" La asistencia humanitaria que proporcionamos sin discriminación religiosa ni ideológica reafirma los valores fundamentales de la humanidad y garantiza que pervivan. | UN | " إن المساعدة الإنسانية التي نقدمها دون تمييز ديني أو أيديولوجي تؤكد وتكفل أن القيم الأساسية للإنسانية تظل حية. |
Reconocemos que la trata de personas sigue constituyendo un grave problema para la humanidad y requiere una respuesta internacional concertada. | UN | 112- ونسلم بأن الاتجار بالأشخاص لا يزال يشكل تحديا خطيرا للبشرية وأنه يقتضي استجابة دولية متضافرة. |
Deseo recordar que, ya en 1978, la Asamblea General había podido aprobar por consenso un documento con la afirmación de que las armas nucleares plantean el mayor peligro para la humanidad y para la supervivencia de la civilización. | UN | وأود أن أذكﱢر بأن الجمعية العامة تمكنت في عام ١٩٧٨ من أن تعتمد في وثيقة حظيت بتوافق اﻵراء، الرأي المعروض في أن اﻷسلحة النووية تشكل الخطر اﻷكبر على البشرية وعلى بقاء المدنية. |
Está en juego la supervivencia de la humanidad y la paz y la seguridad internacionales, nacionales y regionales. | UN | فهو يعرض للخطر بقاء الجنس البشري ذاته ويهدد السلم واﻷمن الوطنيين والاقليميين والدوليين. |
Así se acabará suprimiendo la amenaza que las armas nucleares representan para la humanidad y reforzando en gran medida la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومن شأن ذلك أن يؤدي بصورة أساسية إلى إزالة خطر الأسلحة النووية الذي يهدد البشرية وأن يعزِّز بقوة السلم والأمن العالميين. |
Consciente de los sufrimientos que el genocidio ha causado a la humanidad y de que no ha desaparecido por completo el peligro de que haya otros genocidios, | UN | وإذ تضع في اعتبارها المعاناة التي سببتها الإبادة الجماعية للبشرية وأن خطر تكرار الإبادة الجماعية لم يتلاش تماماً، |
La concepción india por el contrario reconoce que el hombre coexiste sobre la tierra con otras formas de vida y atribuye una importancia específica al hecho de que éstas deben vivir para el equilibrio de la humanidad y, por consiguiente, todo lo que vive merece ser protegido. | UN | أما نظرة الهنود، فإنها تعترف بأن الإنسان يتعايش على الأرض مع أشكال أخرى من الحياة ويولي أهمية خاصة لضرورة الحفاظ عليها من أجل توازن البشرية. ومن ثم فإن كل ما هو حي يستحق الحماية. |
Actualmente, la cuestión del espacio ultraterrestre ha pasado a formar parte integrante de la vida cotidiana de la humanidad y repercute tanto en el bienestar como en el progreso social de todos los países. | UN | وفي الوقت الراهن، أصبحت مسألة الفضاء الخارجي جزءاً لا يتجزأ من الحياة اليومية البشرية وهي تمس رفاهية جميع البلدان وتقدمها الاجتماعي. |
Este Salón simboliza la promesa de la humanidad y lo que podemos lograr trabajando juntos para defender esos principios fundacionales. | UN | وترمز هذه القاعة إلى وعد البشرية وإلى ما نستطيع إنجازه من خلال العمل معا لإعلاء شأن تلك المبادئ التأسيسية. |
De hecho, es una victoria de la humanidad y de todos los amantes de la dignidad y la valía del ser humano. | UN | والواقع أنه انتصار للإنسانية ولجميع أولئك الذين يعتزون بكرامة وقيمة الإنسان. |
De hecho, las Naciones Unidas encarnan todos los sueños compartidos de la humanidad y sus esperanzas de paz, seguridad y desarrollo. | UN | وبالفعل، تجسد الأمم المتحدة جميع الأحلام المشتركة للإنسانية جمعاء وآمالها في تحقيق السلم والأمن والتنمية. |
Reconocemos que la trata de personas sigue constituyendo un grave problema para la humanidad y requiere una respuesta internacional concertada. | UN | 112- ونسلم بأن الاتجار بالأشخاص لا يزال يشكل تحديا خطيرا للبشرية وأنه يقتضي استجابة دولية متضافرة. |
El Grupo de los 21 quisiera reafirmar que el espacio ultraterrestre es patrimonio común de la humanidad y hay que usarlo, explorarlo y utilizarlo para beneficio de toda la humanidad con un espíritu de cooperación. | UN | وتود مجموعة ال21 إعادة التأكيد على أن الفضاء الخارجي هو ملكية مشتركة للبشرية وأنه يجب استخدامه واستكشافه والاستفادة منه لمنفعة ومصلحة البشرية جمعاء بروح تقوم على التعاون. |
Convencidos de que las armas nucleares constituyen la mayor amenaza a la humanidad y a la supervivencia de la civilización, | UN | اقتناعا منها بأن اﻷسلحة النووية تشكل أكبر اﻷخطار على البشرية وعلى بقاء الحضارة، |
Es imperdonable que continuemos permaneciendo indolentes ante la tragedia que padece la humanidad y nos concentremos en preocupaciones elitistas. | UN | قد لا يغتفر لنا ان بقينا غير مبالين إزاء مأساة الجنس البشري بينما تنصب جهودنــا على شواغــل النخبة. |
Subrayando que el patrimonio arqueológico, cultural e histórico submarino, incluidos los restos de naufragios y embarcaciones, contiene información esencial para la historia de la humanidad y que ese patrimonio es un recurso que debe ser protegido y conservado, | UN | وإذ تؤكد أن التراث الأثري والثقافي والتاريخي المغمور تحت سطح الماء، بما في ذلك حطام السفن والزوارق البحرية الغارقة، يتضمن معلومات أساسية عن تاريخ البشرية وأن هذا التراث مورد ينبغي حمايته وحفظه، |
Debemos seguir procurando que la Antártida se convierta definitivamente en el patrimonio común de la humanidad y pertenezca a la comunidad internacional. | UN | وسنواصل السعي إلى ضمان أن تظل أنتاركتيكا إلى الأبد تراثا مشتركا للبشرية وأن تعود ملكيتها للمجتمع الدولي. |
En 2010, México acogió la Sexta Conferencia Espacial de las Américas, sobre el tema " Espacio y desarrollo: las aplicaciones espaciales al servicio de la humanidad y el desarrollo de las Américas " . | UN | وقال إنها استضافت في عام 2010 مؤتمر الفضاء السادس للأمريكتين: الفضاء والتنمية: التطبيقات الفضائية في خدمة البشرية ومن أجل التنمية في الأمريكتين. |
El espacio ultraterrestre ha entrado en la vida cotidiana de la humanidad y contribuye tanto al bienestar como al progreso social de todos los países. | UN | " لقد أصبحت مسألة الفضاء الخارجي جزءاً لا يتجزأ من الحياة اليومية البشرية وهي تسهم في رفاه جميع البلدان وتقدمها الاجتماعي. |
El comienzo del milenio nos brinda una oportunidad única para apreciar los progresos de la humanidad y los retos que se yerguen ante ella. | UN | 1 - إن حلول الألفية الجديدة يشكل لحظة مناسبة فريدة ننظر فيها إلى التقدم الذي أحرزته البشرية وإلى التحديات التي تواجهها. |
Sin duda, esta tendencia ominosa debe invertirse en interés de la humanidad y de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ولا شك في أن هذا الاتجاه المنذر بالسوء يجب عكسه لصالح البشرية والسلم واﻷمن الدوليين. |
Reconociendo la contribución que puede aportar el año internacional para conmemorar el milenario de la epopeya nacional kirguisa de Manás al patrimonio cultural de la humanidad y al fomento de la cooperación y el entendimiento internacionales, | UN | واذ يقر بالمساهمة التي يمكن أن يسهم بها إعلان سنة دولية للاحتفال بالذكرى السنوية اﻷلفية لملحمة ماناس القومية القيرغيزية في التراث اﻹنساني الثقافي وفي تعزيز التعاون والتفاهم الدوليين، |
Pero al menos los rehenes no saben la verdad porque yo, Richard Thornberg, estaba aquí por casualidad para arriesgar mi vida y talento por la humanidad y la patria. | Open Subtitles | لكن المهم ان الحقيقة ليست من بين الرهائن لأني انا ريشارد ثورنبرغ تصادف وجودي هنا لوضع حياته و موهبته على المحك لصالح البشرية و البلد |
El de " código de crímenes internacionales " sería un título demasiado general, pues el proyecto de código sólo se refería a los crímenes más graves que constituían un peligro para la humanidad y la civilización universal. | UN | فـ " مدونة الجرائم الدولية " ستكون عنواناً عاماً أكثر مما ينبغي، ﻷن مشروع المدونة لا يتناول إلا أشد الجرائم جسامة التي تشكل خطراً على اﻹنسانية. |
Se va a escribir el último capítulo de la humanidad, y tú serás su autor. | Open Subtitles | الفصل الأخير من حياة البشرية على وشك الكتابة وأنت ستكون مؤلفه |
"Quien habla a los instintos habla a lo más profundo de la humanidad y encuentra la respuesta más adecuada". | Open Subtitles | من يتحدث الى الغرائز يتحدث مع أعمق ما في بني البشر و يجد الإجابة الأكثر جهوزية |