ويكيبيديا

    "la importancia vital" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بالأهمية الحيوية
        
    • على الأهمية الحيوية
        
    • أهمية حيوية
        
    • اﻷهمية الحيوية
        
    • للأهمية الحيوية
        
    • واﻷهمية الحيوية
        
    • لأهمية وحيوية
        
    • وتدرك الأهمية الحاسمة
        
    • من جديد الأهمية الحيوية
        
    El Estudio de las Naciones Unidas sobre el desarme, publicado el año pasado, nos recordó oportunamente la importancia vital de la educación para la paz. UN وقدمت دراسة الأمم المتحدة بشأن نزع السلاح التي نشرت العام الماضي تذكرة مواتية بالأهمية الحيوية للتثقيف بشأن السلام.
    Reconociendo la importancia vital de esta oportunidad, los Estados Partes deberían redoblar sus esfuerzos por producir una declaración final significativa. UN واعترافاً بالأهمية الحيوية لهذه المناسبة، ينبغي أن تضاعف الدول الأطراف جهودها لصياغة إعلان ختامي هام.
    4. Destaca también la importancia vital de la aplicación plena y efectiva de todas las disposiciones de la Convención y el acatamiento de éstas; UN 4 - تؤكد أيضا على الأهمية الحيوية التي ينطوي عليها تنفيذ جميع أحكام الاتفاقية والامتثال لها على نحو كامل وفعال؛
    Deben concentrar su atención sobre ellos, educar a sus electores acerca de su relevancia y trabajar para establecer consenso entre los parlamentos respecto de la importancia vital de su cumplimiento para el futuro de la humanidad. UN يجب عليها أن تركز اهتمامها على هذه الأهداف وأن توعي ناخبيها بأهميتها وأن تعمل لبناء توافق في الآراء بين برلمانات أخرى على الأهمية الحيوية لتحقيق هذه الأهداف من أجل مستقبل البشرية.
    Refleja el creciente consenso internacional sobre la importancia vital de la prohibición internacional de las minas terrestres antipersonal. UN وإنها لدليل على توافق اﻵراء الدولي المتنامي حول ما لكفالة حظر دولي على اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد من أهمية حيوية.
    Reconociendo que la responsabilidad fundamental del logro de estos Objetivos corresponde a los propios países en desarrollo, subraya, empero, la importancia vital de un entorno internacional propicio. UN وشدد على ما للبيئة الدولية التمكينية من أهمية حيوية. مع التسليم بأن المسؤولية الأساسية عن تحقيق الأهداف تقع على عاتق البلدان النامية ذاتها.
    la importancia vital del Golfo Pérsico para la seguridad y el desarrollo económico de la República Islámica del Irán es evidente por sí misma. UN ان اﻷهمية الحيوية للخليج الفارسي بالنسبة لﻷمن والتنمية الاقتصادية لجمهورية ايران الاسلامية لا تحتاج إلى بيان.
    También quisiera reiterar la importancia vital de la universalización del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares (TPCE). UN أود أيضاً أن أكرر التذكير بالأهمية الحيوية لعالمية معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Promover el reconocimiento universal de la importancia vital de la elecciones libres e imparciales como fundamento de la legitimidad de los gobiernos, UN تعزيز الاعتراف العالمي بالأهمية الحيوية لإجراء انتخابات حرة ونزيهة باعتباره أمرا أساسيا لشرعية الحكومات،
    Los gobiernos han de reconocer la importancia vital de las materias CTIM en sus planes de estudio nacionales. UN ويجب على الحكومة أن تعترف بالأهمية الحيوية لمواضيع العلوم والتكنولوجيا والهندسة والرياضيات في مناهجها الدراسية الوطنية.
    En segundo lugar, este concepto incorpora lo aprendido con la planificación urbana al reconocer la importancia vital de la conceptualización y la adopción de decisiones con la participación de las ciudades. UN وثانياً، يتضمن هذا النهج دروساً مستفادة من نهوج التخطيط الحضري ويعترف بالأهمية الحيوية لصنع القرارات ووضع التصورات التشاركية الحضرية.
    Cuba confía en que una abrumadora mayoría de gobiernos de todo el mundo, como lo hacen los pueblos y las personas dignas y honestas de las más diversas latitudes, siga reconociendo la importancia vital de oponerse a la continuidad de una ilegal política de hostilidad y agresiones unilaterales, que socava los cimientos mismos del multilateralismo. UN وكوبا على ثقة من أن أكثرية ساحقة من حكومات العالم أجمع ما زالت تقر بالأهمية الحيوية لمعارضة استمرار سياسة العداء والعدوان التي تُمارس بصورة غير قانونية من جانب واحد على نحو يقوض أسس التعددية نفسها، وهو شعور يشاطرها إياه جميع الشعوب والأفراد المخلصين والشرفاء من جميع المشارب.
    Los inspectores hacen también hincapié en la importancia vital de mantener una comunicación regular y un diálogo franco entre las diversas partes interesadas. UN كما يشدد المفتشون على الأهمية الحيوية للتواصل المنتظم والحوار المفتوح بين مختلف أصحاب المصلحة.
    Los inspectores hacen también hincapié en la importancia vital de mantener una comunicación regular y un diálogo franco entre las diversas partes interesadas. UN كما يشدد المفتشون على الأهمية الحيوية للتواصل المنتظم والحوار المفتوح بين مختلف أصحاب المصلحة.
    Queremos subrayar la importancia vital de la universalización del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares (TPCE). UN ونود أن نؤكد مجددا على الأهمية الحيوية لإضفاء الطابع العالمي على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Los Ministros reafirmaron la importancia vital de fortalecer y revitalizar el sistema de las Naciones Unidas como un medio de mejorar la cooperación económica internacional. UN ٤٤ - وأكد الوزراء من جديد ما لتعزيز منظومة اﻷمم المتحدة وتنشيطها من أهمية حيوية بوصفها أداة لتعزيز التعاون الاقتصادي الدولي.
    En este contexto, la UE reconoce la importancia vital de los recursos genéticos para las generaciones presentes y futuras y la necesidad de alcanzar soluciones en relación con el acceso a dichos recursos. UN ويقر الاتحاد اﻷوروبي في هذا الصدد بما للموارد الجينية من أهمية حيوية بالنسبة لﻷجيال الحاضرة والمقبلة، وبضرورة التوصل إلى حلول فيما يتعلق بالوصول إليها.
    El Consejo hizo también hincapié en la importancia vital de la gestión y construcción del aeropuerto y el puerto marítimo de Gaza y de que se diera comienzo sin contratiempos al desarrollo económico y social del pueblo palestino. UN كما شدد أيضا على ما يتسم به تشييد وتشغيل مطار غزة والميناء في غزة والممر اﻵمن من أهمية حيوية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعب الفلسطيني.
    También queremos mencionar la importancia vital de la concertación y de la asignación de las tareas para encarar en forma más eficaz el drama que afecta a los 25 millones de personas desplazadas en el mundo. UN نود أيضا أن نشير إلى اﻷهمية الحيوية للحوار والتوزيـع الواضح للمهام من أجل التصدي على نحو أكثر فعالية لمحنــة اﻷشخــاص المشردين الذين يبلغ إجمالي عددهم في العالم زهاء خمســة وعشريـن مليونا.
    Al hacer hoy uso de la palabra desde esta magna tribuna, quisiera destacar especialmente la importancia vital de la cuestión multidimensional del desarrollo que, en rigor, encarna la idea impulsora de la civilización mundial. UN وإذ أتكلم اليوم من هذه المنصة السامية، أود أن أركز بصفة خاصة على اﻷهمية الحيوية لقضية التنمية المتعددة اﻷبعاد، التي هي قضية تتجسد فيها بالفعل الفكرة المحركة للحضارة العالمية.
    Habida cuenta de la importancia vital del mandato del Tratado, apoyamos los esfuerzos por lograr la entrada en vigor del Tratado lo antes posible. UN ونظرا للأهمية الحيوية لولاية المعاهدة، نحن نؤيد الجهود الرامية إلى بدء إنفاذ المعاهدة في أقرب وقت ممكن.
    En la Declaración se reafirmó el derecho a la alimentación como derecho humano fundamental, así como la importancia vital del ordenamiento sostenible de los recursos vegetales, animales, forestales y pesqueros. UN وأعاد الاعلان تأكيد الحق في اﻷغذية كحق إنساني أساسي واﻷهمية الحيوية للادارة المستدامة للنبات والحيوان وموارد الغابات والمصايد.
    Dado que mi Gobierno entiende la importancia vital de los deportes y la juventud y la función creciente de este sector en el fomento de la capacidad y la promoción de una cultura de paz, hemos creado un nuevo ministerio de deportes, juventud y cultura dentro del Gobierno de Unidad Nacional, que establece y supervisa estrategias y políticas relativas a esas cuestiones y las vincula a la legislación. UN إدراكا من حكومة بلادي لأهمية وحيوية قضايا الرياضة والشباب، وإيمانا بالدور المتعاظم لهذا القطاع في مشاريع بناء القدرات والتنمية ونشر ثقافة السلام، فقد تم استحداث وزارة للرياضة والشباب والثقافة في حكومة الوحدة الوطنية، تُعنى بالإشراف ووضع الاستراتيجيات والسياسات وربطها بالتشريعات.
    Su Gobierno reconoce la responsabilidad primordial de los distintos Estados de mantener la seguridad tecnológica de las instalaciones nucleares que se encuentren en su territorio o bajo su jurisdicción y la importancia vital de disponer de una infraestructura nacional adecuada de orden técnico, humano y normativo en relación con la seguridad tecnológica de los desechos. UN وأكدت أن حكومتها تقر بأن الدول المنفردة تتحمل المسؤولية الأولى عن الحفاظ على سلامة المنشآت النووية داخل أراضيها أو الأراضي الخاضعة لولايتها التشريعية وتدرك الأهمية الحاسمة لإنشاء هياكل أساسية تقنية وبشرية وتنظيمية وطنية لسلامة النفايات.
    En el primer período de sesiones del Comité Preparatorio de la Conferencia de Examen de 2010 del Tratado sobre la No Proliferación de la Armas Nucleares (TNP) se reafirmó la importancia vital que reviste ese Tratado para la seguridad mundial. UN وأكدت الدورة الأولى للجنة التحضيرية لمؤتمر استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية من جديد الأهمية الحيوية لتلك المعاهدة للأمن العالمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد