Al concebir una respuesta de esa naturaleza debían tenerse también en cuenta la pobreza de la indiferencia y la pobreza de los valores. | UN | ورئي أنه ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار كذلك في رسم هذه الاستجابة، فقر اللامبالاة وفقر القيم. |
En vista de estas realidades ineludibles, la indiferencia y la inacción son verdaderos crímenes contra el espíritu. | UN | وإزاء الواقع الذي يفرض نفسه علينا والذي لا مفر منه يعتبر اللامبالاة واللاعمل جريمتين حقيقيتين في حق النفس. |
En vista de estas realidades ineludibles, la indiferencia y la inacción son verdaderos crímenes contra el espíritu. | UN | وإزاء الواقع الذي يفرض نفسه علينا والذي لا مفر منه يعتبر اللامبالاة واللاعمل جريمتين حقيقيتين في حق النفس. |
la indiferencia y el repliegue en uno mismo quizá sean hoy los mayores peligros que afligen a la humanidad. | UN | واللامبالاة والانكباب على الذات من أكبر المخاطر التي تواجه البشرية اليوم. |
la indiferencia internacional sólo puede recompensar a personas de esta índole. | UN | ولا يمكن أن تؤدي عدم المبالاة الدولية إلا إلى مكافأة أولئك اﻷشخاص. |
Algo que hasta ahora la indiferencia ha dejado claramente establecido es que la sangre afgana no es barata; más bien, no tiene valor. | UN | من المسؤول، وهل يمكن أن نعتبرها مؤامرة عدم اكتراث أو مؤامرة للتنكيل؟ وبغض النظر عن المسؤول، فإن دماء اﻷفغان قد سفكت. |
En cambio, la miseria puede pasearse cómodamente ante la indiferencia general, u ocultar detrás de enormes muros la imagen descarnada de su dimensión plural. | UN | وعلى نقيض ذلك، فإن الفقر يتجول سافر الوجه وسط لا مبالاة واسعة، أو يخفي وجهه الهزيل وتعدديته وراء حوائط كبيرة. |
Las continuadas afirmaciones iraquíes de que Kuwait es parte del Iraq constituyen una clara indicación de la indiferencia con que el Iraq encara el cumplimiento de las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | إن تأكيدات العراق المستمرة بأن الكويت جزء من العراق هي دليل واضح على عدم مبالاة العراق بالامتثال لقرارات مجلس اﻷمن. |
Hay una mayoría de ciudadanos que no practican su religión, pero también, y sobre todo, lo que cobra importancia es la indiferencia según los sentimientos religiosos se disipan. | UN | وغالبية المواطنين لا يمارسون دينهم، لكن العنصر المتنامي هو اللامبالاة التي تتزايد كلما تضاءل الشعور الديني. |
Considero que no hay que convencer a nadie de las consecuencias peligrosas e imprevisibles que traería la muerte del mar de Aral para Europa y otras zonas del planeta o de las consecuencias de la indiferencia ante este problema. | UN | وأعتقد أنه ليس ثمة حاجة لإقناع أي إنسان بمدى خطورة الآثار المترتبة على بحر آرال الذي يموت وعدم قابلية التنبؤ بها، بالنسبة لأوروبا ومناطق أخرى من الكرة الأرضية، أو بنتائج اللامبالاة بهذه المشكلة. |
C. El VIH/SIDA y la política de la indiferencia 37 - 41 21 | UN | جيم - فيروس العوز المناعي البشري/الايدز وسياسة اللامبالاة 37- 41 21 |
Esto puede también explicar la indiferencia y falta de sensibilidad con respecto al sufrimiento de la población que vive en Estados sometidos a sanciones. | UN | وهذا قد يفسر أيضا اللامبالاة وانعدام الحساسية إزاء معاناة الشعوب التي تعيش في دول خاضعة لجزاءات. |
:: La violencia en el seno de la familia: de la indiferencia a la indiferenciación intergeneracional. | UN | :: حالات العنف داخل الأسرة: من اللامبالاة إلى اللامبالاة العامة المشتركة. |
En Uganda, la mayor parte de nuestros éxitos se han logrado a pesar de la oposición, la indiferencia o la agresión superficial de varios de nuestros asociados externos. | UN | معظم نجاحاتنا في أوغندا، تحققت في وجه المعارضة أو اللامبالاة أو التشويش أو العراقيل المفتعلة من قبل عدد لا يستهان به من شركائنا الخارجيين. |
Se ha dicho que los dos sentimientos que predominan en nuestra era son el temor y la indiferencia. | UN | لقـــد قيـــل إن الخوف واللامبالاة يمثلان أقوى المشاعر السائدة في زماننا. |
Sólo entonces lograremos comprender el idioma de los numerosos niños, mujeres y hombres afectados por el subdesarrollo, las guerras y la indiferencia. | UN | عندئذ فقط سنتمكن من فهــم لغــة الكثــير من اﻷطــفال والنساء والرجال الذين يعانون من التخلف والحرب واللامبالاة. |
la indiferencia hacia la prostitución es otra señal de discriminación y violencia contra la mujer. | UN | وقالت إن عدم المبالاة تجاه مسألة البغاء هو دليل آخر على وجود تمييز وعنف موجهين إلى المرأة. |
Por el contrario, la indiferencia de la comunidad internacional y su fracaso para adoptar medidas, podrían resultar, a largo plazo, perjudiciales para la seguridad en el Oriente Medio. | UN | ومع ذلك، فإن عدم اكتراث المجتمع الدولي وتقاعسه عن اتخاذ أي إجراء، قد يثبت في المدى البعيد أنهما يلحقان الضرر بالأمن في الشرق الأوسط. |
Finalmente, ante la tragedia insoportable de nuestro pueblo y la indiferencia del mundo, sin opción alguna, aceptamos las negociaciones. | UN | وأخيرا في مواجهة هذا المأزق الذي لا طاقة لشعبنا به وإزاء لا مبالاة العالم، ودون أي خيار لنا، قبلنا المفاوضات. |
En su declaración, el Ministro de Relaciones Exteriores ha vuelto a demostrar una vez más la indiferencia del Gobierno iraquí ante el sufrimiento de su propio pueblo. | UN | فقد أظهر وزيــــر الخارجية مرة أخرى عدم مبالاة الحكومة العراقية بمحنة شعبها. |
la indiferencia arrogante y el desprecio de la opinión de tantos han producido una enorme desilusión. | UN | إن التجاهل المتعجرف لهذه الرغبة والاستخفاف بآراء العديدين قد سببا خيبة أمل كبيرة. |
La pobreza socava el espíritu humano, reemplaza la esperanza por la desesperación, la creatividad por el aburrimiento, la admiración por la envidia, la compasión por la indiferencia. | UN | إن الفقر يستنزف الروح البشرية. ويستبدل اﻷمل باليأس، والابداع بالبلادة والاعجاب بالحسد والرأفة باللامبالاة. |
Es también el resultado de la falta de adecuación de los sistemas jurídicos, la excesiva complejidad de los procedimientos administrativos, la indiferencia de los funcionarios judiciales y la insuficiente vigilancia de las violaciones de los derechos humanos de la mujer. | UN | كما أنها ناتجة عن جمود النظم القانونية، والتعقيد المفرط لﻹجراءات اﻹدارية، وعدم احساس أفراد السلطة القضائية بالمسؤولية، وعدم كفاية رصد انتهاكات حقوق اﻹنسان للمرأة. |
la indiferencia del Tribunal y de las Naciones Unidas a ese respecto contribuye a la desafección que experimentan las víctimas en relación con todo el fenómeno de la justicia internacional, independientemente de que la grave falta obedezca a una mala administración, un mandato indiferente o un establecimiento de prioridades inadecuado. | UN | وعدم اكتراث المحكمة الجنائية الدولية لرواندا والأمم المتحدة لهذا الواقع هو عامل يسهم في استياء المجنى عليهم من ظاهرة العدالة الدولية بأسرها، بصرف النظر عما إذا كان هذا الضرر الفادح ناجما عن سوء الإدارة أو ولاية غير مبالية أو تحديد غير سليم للأولويات. |
Las autoras consideran que esa decisión refleja el problema sistémico del incumplimiento de los fallos del Tribunal Constitucional y es una muestra más de la indiferencia de las autoridades de Bosnia y Herzegovina. | UN | وترى صاحبتا البلاغ أن القرار يعكس المشكلة العامة المتمثلة في عدم تنفيذ قرارات المحكمة الدستورية، وأنه دليل آخر على لا مبالاه سلطات البوسنة والهرسك. |
la indiferencia siempre ayuda al agresor, nunca a sus víctimas. | UN | فاللامبالاة تساعد دائما المعتدي، ولا تساعد ضحاياه أبدا. |
Los costos de la inacción de la comunidad internacional respecto de alcanzar la paz y la estabilidad serán enormes, y mi Gobierno espera que la indiferencia que hemos visto en los últimos dos años se rectifique a tiempo. | UN | إن عدم التحرك الجاد من قبل المجتمع الدولي لصالح قضية السلام والاستقرار الإقليمي سيكون ثمنه باهظا. وتتمنى حكومتي أن يصحح بشكل عاجل عدم الاهتمام الذي شهدناه خلال السنتين الماضيتين. |