimo período de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas constituya un hito importante en la historia de la organización. | UN | وسنبدأ فورا في العمل على ضمان أن تكون الدورة الخمسون للجمعية العامة لﻷمم المتحدة معلما هاما في تاريخ المنظمة. |
Más que cualquier otro, este período de sesiones constituirá un hito en la historia de la organización, en razón de las reflexiones acerca de su futuro que este aniversario forzosamente nos inspira. | UN | وينتظر أن تؤثر هذه الدورة على تاريخ المنظمة أكثر من أي دورة سابقة ﻷن هذه الذكرى ستحفز بالتأكيد على التفكير في مستقبلها. |
Estamos seguros de que bajo su capaz dirección la labor de este tan importante período de sesiones de la Asamblea General será un hito en la historia de la organización. | UN | ونحن علــى ثقة من أنه بفضل قيادتكم القديرة، سيصبح عمل هذه الدورة، التي هي دورة هامة جدا من دورات الجمعية العامة، معلما بارزا في تاريخ المنظمة. |
La promoción de las perspectivas de carrera es uno de los aspectos de política administrativa más decepcionantes de la historia de la organización. | UN | إن التطوير الوظيفي هو من أكثر الجهود تخييبا لﻵمال في مجال السياسة اﻹدارية في تاريخ المنظمة. |
Nos llenó de alegría la elección de un ilustre africano, el Sr. Kofi Annan, para que ocupara el cargo de Secretario General en un momento decisivo de la historia de la organización. | UN | لقد سررنا أيما سرور بانتخاب الافريقي النابه الذكر السيد كوفي عنان لمنصب اﻷمين العام في فترة حرجة من تاريخ المنظمة. |
Aplaudimos al Secretario General Kofi Annan, que ha presentado quizá las propuestas de reforma más amplias de la historia de la organización. | UN | ونحن نحيي اﻷمين العام السيد كوفي عنان، الذي لعله قدم أشمل مقترحات إصلاح في تاريخ المنظمة. |
Recientemente, la historia de la organización se ha caracterizado por la indecisión, que empaña el historial de las Naciones Unidas. | UN | في الآونة الأخيرة اتسم تاريخ منظمتنا بالتردد مما يشوه سجل الأمم المتحدة. |
En cuanto a las conferencias importantes de las Naciones Unidas, debo decir que nunca antes en la historia de la organización habían estado las necesidades sociales de la humanidad tan en el centro de atención. | UN | وفيما يتعلق بمؤتمرات اﻷمم المتحدة الكبرى يمكن لنا القول بأنه لم يحدث في تاريخ منظمتنا أن احتلت الاحتياجات الاجتماعية للبشرية مركز الصدارة. |
Basado en su adhesión a la shari ' a islámica, el Reino de Arabia Saudita está comprometido a defender los principios de la Carta de las Naciones Unidas, y se ha esforzado por llevar a la práctica esos principios durante toda la historia de la organización. | UN | إن المملكة العربية السعودية، انطلاقا من نهجها المرتكز على الشريعة اﻹسلامية السمحاء، قد التزمت بالمبادئ واﻷسس التي تضمنها ميثاق اﻷمم المتحدة، وسعت عبر تاريخ منظمتنا في سبيل وضع هذه المبادئ واﻷسس موضع التطبيق العملي، |
En la Cumbre Mundial de las Naciones Unidas sobre Desarrollo Social, que se celebró en Copenhague en 1995, por primera vez en la historia de la organización los Jefes de Estado y de Gobierno se reunieron para decir con fuerza y claridad que la principal responsabilidad de nuestras sociedades es mejorar la calidad de vida de la gente y particularmente de los más desposeídos y excluidos. | UN | وفي مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، الذي عقد في كوبنهاغن عام 1995، اجتمع رؤساء الدول أو الحكومات لأول مرة في تاريخ الأمم المتحدة ليعلنوا بقوة ووضوح أن المسؤولية الرئيسية لمجتمعاتنا تتمثل في تحسين نوعية شعوبنا، لا سيما أكثر الناس تهميشا وفقرا. |
Por último, aunque no por ello menos importante, quisiera expresar nuestro profundo agradecimiento y sincero reconocimiento al Secretario General, a la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios y a todos los órganos y organismos de las Naciones Unidas por haber actuado con premura y haber trabajado incansablemente a fin de emprender y coordinar la mayor iniciativa de socorro humanitario de la historia de la organización. | UN | أخيرا وليس آخرا، أود أن أعبر عن تقديرنا العميق وثنائنا المخلص للأمين العام، ولمكتب منسق الشؤون الإنسانية، ولجميع هيئات الأمم المتحدة ووكالاتها على إجراءاتها الفورية وعملها الذي لا يعرف الكلل لبدئها وتنسيقها لأكبر جهد للإغاثة الإنسانية في تاريخ الأمم المتحدة. |
Deseo aprovechar esta oportunidad para expresar mi más sincero agradecimiento a todos los países que avalaron la candidatura de la Jequesa Haya Bint Rashed Al-Khalifa. La elección de la Jequesa Haya como Presidenta de la Asamblea es un honor para el Reino de Bahrein, por ser la tercera mujer en la historia de la organización, así como la primera mujer árabe y musulmana, que desempeña este importante cargo. | UN | وأغتنم هذه المناسبة لأتقدم بالشكر لجميع الدول لإجماعها على ترشيح الشيخة هيا بنت راشد آل خليفة، وهو شرف لمملكة البحرين التي خرجت منها ثالث امرأة تتبوأ هذا المنصب في تاريخ الأمم المتحدة وأول امرأة عربية مسلمة تضطلع بمسؤوليات هذا المنصب الهام. |
Si se cerrase el INSTRAW, sería el primer caso en la historia de la organización de las Naciones Unidas en que un organismo de las Naciones Unidas cesara sus actividades sin haber logrado su objetivo. | UN | فإذا أغلق هذا المعهد أبوابه، فستكون هذه هي الحالة اﻷولى في تاريخ منظمة اﻷمم المتحدة أن يوقف جهاز فيها أنشطته دون المقدرة على تحقيق هدفه. |
Con motivo del Día de las Naciones Unidas de 2009, el Departamento organizó el segundo programa anual " UN4U " , que, de manera proactiva, acercó la historia de la organización a 178 instituciones educativas y a más de 27.000 estudiantes de la ciudad de Nueva York y de todo el mundo -- con más del doble de participantes que en 2008. | UN | 16 - في إطار الاحتفال بيوم الأمم المتحدة في عام 2009، نظمت الإدارة البرنامج السنوي الثاني " الأمم المتحدة تعمل من أجلكم " الذي نقل على نحو استباقي قصة المنظمة إلى 178 مؤسسة تعليمية و 000 27 طالب في مدينة نيويورك وفي أنحاء العالم - أكثر من ضعف العدد الذي شارك في عام 2008. |