ويكيبيديا

    "la impugnación" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الطعن
        
    • بالطعن
        
    • بطعن
        
    • المطعون فيها
        
    • على عرض القضية
        
    • أي دفع
        
    • أصلا أمام طعن
        
    • القانوني للطعن
        
    • تحال الطعون
        
    • في طعن
        
    • في الاعتراض
        
    • إبطال المعاملات
        
    • الاعتراضُ
        
    • أمام طعن قانوني
        
    Si en el procedimiento de arbitraje una de las partes impugna la validez del laudo arbitral, la impugnación debería elaborarse de manera más detallada. UN وإذا لجأ أحد الأطراف في إجراءات تحكيم إلى الطعن في صحة قرار التحكيم، تعين عليه أن يضمن طعنه تفاصيل كافية.
    El derecho a la impugnación de los informes es muy importante, pero no se debe recurrir a él con demasiada frecuencia o indebidamente. UN إن حق الطعن هام جدا ولكن لا ينبغي التذرع به باستمرار أو إساءة استعماله.
    En varios casos, el motivo de la impugnación es la ausencia del símbolo del Partido Movimiento de Unidad en la papeleta de votación de algunos municipios. UN وكانت أسباب الطعن في بعض الحالات تتمثل في عدم وجود رمز حزب الحركة الوحدوية على أوراق الاقتراع في بعض المناطق البلدية.
    En circunstancias excepcionales, la Corte podrá autorizar que la impugnación se haga más de una vez o en una etapa posterior al inicio del juicio. UN وللمحكمة، في حالات استثنائية، أن تأذن بالطعن أكثر من مرة أو في وقت لاحق بعد الشروع في المحاكمة.
    la impugnación será sometida inmediatamente a votación y la decisión del Presidente prevalecerá a menos que sea revocada por la mayoría de los representantes presentes y votantes. UN ويطرح الطعن فورا للتصويت، ويبقى قرار الرئيس قائما ما لم تنقضه أغلبية الممثلين الحاضرين المصوتين.
    El tema de la impugnación de estas medidas se trata en el párrafo 29. UN ]ملاحظة: تم التطرق إلى مسألة الطعن في هذه التدابير في الفقرة ٢٩.
    El Estado o la persona que haya presentado la impugnación, o el Fiscal, podrán recurrir contra la decisión de la Sala de Primera Instancia ante la Sala de Apelaciones. UN ويجوز للدولة وللشخص المعني وللمدعي العام الطعن في القرار الذي تتخذه الدائرة الابتدائية وطلب استئناف النظر فيه.
    El Estado o la persona que haya presentado la impugnación, o el Fiscal, podrán recurrir contra la decisión de la Sala de Primera Instancia ante la Sala de Apelaciones. UN ويجوز للدولة وللشخص المعني وللمدعي العام الطعن في القرار الذي تتخذه الدائرة الابتدائية وطلب استئناف النظر فيه.
    la impugnación se hará antes del juicio o a su inicio. UN ويجب تقديم الطعن قبل الشروع في المحاكمة أو عند البدء فيها.
    Así, el propietario afectado podría tener que impugnar la constitucionalidad de la ley si se permitiera la impugnación. UN وعلى هذا اﻷســاس، قــد يُدفع المالــك المتضــرر إلى الطعن في دستورية هذا القانون إذا كان مثل هذا الطعن ممكنــا.
    la impugnación se hará antes del juicio o a su inicio. UN ويجب تقديم الطعن قبل الشروع في المحاكمة أو عند البدء فيها.
    la impugnación será sometida inmediatamente a votación y la decisión del Presidente prevalecerá a menos que sea revocada por la mayoría de los representantes presentes y votantes. UN ويطرح الطعن فورا للتصويت، ويبقى قرار الرئيس قائما ما لم تنقضه أغلبية الممثلين الحاضرين المصوتين.
    la impugnación será sometida inmediatamente a votación y la decisión del Presidente prevalecerá a menos que sea revocada por la mayoría de los representantes presentes y votantes. UN ويطرح الطعن فورا للتصويت، ويبقى قرار الرئيس قائما ما لم تنقضه أغلبية الممثلين الحاضرين المصوتين.
    la impugnación será sometida inmediatamente a votación y la decisión del Presidente prevalecerá a menos que sea revocada por la mayoría de los representantes presentes y votantes. UN ويطرح الطعن فورا للتصويت، ويبقى قرار الرئيس قائما ما لم تنقضه أغلبية الممثلين الحاضرين المصوتين.
    En circunstancias excepcionales, la Corte podrá autorizar que la impugnación se haga más de una vez o en una fase ulterior del juicio. UN بيد أنه للمحكمة، في الظروف الاستثنائية، أن تأذن بالطعن أكثر من مرة أو بعد بدء المحاكمة.
    Esta decisión se refiere a la impugnación de un árbitro por falta de las calificaciones acordadas. UN يتعلق هذا القرار بطعن في أحد المحكمين، على أساس افتقاره إلى المؤهلات المتفق عليها.
    El hincapié que se hizo en una participación pública amplia tenía por objeto impedir la violencia electoral o la impugnación de los resultados electorales. UN ويهدف التركيز على المشاركة العامة الواسعة النطاق إلى تجنب العنف الانتخابي أو النتائج الانتخابية المطعون فيها.
    2. El Estado parte al cual se haya dirigido la solicitud de traslado, si recibiere también una solicitud de extradición de un Estado parte con el que ha firmado un convenio de extradición, dará curso a ésta, salvo que la Corte, en virtud del artículo 39, ya hubiera desestimado la impugnación de su competencia presentada por el Estado que requiera la extradición. UN ٢ - في حالة وجود طلب نقل مقدم إلى دولة طرف وطلب تسليم مقدم من دولة طرف أخرى تربطها بالدولة اﻷولى اتفاقية بشأن تسليم المجرمين، تبت الدولة في طلب التسليم أولا ما لم تكن المحكمة قد رفضت بموجب المادة ٣٩ اعتراض الدولة مقدمة طلب التسليم على عرض القضية على المحكمة.
    la impugnación de la competencia de la Corte o la admisibilidad de la causa al iniciarse el juicio, o posteriormente con la autorización de la Corte, será dirimida por el magistrado que presida y por la Sala de Primera Instancia de conformidad con la regla 58. UN يباشر القاضي الرئيس والدائرة الابتدائية النظر، وفقا للقاعدة 58، في أي دفع بعدم الاختصاص أو بعدم قبول الدعوى يقدم عند بدء المحاكمة أو يقدم في وقت لاحق، بإذن من المحكمة.
    Los Lores señalaron que la impugnación jurídica de la detención indefinida no había prosperado en las causas Lloyd v. Wallach, relativa a la Ley de precauciones en tiempo de guerra de 1914 (Cth), y ex parte Walsh, referente al Reglamento general de seguridad nacional de 1939 (Cth). UN وأشاروا إلى أن الاحتجاز إلى أجل غير مسمى صمد أصلا أمام طعن قانوني فيه في قضية لويد ضد والاتش (Lloyd v Wallach)()، والتي كان موضوعها قانون احتياطات الحرب لعام 1914 ((Cth))، وووالش من طرف واحد (Ex parte Walsh)()، بشأن أنظمة الأمن الوطني (العامة) لعام 1939 ((Cth)).
    El agente fiscal asignado al caso planteó un recurso de apelación en contra del sobreseimiento definitivo, dos meses después de la fecha límite con que contaba para la presentación oportuna de la impugnación. UN واستأنف وكيل النيابة المكلف بالقضية وقف إجراءات القضية شهرين بعد انقضاء الأجل القانوني للطعن.
    6. Antes de la confirmación de los cargos, la impugnación de la admisibilidad de una causa o de la competencia de la Corte será asignada a la Sala de Cuestiones Preliminares. UN 6 - قبل اعتماد التهم، تحال الطعون المتعلقة بمقبولية الدعوى أو الطعون في اختصاص المحكمة إلى الدائرة التمهيدية.
    El Tribunal examinó también la impugnación basada en la asignación de tiempos durante las actuaciones. UN كما نظرت المحكمة في طعن يستند إلى توزيع الوقت أثناء الدعوى.
    Los recursos del common law, como el deber de cuidado por parte de las autoridades penitenciarias, la impugnación de la detención arbitraria o el hábeas corpus, son medios muy limitados para los internos que desean impugnar sus condiciones de detención. UN فسبل الانتصاف المتاحة بموجب القانون العام، مثل واجب سلطات السجون بتقديم الرعاية، والطعن ضد السجن الباطل، وأمر الإحضار، محدودة للغاية للسجناء الذين يرغبون في الاعتراض على ظروف احتجازهم.
    Se propuso, a dicho fin, que el proyecto de recomendación indicara si el criterio aducible para la impugnación había de ser el perjuicio causado a todo el grupo de empresas o sólo el causado a la empresa del grupo interesada. UN وفي هذا الصدد، اقتُرح أن يوضِّح مشروع التوصية ما إذا كان إبطال المعاملات ينبغي أن يستند إلى معيار الإجحاف بمجموعة المنشآت ككل أو بكل عضو من أعضاء مجموعة المنشآت.
    El tribunal judicial estableció que cuando la impugnación de la remisión solo plantea cuestiones de derecho, el tribunal judicial ha de resolver esas cuestiones inmediatamente y con carácter definitivo. UN وقرّرت المحكمة أنه عندما يثير الاعتراضُ على الإحالة مسائل قانونية فقط، فيجب أن تجد المحكمة حلولاً لهذه المسائل بشكل فوري ونهائي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد