Recalcando igualmente la importancia de elaborar principios y directrices sobre la administración de justicia por los tribunales militares, | UN | وإذ تشدد أيضاً على أهمية وضع مبادئ وتوجيهات بشأن إقامة العدل من جانب المحاكم العسكرية، |
Asimismo, en respuesta a la confusión y los malentendidos que observamos sobre el terreno, subrayamos la importancia de elaborar una estrategia de comunicación eficaz. | UN | كما أن التصدي لأوجه الخلط وسوء الفهم التي نراها في الميدان تجعلنا نؤكد أيضاً على أهمية وضع استراتيجية اتصال فعالة. |
Se mencionó la importancia de elaborar objetivos cuantitativos para lograr la eliminación de la pobreza. | UN | وأشير إلى أهمية وضع أهداف كمية لعملية تحقيق استئصال شأفة الفقر. |
Al mismo tiempo, se ha reconocido la importancia de elaborar programas de acción nacionales basados en una programación asequible y que estén dirigidos a la adopción de medidas concretas. | UN | وفى الوقت ذاته تم التسليم بأهمية وضع برامج عمل وطنية تقوم على أسلوب البرمجة المتاح وتفضي إلى عمل ملموس. |
Se señaló la importancia de elaborar y publicar sistemas de romanización idóneos para una sociedad multilingüe. | UN | وأشير أيضا إلى أهمية إعداد ونشر نظم للكتابة بالحروف اللاتينية تكون مناسبة للمجتمع المتعدد اللغات. |
Se mencionó la importancia de elaborar objetivos cuantitativos para lograr la eliminación de la pobreza. | UN | وأشير إلى أهمية وضع أهداف كمية لعملية تحقيق استئصال شأفة الفقر. |
Sin embargo, estos desafíos no hacen más que destacar la importancia de elaborar métodos constructivos y concebidos con mayor precisión para promover estos derechos. | UN | بيد أن هذه التحديات تفيد فحسب في التأكيد على أهمية وضع نهج فعالة وتراعي الفوارق وبناءة في مجال تعزيز هذه الحقوق. |
Dos oradores afirmaron la importancia de elaborar indicadores para la vigilancia y evaluación de los derechos del niño. | UN | وأكد متكلمان أهمية وضع مؤشرات عن حقوق الطفل من أجل الرصد والتقييم. |
Dos oradores afirmaron la importancia de elaborar indicadores para la vigilancia y evaluación de los derechos del niño. | UN | وأكد متكلمان أهمية وضع مؤشرات عن حقوق الطفل من أجل الرصد والتقييم. |
Conscientes de la importancia de elaborar un sistema de medidas fiable para prevenir el terrorismo nuclear en todas sus formas y manifestaciones, | UN | وإذ تدرك أهمية وضع نظام فعال للتدابير الرامية إلى قمع اﻹرهاب النووي بكل أشكاله ومظاهره، |
Destacando la importancia de elaborar y reforzar los criterios regionales para la reducción de desastres a fin de tener en cuenta las características y necesidades específicas regionales y locales, | UN | وإذ يؤكد أهمية وضع وتعزيز نهوج إقليمية مكرسة للحد من الكوارث بغية مراعاة الخصائص والاحتياجات اﻹقليمية والمحلية، |
Reafirmando también la importancia de elaborar estrategias en el plano nacional, subregional, regional e internacional que tengan por objeto prevenir, mitigar y reparar los daños causados por los desastres naturales resultantes del fenómeno de El Niño, | UN | وإذ تعيد أيضا تأكيد أهمية وضع استراتيجيات، على كل من الصعيد الوطني ودون الإقليمي والإقليمي والدولي، تستهدف درء الأضرار الناجمة عن الكوارث الطبيعية التي تتسبب فيها ظاهرة إلنينيو، وتخفيفها وإصلاحها، |
Algunos oradores subrayaron la importancia de elaborar indicadores claros que permitieran evaluar los avances en la aplicación de los resultados de la Conferencia de Monterrey. | UN | وأكد بعض المتكلمين على أهمية وضع مؤشرات واضحة لتقييم التقدم المحرز في تنفيذ نتائج مؤتمر مونتيري. |
La región ha subrayado la importancia de elaborar políticas nacionales de desarrollo sostenible sobre la base del modelo de Barbados. | UN | وأضاف أن المنطقة أكدت علي أهمية وضع سياسات قطرية للتنمية المستدامة علي أساس نموذج بربادوس. |
El mandato renovado reconoce la importancia de elaborar y adoptar un marco internacional y de mantener el impulso en torno al desarrollo del deporte. | UN | وتسلّم الولاية المجدَّدة بأهمية وضع إطار دولي واعتماده والحفاظ على الزخم في مجال تطوير الرياضة. |
Sin perjuicio de reconocer la importancia de elaborar nuevas normas para la mayor protección de los niños en situaciones de conflicto armado, la redacción del futuro protocolo no debe prestarse a la interpretación de que es necesario para un Estado ser Parte del protocolo a fin de poder aplicar por completo la Convención. | UN | فلئن كانت تعترف الفقرتان بأهمية وضع معايير جديدة لتوفير حماية إضافية لﻷطفال في حالات النزاع المسلح إلا أن لغة البروتوكول المنتظر ينبغي أن لا تترك أي مجال يسمح بتفسيرها على أنه يلزم أن تكون الدولة طرفا في البروتوكول كيما تنفذ الاتفاقية اﻷم على الوجه اﻷكمل. |
En ese contexto, Rusia está convencida de la importancia de elaborar una estrategia internacional amplia de lucha contra los estupefacientes, que incluya el establecimiento de un cinturón de seguridad en las fronteras afganas. | UN | وفي هذا السياق، فإن روسيا على قناعة بأهمية وضع استراتيجية دولية شاملة لمكافحة المخدرات في أفغانستان، بما في ذلك إقامة حزام أمني على طول الحدود الأفغانية. |
El Comité Especial destaca la importancia de elaborar informes en estrecha consulta con los Estados Miembros. | UN | وتؤكد أهمية إعداد التقارير بالتشاور الوثيق مع الدول الأعضاء. |
También puso de relieve la importancia de elaborar instrumentos para medir y calibrar los progresos realizados y fijar prioridades en el fomento de la capacidad. | UN | وأكد الفريق أيضاً على أهمية استحداث أدوات لقياس التقدم المحرز ومقارنة المرجعية وتحديد الأولويات في عملية بناء القدرات. |
79. Señala la importancia de elaborar material sobre mejores prácticas e incorporarlo al proceso de aprendizaje cotidiano del personal y espera que se lo mantenga al corriente de los avances al respecto | UN | 79 - تحيط علما بأهمية إعداد وثائق تتضمن أفضل الممارسات وإدماجها في عمليات تعلم الموظفين عملَهم اليومي، وتتطلع إلى تزويدها بمعلومات عن التقدم الذي تشهده هذه المسألة |
Destacó las interrelaciones regionales y nacionales para el desarrollo sostenible y la importancia de elaborar una hoja de ruta regional para aplicar las decisiones adoptadas en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible que respondiesen a las prioridades regionales y los desafíos nacionales. | UN | وسلَّطت الضوء على الصلات المتبادلة على الصُعُد العالمي والإقليمي والوطني في مجال التنمية المستدامة وأهمية وضع خريطة طريق إقليمية لتنفيذ نتائج المؤتمر تعالج الأولويات الإقليمية والتحديات الوطنية. |
Se hizo especial hincapié en la importancia de elaborar y ejecutar una estrategia nacional de fiscalización de drogas para abordar de forma global las diversas facetas del problema. | UN | وشُدد خاصة على أهمية صوغ وتنفيذ استراتيجية وطنية لمكافحة المخدرات تتناول الجوانب المختلفة للمشكلة بطريقة شاملة. |
28. En su 49º período de sesiones, la Comisión examinó los problemas que entrañaba la reunión de información relativa al uso indebido de drogas y reconoció la importancia de elaborar sistemas de información pertinentes. | UN | 28- نظرت لجنة المخدرات، خلال دورتها التاسعة والأربعين، في مشاكل جمع المعلومات عن تعاطي المخدرات، فسلّمت بأهمية استحداث نظم للمعلومات عن المخدرات. |
Durante algún tiempo, el Tribunal ha venido analizando con la Asamblea la importancia de elaborar estrategias para retener al personal. | UN | ما انفكت المحكمة، منذ بعض الوقت، تناقش مع الجمعية أهمية استنباط استراتيجيات للاحتفاظ بالموظفين. |