ويكيبيديا

    "la ignorancia de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الجهل
        
    • جهل
        
    • وجهل
        
    • والجهل
        
    • عدم معرفة
        
    • لجهل
        
    • بالجهل
        
    El hecho de presentarlas, como lo hace el Relator Especial, como a héroes, deriva sin duda de la ignorancia de los hechos más que de la colusión. UN أما تصوير أفراد هذه المليشيات بأنهم أبطال، كما فعل المقرر الخاص، فمردّه الجهل بالوقائع أكثر منه التواطؤ.
    En algunos Estados la débil reacción del público es achacable al temor a las consecuencias, o a la ignorancia de los problemas. UN وفي بعض الدول، يُعزى ضعف دور الرأي العام إلى الخوف من العواقب أو الجهل بالشواغل.
    Además de constituir una falta de respeto, la ignorancia de esos principios suele ser fuente de transgresiones. UN وغالبا ما يكون الجهل بهذه المبادئ هو مصدر هذه الانتهاكات بالإضافة إلى عدم الاحترام.
    Según el Dr. Stopes la mayoría será infeliz por pura ignorancia, o por la ignorancia de su marido. Open Subtitles وطبقا للدكتور ستوبس , الأغلب منهن , سيكن غير سعيدات بالجهل المطلق أو جهل أزواجهن
    La lucha contra la impunidad se vio también entorpecida por las elevadas costas judiciales, los arreglos extrajudiciales, las amenazas a las víctimas y la ignorancia de la ley por la Policía Nacional Congoleña y algunas de las víctimas. UN وأعاقت الرسوم القضائية الباهظة والتسويات الودية والتهديدات للضحايا وجهل موظفي الشرطة الوطنية الكونغولية أو بعض الضحايا للقانون أيضا مكافحة الإفلات من العقاب.
    Contribuyen a agravar la situación las bajas tasas de alfabetización, la ignorancia de las normas existentes, la carencia de servicios y la contaminación ambiental. UN ويزيد الوضع سوءاً انخفاض معدلات الإلمام بالقراءة والكتابة، والجهل بالقوانين القائمة، وانعدام الخدمات، والتلوث البيئي.
    Además, los datos publicados ofrecen una visión parcial del fenómeno, ya que no aparece un número importante de casos no denunciados por motivo de una cierta timidez, el temor a las represalias, la intimidación o la ignorancia de las víctimas y las personas que las rodean. UN ومع ذلك فإن النتائج المعلنة تمثل حقيقة جزئية من الظاهرة، أهمل منها جزء كبير من الحالات التي يعود عدم اﻹبلاغ عنها إلى نوع من الحياء أو الخوف من الثأر، أو التخويف أو عدم معرفة الضحايا أو أقربائهم.
    Existen problemas para aplicar las disposiciones jurídicas vigentes debido a la ignorancia de sus derechos por parte de los hombres y las mujeres. UN ولا تزال هناك مشاكل تعوق تنفيذ الأحكام القانونية القائمة نظراً لجهل النساء والرجال بحقوقهم القانونية.
    La intolerancia religiosa se ve exacerbada por la ignorancia de lo que representan otros credos. UN إن ما يذكي التعصب الديني هو الجهل بماهية المعتقدات الأخرى.
    "Y en eterna gratitud a mi Señor y esposo, quien me ha enseñado con sus trabajos un camino más santo, y me ha liberado de la ignorancia de mi fe ciega." Open Subtitles في الامتنان الأبدي لسيدي وزوجي الذي رأيت في أعماله المسار الأقدس وخلصني من الجهل بالإيمان الأعمى
    El Foro reafirma su opinión de que la ignorancia de las maneras y modo de vida del prójimo cristaliza en un sentir común de miedo y desconfianza entre los pueblos del mundo y que sus diferencias, demasiado a menudo, han derivado en violencia, odio y prejuicios. UN والمنتدى يؤكد مجددا أن الجهل بأساليب وحياة الغير يمثل احساسا مشتركا بالخوف وانعدام الثقة بين شعوب العالم، وأن خلافاتها كثيرا ما أدت إلى تصعيد العنف والكراهية والتحامل.
    46. la ignorancia de las propias actividades, que se ha observado, dificulta la fijación de los precios de mercado de los servicios que proporcionan los organismos de apoyo. UN ٦٤- الجهل الملحوظ بالاحتياجات الذاتية يعقد تحديد أسعار السوق بالنسبة للخدمات التي تقدمها وكالات الدعم.
    209. A menudo la ignorancia de estos derechos conduce a la infracción de la ley por altos funcionarios. UN 209- وفي كثير من الأحيان، يقود الجهل بهذه الحقوق إلى قيام أشخاص من كبار المسؤولين بانتهاك هذه الحقوق.
    Es cierto que hasta la fecha ningún texto internacional relativo a los derechos humanos ha sido invocado ante un juez togolés; la ignorancia de la existencia de ese derecho, la falta de un procedimiento claro de apelación, la desconfianza, la resignación explican en parte la falta de ejercicio de ese derecho. UN وحتى يومنا هذا، لم يجر التّذرّع بأي صك دولي لحقوق الإنسان أمام قاض توغولي؛ ومما يفسّر عدم ممارسة هذا الحق، إلى حد ما، الجهل بوجوده، والافتقار إلى إجراء واضح من إجراءات الطعن وسوء الظن والاستسلام.
    Dado que los delitos relacionados con desechos peligrosos se consideran por lo general delitos contra el bienestar público, no puede alegarse generalmente como defensa la ignorancia de las leyes o los reglamentos que rigen los envíos y la eliminación de desechos peligrosos. UN ونظرا لأن جرائم النفايات الخطرة تعتبر عموما من الجرائم الموجهة ضد الرفاهية العامة، فإن الجهل بالقوانين أو اللوائح التي تحكم شحنات النفايات الخطرة والتخلص منها لا يعتبر دفاعا بصفة عامة.
    Me aproveché de la ignorancia de Claire Fraser, hechizándola para mis propósitos. Open Subtitles أستغليت جهل كلير فرايزر و سحرتها من أجل أهدافي الخاصه
    Esa denuncia no sólo carece de fundamento, sino que pone en evidencia la ignorancia de sus inventores. UN هذا ادعاء لا يقتصر اﻷمر على أن لا أساس له وإنما هو ينهض أيضا دليلا على جهل مخترعيه.
    Esa acusación es falsa y demuestra la ignorancia de la Unión Europea de la cultura islámica. UN وإن هذا الاتهام غير صحيح ويدل على جهل الاتحاد الأوروبي بالثقافة الإسلامية.
    Además, las víctimas se enfrentan a enormes dificultades de acceso a la justicia debido a las elevadas costas judiciales, los acuerdos extrajudiciales, la presión y las amenazas de que son objeto y la ignorancia de la ley por la policía en las zonas rurales. UN والضحايا يواجهون أيضاً صعوبات هائلة في الوصول إلى العدالة بسبب ارتفاع النفقات القضائية، والتسويات بطريقة ودية، والضغوط والتهديدات الموجهة لهم، وجهل القانون في صفوف الشرطة في المناطق الريفية.
    Muchos factores contribuyen a la baja tasa de inscripción de los nacimientos en algunas zonas remotas, entre ellos el analfabetismo y la ignorancia de la importancia que reviste el registro de los nacimientos. UN وتساهم عوامل عدة في تدني معدل تسجيل الولادات في بعض المناطق النائية كالأمية والجهل بأهمية تسجيل الولادات.
    - El analfabetismo está generalizado en algunas capas sociales y la costumbre es un factor que contribuye a mantener a la mujer en la ignorancia de sus derechos y obligaciones. UN - كما أن للأمية المتفشية بين أوساط المجتمع والعادات الاجتماعية دورها في عدم معرفة المرأة بحقوقها وواجباتها.
    Existen problemas para aplicar las disposiciones jurídicas vigentes debido a la ignorancia de sus derechos por parte de hombres y mujeres. La sustancia de las leyes así como su aplicación coloca a la mujer en una posición de desventaja respecto del hombre. UN ولا تزال هناك مشاكل تعوق تنفيذ اﻷحكام القانونية القائمة نظرا لجهل المرأة، بل والرجل، لحقوقهما بموجب القانون، كما أن مضمون القوانين، فضلا عن تطبيقها، يحابي الرجل على حساب المرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد