Este no es el modo en que contemplamos el destino de la mayor parte de la humanidad en el siglo XXI. | UN | وليس هكذا نتصور مصير الجانب اﻷكبر من البشرية في القرن الحادي والعشرين. |
El gran desafío de la humanidad en el siglo XXI es lograr la supremacía de los seres humanos sobre el capital. | UN | ويتمثل التحدي الأكبر الذي يواجه البشرية في القرن الحادي والعشرين في كفالة سيادة البشر على رأس المال. |
La Conferencia giró en torno a la cuestión de cómo conseguir que la tecnología espacial beneficie a la humanidad en el siglo XXI y que se utilice eficazmente para fomentar la seguridad en todas sus formas para beneficio de otros países. | UN | وقد ركز المؤتمــر علــى مسألة كيفية كفالة أن تعمل تكنولوجيا الفضاء على نفع البشرية في القرن الحادي والعشرين وأن تستخدم بفاعالية مــن أجــل تعزيز اﻷمن بجميع أشكاله لصالح جميع البلدان. |
Confiamos en que, entre los retos y las oportunidades, y con la sensatez y la determinación necesarias, encontraremos el camino correcto hacia un futuro más prometedor para la humanidad en el siglo XXI. | UN | إننا على ثقة بأننا سنصل، في خضم التحديات والفرص، وبما يلزم من الحكمة والعزم، إلى السبيل الصحيح المؤدي إلى مستقبل أكثر إشراقا لأجل الإنسانية في القرن الحادي والعشرين. |
No existe esperanza para la humanidad en el siglo XXI y posteriormente sin unas Naciones Unidas que se basen en esas tres grandes oportunidades. | UN | لا أمل للبشرية في القرن الحادي والعشرين وما بعده من دون وجود أمم متحدة قائمة على هذه المناسبات الثلاث الكبرى. |
Uno de los logros más grandes de la humanidad en el siglo XX fue la apertura de una nueva frontera en el espacio ultraterrestre. | UN | إن من أعظم إنجازات الجنس البشري في القرن العشرين كان فتح تخوم جديدة في الفضاء الخارجي. |
la humanidad en el siglo XX ha venido aspirando a vivir en un mundo pacífico y seguro, a la vez que ha sufrido el azote de guerras sin precedente en su historia. | UN | كانت البشرية في القرن العشرين تتطلع إلى العيش في عالم ينعم بالسلام والأمن، بينما عانت من ويلات حروب ساخنة غير مسبوقة في التاريخ. |
Y esos son apenas la punta del iceberg en lo que se refiere a la crisis mundial de salud pública a la que se enfrenta la humanidad en el siglo XXI. | UN | وما هذه الكوارث إلا مجرد القمة من جبل الجليد المتمثل في أزمات الصحة العامة العالمية التي تواجه البشرية في القرن الحادي والعشرين. |
Mi delegación pone de relieve que el cambio climático es uno de los retos fundamentales que enfrenta la humanidad en el siglo XXI. Es una cuestión mundial que exige una acción internacional colectiva y de colaboración. | UN | ويشدد وفدي على كون تغير المناخ يشكِّل أحد التحديات الرئيسية التي تواجه البشرية في القرن الحادي والعشرين. وهو مسألة عالمية تتطلب العمل الجماعي والتعاوني الدولي. |
Para algunos es el problema más grande que enfrenta la humanidad en el siglo XXI. Otros lo consideran un riesgo de seguridad de proporciones incluso mayores que todos los riesgos militares que el mundo ha enfrentado. | UN | فقد وصفه البعض بأنه أهم التحديات التي تواجه البشرية في القرن الحادي والعشرين. ويعتقد البعض أنه خطر على الأمن له أبعاد أكبر بكثير من أية أخطار عسكرية شهدها العالم. |
En su discurso a la Comisión, el Presidente de Colombia destacó el derecho a una ciudad habitable, uno de los problemas más acuciantes a los que se enfrentaba la humanidad en el siglo XXI, y que debía protegerse, ya que afectaba a la dignidad de todos los seres humanos. | UN | في خطابه الذى أدلى به للجنه، وجه رئيس كولومبيا الانتباه إلى الحق في المدينة، وهو أحد أكثر التحديات الملحة التي تواجه البشرية في القرن الحادي والعشرين، والتي ينبغي حمايته إذ أنه يؤثر على كرامة جميع بني البشر. |
El establecimiento de un mercado mundial no excluyente es uno de los principales desafíos que se plantearán a la humanidad en el siglo XXI. Todos nos empobrecemos si se niega a los pobres la oportunidad de ganarse la vida. | UN | 168 - إن خلق سوق عالمي شامل هو أحد التحديات الأساسية التي تواجه البشرية في القرن الحادي والعشرين. وسنكون جميعا فقراء إذا حُرم الفقراء من فرص كسب العيش. |
En el curso de la histórica Cumbre del Milenio, la comunidad internacional, enriquecida por medio siglo de experiencia de esta Organización, esbozó el mapa de los caminos que debe seguir la humanidad en el siglo XXI. Sólo intensificando esfuerzos concertados y resueltos para llegar a los objetivos que hemos fijado podremos realizar los ideales de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وفي سياق مؤتمر قمة الألفية التاريخي، رسم المجتمع الدولي، وقد أَثْرَته تجربة هذه المنظمة طوال نصف قرن من الزمن، خريطة الطريق الذي ينبغي أن تسلكه البشرية في القرن الحادي والعشرين. ولن نحقق المثل العليا لميثاق الأمم المتحدة إلا بتكثيف الجهود المنسقة والمُصمِّمة لبلوغ أهدافنا. |
Nuestra generación tiene la responsabilidad histórica de actuar aquí y ahora para resolver con éxito los retos, los desafíos de la humanidad en el siglo XXI. Es nuestra convicción que las Naciones Unidas son el foro que mejor representa la diversidad del ser humano, la pluralidad de las naciones y la aspiración colectiva de bienestar y progreso de nuestra civilización. | UN | إن على جيلنا مسؤولية تاريخية في أن يعمل هنا والآن على مواجهة التحديات التي تواجهها البشرية في القرن الحادي والعشرين. ونعتقد أن الأمم المتحدة هي المنتدى الذي يمثل على خير وجه تنوع البشر وتعدد الدول وطموحات حضارتنا الجماعية في تحقيق الرفاه والتقدم. |
Pese a los desafíos a los que se enfrenta la humanidad en el siglo XXI, no podemos dejar de destacar la importancia de las Naciones Unidas como mecanismo multilateral por conducto del cual una miríada de asuntos mundiales complejos pueden ser administrados y resueltos. | UN | وعلى الرغم من التحديات التي تواجه البشرية في القرن الحادي والعشرين، فإننا لا نبالغ مهما أكدنا أهمية الأمم المتحدة بوصفها آلية متعددة الأطراف يمكن من خلالها إدارة وحل عدد كبير جداً من الشؤون العالمية المعقدة. |
Por lo tanto, la reunión de alto nivel de 2005 nos brindará asimismo la oportunidad de reiterar la importancia del papel del multilateralismo, y de reformar las Naciones Unidas con el fin de hacer frente a los tremendos retos que encarará la humanidad en el siglo XXI. | UN | ولذا فسوف يتيح حدث 2005 الرفيع المستوى فرصة لإعادة تأكيد أهمية تعزيز دور تعددية الأطراف وإصلاح الأمم المتحدة كيما تعالج التحديات القوية التي تواجه الإنسانية في القرن الحادي والعشرين. |
Puede decirse que la pobreza es el mayor desafío que afronta la humanidad en el siglo XXI. La falta de vivienda y la falta de acceso a los servicios de atención de sanitaria y a la educación son el resultado directo de la pobreza. | UN | يمكن القول بأن الفقر يمثل أعظم تحدٍ تواجهه الإنسانية في القرن الحادي والعشرين، فانعدام المأوى وعدم الحصول على الرعاية الصحية والتعليم من نتائج الفقر المباشرة. |
Samoa tiene fe en la Declaración de Milenio y en sus compromisos mundiales destinados a mejorar el futuro de la humanidad en el siglo XXI. Los ocho objetivos de desarrollo del Milenio que dimanaron de la Declaración son hitos prácticos y enmarcados en el tiempo que se requieren para rastrear la trayectoria de nuestro progreso en la etapa crucial de la aplicación. | UN | وتؤمن ساموا بإعلان الألفية وبتعهداته العالمية التي تهدف إلى تحسين مستقبل الإنسانية في القرن الحادي والعشرين. إن الأهداف الإنمائية الثمانية للألفية التي نتجت عن الإعلان هي معايير عملية محددة بزمن معين نحتاج إليه لمتابعة تقدمنا في مرحلة التطبيق الحرجة. |
En verdad, esta consolidación universal del credo de los derechos humanos es el mayor logro de la humanidad en el siglo XX, y que entrega como su don más preciado a las nuevas generaciones. | UN | ويعد هذا التعزيز الدولي لﻹيمان بحقوق اﻹنسان أعظم إسهام للبشرية في القرن العشرين بلا جدال، وأثمن هدية ﻷجيال المستقبل. |
En verdad, no me cabe duda de que la creación de las Naciones Unidas fue la mayor proeza de la humanidad en el siglo XX. | UN | والواقع أن الشك لا يخامرني في أن إنشاء الأمم المتحدة كان أهم انتصار للبشرية في القرن العشرين. |
Mediante esfuerzos conjuntos de todos nosotros, las Naciones Unidas seguirán siendo un rayo de esperanza para la humanidad en el siglo XXI. | UN | وستبقى الأمم المتحدة، عبر الجهود المتضافرة لنا جميعا، شعاع أمل للبشرية في القرن الحادي والعشرين. |
Una de las opciones más críticas para la humanidad en el siglo XXI será decidir entre esos dos caminos. | UN | وسيكون أحد أعظم الخيارات الحاسمة بالنسبة إلى الجنس البشري في القرن الحادي والعشرين الاختيار بين هذين الدربين. |