Los esfuerzos recientes por lograr consenso sobre un programa de trabajo han demostrado la importancia crucial de la voluntad política. | UN | وتبرز الجهود التي بذلت أخيرا للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج عمل الأهمية الحاسمة للإرادة السياسية. |
la importancia crucial del comercio y el crecimiento económico debe reflejarse en las estrategias de reducción de la pobreza; | UN | ويجب أن تنعكس في استراتيجيات الحد من الفقر الأهمية الحاسمة للنمو التجاري والاقتصادي. |
Además, recuerda la importancia crucial del diálogo con las organizaciones de la sociedad civil para la protección de los derechos humanos. | UN | وتذكّر علاوة على ذلك بالأهمية الحاسمة للحوار مع منظمات المجتمع المدني لحماية حقوق الإنسان. |
Los gobiernos deben reconocer la importancia crucial que reviste la creación de sistemas de datos fiables y la recopilación de información objetiva para prevenir y combatir la violencia contra los niños. | UN | يجب أن تعترف الحكومات بالأهمية الحاسمة لإقامة منظومات بيانات متينة وجمع أدلة قوية لمنع العنف ضد الأطفال والتصدي له؛ |
También se señalaron la calidad y la cantidad de las promesas de contribuciones de los donantes y la importancia crucial de las condiciones concesionarias y de la flexibilidad de la asistencia. | UN | وقد لوحظت أيضا نوعية التزامات المانحين وكذلك حجمها، إذ أن الطابع الميسر للمساهمة المقدمة ومرونتها يكتسيان أهمية حاسمة. |
Los acontecimientos de los últimos días han demostrado, una vez más, la importancia crucial de un Tratado de prohibición de los ensayos nucleares. | UN | إن اﻷحداث التي جرت في اﻷيام القليلة الماضية قد برهنت مجدداً على ما ﻹبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب من أهمية حاسمة. |
El resurgimiento actual del racismo de las elites confirma la importancia crucial de las elucubraciones en torno a la identidad en la génesis y en el desarrollo de todas las formas de racismo antiguas y nuevas y, además, la necesidad acuciante de constituir un auténtico frente intelectual contra el racismo. | UN | ويؤكد تصاعد مشاعر العنصرية هذه لدى النخب في الوقت الحالي على الأهمية الجوهرية لتعريف الهوية في نشوء وتطور جميع أشكال العنصرية، القديمة منها والجديدة، وكذلك الضرورة الملحة لتشكيل جبهة فكرية حقيقية لمناهضة العنصرية. |
la importancia crucial del comercio y el crecimiento económico debe reflejarse en las estrategias de reducción de la pobreza; | UN | ويجب أن تنعكس في استراتيجيات الحد من الفقر الأهمية الحاسمة للنمو التجاري والاقتصادي. |
La Comisión subrayó la importancia crucial del presupuesto ordinario del OOPS y la necesidad de que dicho presupuesto contara con un nivel coherente y cada vez mayor de contribuciones. | UN | وأكدت اللجنة الأهمية الحاسمة للميزانية العادية للوكالة وضرورة تغذيتها بمستوى مستمر ومتزايد من التبرعات. |
Destacó la importancia crucial de la agricultura para los países de América Latina y el Caribe. | UN | وأكد الأهمية الحاسمة التي تكتسيها الزراعة بالنسبة لبلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي. |
la importancia crucial que reviste la reforma del Consejo de Seguridad ha sido reiterada constantemente año tras año desde que se creó, en 1993, el Grupo de Trabajo encargado de examinar esta cuestión en todos sus aspectos. | UN | لا تزال الأهمية الحاسمة لإصلاح مجلس الأمن يعاد تأكيدها باستمرار، من عام إلى عام، منذ أن أنشئ الفريق العامل الموكل إليه النظر في هذه المسألة في جميع جوانبها، في عام 1993. |
Reconociendo la importancia crucial de movilizar recursos procedentes de todas las fuentes con el fin de aplicar de forma efectiva la Estrategia de Mauricio para la Ejecución, | UN | وإذ تسلم بأن من الأهمية الحاسمة تعبئة الموارد من جميع المصادر من أجل التنفيذ الفعال لاستراتيجية موريشيوس للتنفيذ، |
Reconociendo la importancia crucial que tiene la reconciliación para la paz y la unidad nacional en Burundi y compartiendo la opinión de que una comisión de la verdad futura debería contribuir a este fin, | UN | وإذ يعترف بالأهمية الحاسمة للمصالحة في إقرار السلام وتحقيق الوحدة الوطنية في بوروندي، ويؤيد الرأي الداعي إلى أن تسهم فيها اللجنة المقبلة لاستجلاء الحقيقة، |
Reconociendo la importancia crucial que tiene la reconciliación para la paz y la unidad nacional en Burundi y compartiendo la opinión de que una comisión de la verdad futura debería contribuir a este fin, | UN | وإذ يعترف بالأهمية الحاسمة للمصالحة في إقرار السلام وتحقيق الوحدة الوطنية في بوروندي، ويؤيد الرأي الداعي إلى أن تسهم فيها اللجنة المقبلة لاستجلاء الحقيقة، |
la importancia crucial del estado de derecho quedó reconocida en el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005, en el que se recalcan las interrelaciones de la paz y la seguridad, el desarrollo y el estado de derecho y el respeto a los derechos humanos. | UN | وقد أُعترف بالأهمية الحاسمة لسيادة القانون في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005، التي شددت على الصلات المتبادلة بين السلام والأمن والتنمية وسيادة القانون فضلا عن احترام حقوق الإنسان. |
Es preciso que sopesemos la importancia crucial que reviste para el futuro de la humanidad la cuestión que examinamos hoy. | UN | ويجب أن نفكر مليا فيما ينطوي عليه الموضوع المعروض علينا اليوم من أهمية حاسمة لمستقبل اﻹنسانية. |
la importancia crucial que reviste la reforma del Consejo de Seguridad no ha dejado de ser reiterada año tras año desde que en 1993 se creó el Grupo de Trabajo encargado de examinar esta cuestión en todos sus aspectos. | UN | وقد تكرر التأكيد سنوياً على ما لإصلاح مجلس الأمن من أهمية حاسمة منذ إنشاء الفريق العامل المفتوح باب العضوية لمعالجة هذه المسألة بكل جوانبها في عام 1993. |
El comercio internacional es un instrumento esencial para acelerar el crecimiento económico, financiar el desarrollo y eliminar la pobreza, de ahí la importancia crucial de que la Ronda de Doha de negociaciones comerciales culmine con éxito. | UN | وأضاف أن التجارة الدولية أداة أساسية للتعجيل بالنمو الاقتصادي، وتمويل التنمية، والقضاء على الفقر؛ ومما له أهمية حاسمة المضي بجولة الدوحة للمفاوضات التجارية إلى خاتمة ناجحة. |
m) Subrayaron también la importancia crucial de mejorar las relaciones entre el Comité Especial y la sociedad civil de los Territorios no autónomos, en particular en los ámbitos de la información y la enseñanza, de conformidad con lo dispuesto en las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas; | UN | (م) شددوا أيضا على الأهمية الجوهرية لتعزيز العلاقات بين اللجنة الخاصة والمجتمع المدني في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، لا سيما في مجالي الإعلام والتعليم، وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة؛ |
Debo por último insistir en la importancia crucial de que se dote a la UNPROFOR del volumen de recursos humanos y materiales que necesita para cumplir las tareas encomendadas. | UN | وأخيرا، فإنه لا بد لي أن أشدد على اﻷهمية الحيوية لحصول قوة اﻷمم المتحدة للحماية على الموارد البشرية والمادية بالمستوى الذي تقتضيه المهام المسندة اليها. |
Dada la importancia crucial que revisten los problemas relacionados con el efecto 2000, para los cuales no se previeron partidas en el presupuesto de 1999, se debió dar prioridad al programa de trabajo del Tribunal y al uso de los recursos aprobados. | UN | ونظرا للأهمية الحاسمة التي تكتسيها المسائل المتصلة بالمواءمة مع عام 2000 والتي لم يُرصد لها اعتماد في ميزانية 1999، تعيَّن تحديد أولويات لبرنامج عمل المحكمة واستخدام الموارد المعتمدة. |
En los debates celebrados en Anápolis también se reconoció la importancia crucial de abordar todos los aspectos del conflicto árabe-israelí para llegar a una paz amplia. | UN | وقد سلمت المناقشات في أنابوليس بالأهمية الحيوية لتناول جميع جوانب النزاع العربي الإسرائيلي من أجل تحقيق السلام الشامل. |
Los puntos de vista de las tres organizaciones coinciden con respecto a la importancia crucial del empleo para la reducción de la pobreza. | UN | وكان هناك توافق بين آراء المنظمات الثلاث بشأن الأهمية المحورية للتوظيف في مجال الحد من الفقر. |
Subrayó la importancia crucial de las medidas de facilitación del comercio y el transporte para los países en desarrollo sin litoral y sus vecinos costeros. | UN | وشدّد على ما لتسهيل التجارة والنقل في البلدان النامية غير الساحلية والبلدان الساحلية المتاخمة لها من أهمية بالغة. |
Subrayando la importancia crucial de la función que desempeñan los observadores y monitores nacionales e internacionales de las elecciones para promover la participación y hacer evaluaciones independientes de las elecciones y asegurar cierto grado de transparencia y responsabilidad en el proceso electoral teniendo debidamente en cuenta el principio de soberanía, la integridad nacional y la legislación nacional pertinente, | UN | وإذ تشدد على الدور الحيوي الذي يؤديه مراقبو وراصدو الانتخابات الوطنيون والدوليون في تشجيع المشاركة وفي تقديم تقييمات مستقلة للانتخابات وتوفير قدر من الشفافية والمساءلة لهذه العملية، مع إيلاء الاعتبار الواجب لمبدأ السيادة والسلامة الوطنية والتشريعات الوطنية ذات الصلة، |
Se reconoció ampliamente la importancia crucial del principio non bis in idem en las relaciones entre la jurisdicción nacional y la jurisdicción de la corte. | UN | ١٧٧ - كان هناك اعتراف واسع باﻷهمية البالغة لمبدأ عدم جواز المحاكمة على ذات الجرم مرتين في مجال العلاقة بين الاختصاص الوطني واختصاص المحكمة. |
10. Reafirma su plena adhesión al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y al Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, así como la importancia crucial que éstos revisten como piedra fundamental del régimen internacional de no proliferación de las armas nucleares y como base esencial para lograr el desarme nuclear; | UN | ١٠ - يعيد تأكيد التزامه التام بمعاهدة عدم انتشار اﻷســلحة النوويـة ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وأهميتهما الحاسمة باعتبارهما حجر الزاوية للنظام الدولي لعدم انتشار اﻷسلحة النووية والركيزة اﻷساسية للسعي إلى نزع السلاح النووي؛ |