Argelia observó con satisfacción que la incitación al odio religioso y racial estaba tipificada como delito en Francia. | UN | وأعربت الجزائر أيضاً عن ارتياحها لأن القانون الفرنسي يجرِّم التحريض على الكراهية الدينية والعرقية. |
En la resolución se asevera que la prohibición es igualmente aplicable a la cuestión de la incitación al odio religioso. | UN | ويؤكد القرار أن هذا الأمر قابل للتطبيق أيضاً على مسألة التحريض على الكراهية الدينية. |
A ese respecto, es lamentable el aumento de la incitación al odio religioso y a la fobia al Islam. | UN | ومما يدعو إلى الأسف في هذا الصدد ازدياد التحريض على الكراهية الدينية وكراهية الإسلام. |
Destacando también la necesidad de combatir de manera efectiva la difamación de todas las religiones y la incitación al odio religioso en general, | UN | وإذ تؤكد أيضا على ضرورة المكافحة الفعالة لتشويه صورة جميع الأديان والتحريض على الكراهية الدينية عموما، |
56. El informe explica también la importancia del marco de derechos humanos como base concreta de la colaboración entre el mundo musulmán y Occidente para contrarrestar la incitación al odio religioso. | UN | 56- ويذكر التقرير أيضاً أهمية إطار حقوق الإنسان بوصفه أساساً ملموساً لإقامة تعاون بين العالم الإسلامي والغرب يهدف إلى التصدي للتحريض على الكراهية الدينية. |
Por consiguiente, la independencia de la judicatura constituye un componente esencial del proceso de enjuiciamiento de los casos relacionados con la incitación al odio religioso de conformidad con el artículo 20 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وبالتالي فإن وجود قضاء مستقل مكون حيوي في عملية الحكم على نحوٍ فعال في القضايا المتعلقة بالتحريض على الكراهية الدينية في إطار المادة 20 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Más aún, es inconcebible que en el texto no haya ninguna referencia al papel que desempeñan los medios de difusión en la incitación al odio religioso. | UN | وفضلا عن ذلك، لا يُعقل أن يخلو النص من الإشارة إلى دور وسائط الأعلام في التحريض على الكراهية الدينية. |
Lamentan en particular el incremento de la tolerancia religiosa y reconocen la necesidad de combatir la incitación al odio religioso por medio del diálogo y la educación. | UN | وتعرب عن استيائها على وجه الخصوص من التعصب الديني وتقر بضرورة القيام من خلال الحوار والتثقيف بمكافحة جميع أشكال التحريض على الكراهية الدينية. |
A ese respecto, ha presentado una serie de propuestas destinadas a cambiar el enfoque del texto, cuyo título " La lucha contra la difamación de las religiones " debería sustituirse por " La lucha contra la incitación al odio religioso " , concepto aceptado más ampliamente en el ámbito de los derechos humanos. | UN | وأعلنت في هذا الصدد أنها طرحت سلسلة من المقترحات تهدف إلى تغيير تركيز النص من ``مكافحة ازدراء الأديان ' ' إلى ``مكافحة التحريض على الكراهية الدينية ' ' ، وهو مفهوم أوسع قبولاً في مجال حقوق الإنسان. |
Sobre la cuestión de la intolerancia religiosa, un experto afirmó que la creciente tendencia a la incitación al odio religioso y la difamación de las religiones ponía de manifiesto que la intolerancia religiosa, considerada en conjunto, se había convertido en una de las amenazas más peligrosas para la paz y la seguridad internacionales. | UN | وبخصوص مسألة التعصب الديني، قال أحد الخبراء إن تزايد اتجاهات التحريض على الكراهية الدينية وتشويه الأديان يدل على أن التعصب الديني قد أصبح يشكل أحد أخطر التهديدات على السلم والأمن الدوليين. |
Según la República Islámica del Irán, las disposiciones del Pacto en contra de la incitación al odio religioso eran salvaguardias legítimas contra las violaciones del derecho a la libertad de expresión. | UN | وترى إيران أن أحكام العهد التي تعارض التحريض على الكراهية الدينية هي ضمانات مشروعة ضد إساءة استعمال الحق في حرية التعبير. |
10. Aprobar una ley que prohíba la incitación al odio religioso y racial (Egipto) | UN | 10- أن تعتمد قانوناً يحظر التحريض على الكراهية الدينية أو العنصرية (مصر) |
Dado que el islam era la segunda religión de Francia y dado que era esencial proteger a todas las comunidades religiosas de manera igual, Egipto recomendó que se aprobara una ley que prohibiera la incitación al odio religioso y racial. | UN | ونظراً إلى أن الإسلام يمثل الديانة الثانية في فرنسا، ونظراً لضرورة حماية جميع الجاليات الدينية على قدم المساواة، أوصت مصر باعتماد قانون يحظر التحريض على الكراهية الدينية والعرقية. |
Las disposiciones del Pacto Internacional contra la incitación al odio religioso son salvaguardias legítimas contra el abuso del derecho a la libertad de expresión. | UN | فأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التي تحظر التحريض على الكراهية الدينية تشكل ضمانات مشروعة لمنع إساءة استغلال الحق في حرية التعبير. |
El orador se preguntó cómo luchar contra la incitación al odio religioso sin poner en peligro la libertad de expresión y cuál es el papel de los medios de comunicación y de la sociedad civil en el diálogo y la cooperación interconfesionales. | UN | وأثار الرئيس مسائل تتعلق بكيفية مكافحة التحريض على الكراهية الدينية دون المساس بحرية التعبير وبدور وسائط الإعلام ومنظمات المجتمع المدني في ضمان الحوار والتعاون بين الأديان. |
la incitación al odio religioso puede ser un indicador de tensiones emergentes y las autoridades competentes deben encontrar la forma más eficaz de proteger a las personas frente al fomento del odio y la violencia por parte de otros. | UN | وفي الواقع، يمكن أن يكون التحريض على الكراهية الدينية مؤشرا على التوترات الناشئة، وينبغي أن تجد السلطات المعنية الطرق الأنجع لحماية الأفراد من دعوة آخرين للكراهية والعنف. |
La Asamblea General instó a los Estados a que adoptaran medidas para prevenir y proteger contra actos de odio, discriminación, intimidación y coacción derivados de la difamación de las religiones y la incitación al odio religioso en general. | UN | وحثت الجمعية العامة الدول على اتخاذ سلسلة من التدابير لمنع أعمال الكراهية والتمييز والترهيب والإكراه الناجمة عن تشويه صورة الأديان وعن التحريض على الكراهية الدينية بصفة عامة، وللحماية منها. |
Además, la incitación al odio religioso podía ser un indicador de nuevas tensiones, y las autoridades competentes debían hallar la forma más eficaz de proteger a las personas contra la apología del odio y la violencia. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن يكون التحريض على الكراهية الدينية مؤشرا على التوترات الناشئة، وينبغي أن تجد السلطات المعنية الطرق الأنجع لحماية الأفراد من دعوة آخرين للكراهية والعنف. |
La Asamblea subrayó además la necesidad de combatir la difamación de las religiones y la incitación al odio religioso armonizando las medidas a nivel local, nacional, regional e internacional. | UN | وشددت الجمعية كذلك على ضرورة مناهضة تشويه صورة الأديان والتحريض على الكراهية الدينية عن طريق تنسيق الإجراءات على كل من الصعيد المحلي والوطني والإقليمي والدولي. |
Destacando también la necesidad de combatir de manera efectiva la difamación de todas las religiones y la incitación al odio religioso en general, | UN | وإذ تؤكد أيضا ضرورة المناهضة الفعالة لتشويه صورة جميع الأديان والتحريض على الكراهية الدينية عموما، |
El Plan de Acción de Rabat, en cuya elaboración participaron numerosos expertos, Estados miembros y organizaciones de la sociedad civil, bajo los auspicios de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, puede proporcionar pautas sobre cómo aumentar la resiliencia de la sociedad ante la incitación al odio religioso y los consiguientes actos de violencia. | UN | ويمكن لخطة عمل الرباط، التي وضعت بمشاركة طائفة واسعة من الخبراء والدول الأعضاء ومنظمات المجتمع المدني برعاية مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، أن توفر الإرشاد بشأن كيفية بناء قدرة المجتمعات على التصدي للتحريض على الكراهية الدينية وأعمال العنف المصاحبة لها. |
Las disposiciones relativas a la incitación al odio religioso son idénticas en los códigos penales de ambas entidades. | UN | 42- وتوجد في القانونين الجنائيين للكيانين أحكام متطابقة فيما يتعلق بالتحريض على الكراهية الدينية. |
También concede una gran importancia a la lucha contra todas las formas de discriminación basada en la religión o en las creencias y contra la incitación al odio religioso. | UN | كما أنه يولي اهتماماً كبيراً بمكافحة جميع أشكال التمييز القائمة على الدين أو العقيدة، والتحريض على كراهية الأديان. |