El número de empresas efectiva o potencialmente afectadas por una iniciativa o norma es también en un aspecto de interés a la hora de determinar el alcance. | UN | لعدد الشركات الخاضعة فعليا أو احتمالا لمبادرة أو مقياس عامل وجيه عند تحديد النطاق. |
A la hora de determinar el alcance del tratado, es preciso igualmente abordar la cuestión de la utilización de materiales fisibles con fines distintos que la producción de armas. | UN | كما يتعين علينا، عند تحديد نطاق المعاهدة، معالجة مسألة استخدام المواد الانشطارية لأغراض أخرى لا علاقة لها بصنع الأسلحة. |
Esa es la definición que se utiliza a la hora de determinar si una persona tiene una discapacidad a los fines de esa Ley. | UN | وينطبق هذا التعريف عند تحديد ما إذا كان شخص ما يعد من ذوي الإعاقة لأغراض هذا القانون. |
La Junta Consultiva sobre el Salario Mínimo tiene en cuenta a la hora de determinar dicho salario las necesidades básicas que se consideran importantes para los trabajadores y sus familias. | UN | ويراعي مجلس الأجر الأدنى السلع الأساسية التي تعتبر هامة للعمال وأسرهم لدى تحديد الأجر الأدنى. |
Tal vez el Plenario desee examinar ese documento de información a la hora de determinar la posible función del Grupo multidisciplinario de expertos en la elaboración ulterior del programa de trabajo inicial. | UN | وقد يرغب الاجتماع العام في النظر في وثيقة المعلومات المذكورة لدى قيامه بتحديد الدور المحتمل لفريق الخبراء المتعدد التخصصات في مواصلة التحضير لبرنامج العمل الأوَّلي. |
También ha establecido un nuevo proceso de programación que pone mayor acento en el desempeño a la hora de determinar las asignaciones a los países. | UN | وأنشأ أيضا عملية برمجة جديدة تشدد بدرجة أكبر على اﻷداء في تحديد المخصصات القطرية. |
Para hacer frente a los delitos de violencia y hostigamiento raciales se dispone de toda la fuerza del derecho penal, y los tribunales consideran la motivación racial como circunstancia agravante que debe tenerse en cuenta a la hora de determinar la gravedad del delito. | UN | ويعتبر قانون العقوبات بأكمله مهيأً للتصدي للجرائم ذات العنف العنصري والمضايقات العنصرية. وتعتبر المحاكم الدوافع العنصرية من الظروف المشدﱢدة التي يتعين وضعها في الاعتبار عند تقرير مدى جسامة الجريمة. |
La reciente tendencia a cargar el acento en el origen étnico, a la hora de determinar el criterio de concesión de la nacionalidad del nuevo Estado a los habitantes, al tiempo que se ignora la importancia del criterio del domicilio es un signo alarmante. | UN | والاتجاه الحديث الذي ينزع إلى التركيز على اﻷصل اﻹثني، عند تحديد معيار منح جنسية الدولة الجديدة للسكان، ويتجاهل أهمية معيار اﻹقامة، يعد من العلامات التي تبعث على القلق. |
La cuestión de los tipos de cambio ha sido una complicación a la hora de determinar las cuotas de varios Estados Miembros nuevos y se ha convertido en una cuestión general que ocupa mucho tiempo de las deliberaciones de la Comisión de Cuotas. | UN | وقد كانت مسألة أسعار الصرف عاملا يعقد اﻷمور عند تحديد معدلات اﻷنصبة المقررة لعدد من الدول اﻷعضاء الجدد، وقد أصبحت اﻵن مسألة عامة، تشغل الكثير من وقت لجنة الاشتراكات. |
El acuerdo de Kyoto deberá disponer que las circunstancias particulares, el costo económico y las oportunidades de limitar las emisiones correspondientes a cada país se tomen en consideración a la hora de determinar un objetivo equitativo para cada Estado participante. | UN | فاتفاق كويوتو ينبغي أن ينص على أن تؤخذ في الاعتبار الظروف الخاصة لكل بلد والتكاليف الاقتصادية والفرص المتاحة لديه للحد من الانبعاثات عند تحديد هدف منصف لكل دولة مشاركة. |
Las consecuencias de los daños causados por las industrias al contaminar las aguas de superficie y las aguas subterráneas debían tenerse en cuenta a la hora de determinar sus tarifas de consumo de agua. | UN | وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار آثار اﻷضرار التي تسببها الصناعات من خلال تلويث المياه السطحية والجوفية عند تحديد أسعار المياه المطبقة عليها. |
Las terribles condiciones de las carreteras, el tiempo y la escasez de medios de transporte son otras dificultades a la hora de determinar si los refugiados han recibido ayuda o no. | UN | ويشكل التردي الشديد لحالة الطرق، إلى جانب سوء اﻷحوال الجوية وندرة وسائل النقل، صعوبات إضافية تُواجَه عند تحديد ما إذا كان اللاجئون يحصلون على المساعدة. |
Creemos que a la hora de determinar cuáles son los países que necesitan asistencia debería prestarse más atención a la distribución de la riqueza, la vulnerabilidad de los Estados, el nivel de pobreza y el endeudamiento de esos países. | UN | ونعتقد أنه ينبغي عند تحديد أهليتها لتلقي المعونة التأكيد بصورة أكبر على توزيع الثروة وضعف الدول والفقر الواضح لهذه البلدان ومديونيتها. |
Otro factor importante que se debe tener en cuenta a la hora de determinar los niveles de captura sostenibles es la variabilidad natural del medio marino, además de los cambios causados por el cambio climático y la contaminación del medio marino en los que interviene también el factor humano. | UN | وثمة عامل هام ينبغي مراعاته عند تحديد مستويات كميات الصيد المستدامة هو التغير البيئي الطبيعي بالإضافة إلى التغييرات بفعل الإنسان نتيجة تغير المناخ والتلوث البحري. |
Los problemas de medida deben considerarse seriamente a la hora de determinar cuánto influye el índice en el otorgamiento de los préstamos. | UN | ولا بد أن تؤخذ مشاكل القياس بعين الاعتبار على نحو جدي لدى تحديد وزن المؤشر في قرارات الإقراض. |
En primer lugar, los bancos están tratando de incluir la evaluación de los riesgos ambientales en los procedimientos para la concesión de créditos, y las empresas de seguros están evaluando el comportamiento ecológico a la hora de determinar el monto de las primas. | UN | أولا، تبذل المصارف جهودا لكي تشمل إجراءات تقديم القروض تقييم المخاطر البيئية، في حين تُقيﱢم شركات التأمين اﻷداء البيئي لدى تحديد مستويات أقساط التأمين. |
También era importante velar por mantener la función de esas especies en la cadena alimentaria trófica y por que se tuvieran en cuenta las necesidades de las especies dependientes a la hora de determinar la asignación de cuotas de captura. | UN | وثمة أهمية أيضاً لضمان استمرار الدور الذي تؤديه هذه الأنواع من حيث موقعها في السلسلة الغذائية، ومراعاة احتياجات الأنواع التي تتغذى عليها لدى تحديد مخصصات الصيد. |
Tal vez el Plenario desee examinar ese documento de información a la hora de determinar la posible función del Grupo multidisciplinario de expertos en la elaboración ulterior del programa de trabajo inicial. | UN | وقد يرغب الاجتماع العام في النظر في وثيقة المعلومات المذكورة لدى قيامه بتحديد الدور المحتمل لفريق الخبراء المتعدد التخصصات في مواصلة التحضير لبرنامج العمل الأوَّلي. |
Tal vez el Plenario desee examinar ese documento de información a la hora de determinar la posible función del Grupo multidisciplinario de expertos en la elaboración ulterior del programa de trabajo inicial. | UN | وقد يرغب الاجتماع العام في النظر في وثيقة المعلومات المذكورة لدى قيامه بتحديد الدور المحتمل لفريق الخبراء المتعدد التخصصات في مواصلة التحضير لبرنامج العمل الأوَّلي. |
El patrimonio natural puede desempeñar un papel importante a la hora de determinar los tipos de combustibles utilizados y puede condicionar las posibilidades de sustitución de los combustibles. | UN | ويمكن أن تقوم وفرة الموارد الطبيعية بدور هام في تحديد مزيج الوقود كما أنها تؤثر على نطاق التحول في استخدام الوقود. |
Las políticas de recursos humanos y las necesidades específicas de los departamentos deben tenerse en cuenta a la hora de determinar si una iniciativa de esta índole puede tener éxito en las Naciones Unidas. | UN | فالسياسات المتعلقة بالموارد البشرية والاحتياجات المحددة الخاصة بالإدارات يجب أن تؤخذ في الاعتبار عند تقرير ما إذا كانت هذه المبادرة يمكن أن تكون ناجحة في الأمم المتحدة. |
a) Un enfoque más riguroso y orientado a la demanda a la hora de determinar el contenido y el estilo de redacción, gracias a una colaboración más estrecha con la Sección de Ventas y Comercialización y a encuestas entre los lectores. | UN | )أ( اتباع نهج أدق قائم على أساس الطلب، بالنسبة لصياغة مضمون وأسلوب التحرير، ونتيجة للتضافر بصورة أوثق مع قسم المبيعات والتسويق، ومن واقع الدراسات الاستقصائية التي جرى تخطيطها والمتعلقة بالقراء. |
A la hora de determinar el intervalo de reconsideración, cada Comité de Pensiones del Personal se basaría en criterios médicos establecidos razonablemente en base al dictamen del médico respectivo. | UN | وعند تحديد تمديد فترة المراجعة، تعتمد كل لجنة من لجان المعاشات التقاعدية للموظفين على معايير طبية راسخة على النحو الذي يوجهه المسؤول الطبي المختص. |
Es evidente que se pueden aprender lecciones a la hora de determinar los resultados de otras conferencias mundiales. | UN | ومن الواضح أن هناك دروسا يمكن استخلاصها في نهجنا لتحديد نتائج مؤتمرات عالمية أخرى. |
Los órganos legislativos del sistema de las Naciones Unidas deberían asignar una mayor ponderación al factor tamaño reducido a la hora de determinar la asistencia para el desarrollo, en los casos en que ese factor acentúe las dificultades de desarrollo económico y social, sobre todo desde el punto de vista de las deseconomías de escala y de la vulnerabilidad a las influencias externas. | UN | ينبغي أن تعطي الهيئات التشريعية في مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة وزنا أكبر " لصغر الحجم " عند تخصيص المساعدة اﻹنمائية، حينما يبرز هذا العامل صعوبات التنمية الاقتصادية والاجتماعية ولاسيما من حيث عدم التمتع باقتصادات الحجم الكبير وسهولة التأثر بالتأثيرات الخارجية. |