Al mismo tiempo, los países de ingresos medianos eran vulnerables a las conmociones financieras externas que conducen a la inestabilidad macroeconómica y, en algunas ocasiones, a verdaderas crisis de la balanza de pagos. | UN | وفي الوقت نفسه، تجد البلدان المتوسطة الدخل نفسها عرضة للصدمات المالية الخارجية التي تؤدي إلى عدم استقرار الاقتصاد الكلي وإلى أزمات حقيقية في ميزان المدفوعات في بعض الحالات. |
El Fondo debería comunicar a los donantes si, en su opinión, la inestabilidad macroeconómica plantea riesgos para la utilización de la ayuda. | UN | وينبغي للصندوق إبلاغ الجهات المانحة بأن عدم استقرار الاقتصاد الكلي يمثل، في رأيه، مخاطر على استخدام المعونة. |
Los países en desarrollo han afrontado importantes riesgos asociados a la inestabilidad macroeconómica y la volatilidad financiera. | UN | وقد شهدت البلدان النامية أخطارا كبيرة رافقت عدم استقرار الاقتصاد الكلي وتقلّب الأحوال المالية. |
La inestabilidad política, la inestabilidad macroeconómica y la incertidumbre normativa son obstáculos importantes para los negocios en cualquier país, lo que subraya en un sentido más amplio la necesidad de contar con políticas sólidas. | UN | ويشكل عدم الاستقرار السياسي وعدم استقرار الاقتصاد الكلي وعدم التيقن من السياسات العامة عقبات كبيرة أمام مزاولة الأعمال التجارية في أي بلد من البلدان، مما يؤكد أهمية وضع سياسات سليمة على نطاق أوسع. |
Un grupo de participantes señaló que los países de ingresos medianos, si bien tenían numerosas necesidades comunes, eran heterogéneos y necesitaban soluciones e instrumentos particulares. Por ejemplo, algunos de esos países eran proclives a la inestabilidad macroeconómica y dependían en gran medida de los mercados de productos básicos. | UN | 19 - وأشار عدد من المشاركين إلى أن للبلدان المتوسطة الدخل احتياجات مشتركة كثيرة مع أنها غير متجانسة، ويتعين عليها إيجاد الحلول ووضع صكوك ذات مواصفات محددة، ومثال ذلك أن بعض هذه البلدان عرضة لعدم استقرار الاقتصاد الكلي وتعتمد إلى حد كبير على أسواق السلع. |
Los principales retos para lograr un entorno de política propicio se refieren a la inestabilidad macroeconómica y a los obstáculos estructurales a nivel de las empresas pequeñas y medianas. | UN | 6 - والتحديات الرئيسية المتعلقة بتهيئة بيئة ذات سياسات تمكينية تتصل بعدم استقرار الاقتصاد الكلي والقيود الهيكلية على المستويات الوسطى والصغرى. |
la inestabilidad macroeconómica genera incertidumbre con respecto a la rentabilidad de las inversiones y, en consecuencia, afecta adversamente a la inversión extranjera y nacional. | UN | أما عدم استقرار الاقتصاد الكلي فيؤدي إلى تذبذب التوقعات فيما يتعلق بمردود الاستثمار ويؤثر بالتالي تأثيرا سلبيا على الاستثمار المحلي واﻷجنبي على السواء. |
- la inestabilidad macroeconómica dificulta hacer una proyección de las ganancias; | UN | - إن عدم استقرار الاقتصاد الكلي يجعل من الصعب وضع إسقاطات للأرباح؛ |
la inestabilidad macroeconómica, por ejemplo, genera bajas tasas de crecimiento, y constituye una pesada carga para los pobres, sobre todo cuando la inflación erosiona sus salarios y sus bienes más que los de ningún otro segmento de la sociedad. | UN | وعلى سبيل المثال، يؤدي عدم استقرار الاقتصاد الكلي إلى انخفاض معدلات النمو، ويضع عبئا ثقيلا على الفقراء، بصورة خاصة، عندما يؤدي التضخم إلى تآكل أجور وأصول الفقراء أكثر من أي قطاع آخر في المجتمع. |
En todos los sectores, pero especialmente en el sector manufacturero tradicional, era esencial garantizar la coherencia entre las políticas de apoyo a los microproyectos y el marco macroeconómico general, puesto que la inestabilidad macroeconómica podría dar al traste con el éxito de ese apoyo. | UN | ومن الأساسي، في جميع القطاعات، ولكن بشكل خاص في قطاع التصنيع التقليدي، السهر على التماسك بين سياسات الدعم البالغ الصغر وإطار الاقتصاد الكلي الإجمالي، بما أنه بإمكان عدم استقرار الاقتصاد الكلي أن يعكس اتجاه نجاح المشاريع البالغة الصغر. |
La promesa era que el nuevo enfoque ponía fin a la inestabilidad macroeconómica, a los ciclos de desarrollo intermitente y a los debilitadores niveles de la deuda exterior, abriendo así el camino a una era de crecimiento sostenido y de reducción constante de la pobreza. | UN | فما وعد به هذا النهج هو التخلص من حالة عدم استقرار الاقتصاد الكلي وإنهاء دورات توقف عجلة التنمية وانطلاقها ووضع حد لمستويات الديون المضعفة، والتبشير بعهد يتواصل فيه تحقيق النمو والحد من الفقر. |
La pobreza sigue estando feminizada: las mujeres sufren de manera desproporcionada los efectos negativos de los modelos financieros internacionales, la liberalización del comercio y la privatización de los servicios sociales públicos y se ven más afectadas por la inestabilidad macroeconómica que los hombres. | UN | وتعاني المرأة بشكل غير تناسبي من الانعكاسات، السلبية للنماذج المالية الدولية، وتخفيف القيود التجارية، وخصخصة الخدمات الاجتماعية العامة. وهي تتأثر أكثر من الرجل بحالات عدم استقرار الاقتصاد الكلي. |
Existe ahora un consenso en cuanto a que la inestabilidad macroeconómica es perjudicial tanto para el crecimiento como para la equidad. | UN | 11 - وقال إن هناك الآن توافقا للآراء مفاده أن عدم استقرار الاقتصاد الكلي ضار لكل من النمو والإنصاف. |
A corto plazo, los países importadores de petróleo necesitan de la asistencia externa para cubrir sus necesidades de gastos y reducir al mínimo la inestabilidad macroeconómica. | UN | وفي الأجل القصير، تحتاج البلدان المستوردة للنفط للدعم الخارجي لتلبية احتياجاتها من النفقات في الوقت الذي تقوم فيه بتقليل عدم استقرار الاقتصاد الكلي إلى الحد الأدنى. |
Estas políticas deben ser capaces de hacer frente a la inestabilidad macroeconómica y a los vaivenes políticos y ampliar las oportunidades de empleo sostenible, en especial para las personas que viven en la pobreza. | UN | وينبغي أن تتسم تلك السياسات بالقدرة على مواجهة عدم استقرار الاقتصاد الكلي وتقلب السياسات وعلى زيادة فرص العمل المستدام، ولا سيما بالنسبة للأشخاص الذين يعيشون في فقر. |
Es imprescindible estudiar y adoptar estrategias que contribuyan a superar los obstáculos que imponen la inestabilidad macroeconómica y las restricciones presupuestarias, que están poniendo en peligro la I+D, la transferencia y adopción de tecnologías modernas y, aspecto no menos importante, el desarrollo de los recursos humanos. | UN | ومن الضروري استكشاف واعتماد استراتيجيات للتغلب على ما يفرضه عدم استقرار الاقتصاد الكلي وضوابط الميزانية من قيود تهدد البحث والاستحداث، ونقل واعتماد تكنولوجيات حديثة، وتنمية الموارد البشرية التي لا تقل عن غيرها من هذه العوامل أهمية. |
Entre esos obstáculos se contaban los sistemas regulatorios no transparentes e inestables, la inestabilidad macroeconómica, las restricciones en materia de divisas, las deficiencias de los sistemas jurídicos y judiciales y el incumplimiento de los compromisos contractuales de los gobiernos. | UN | ومن تلك العوائق نظم الرقابة التنظيمية غير الشفافة وغير المستقرة، وعدم استقرار الاقتصاد الكلي والقيود المفروضة على العملات الأجنبية وضعف النظم القانونية والقضائية وعدم وفاء الحكومات بالتزاماتها التعاقدية. |
30. En respuesta a la inestabilidad macroeconómica que se produjo, el Gobierno provisional anunció una serie de políticas monetarias y fiscales dirigidas a estabilizar el sistema financiero y garantizar las finanzas públicas. | UN | 30 - واستجابة لعدم استقرار الاقتصاد الكلي الذي نجم عن ذلك، أعلنت الحكومة المؤقتة سلسلة من السياسات النقدية والمالية التي تهدف إلى تثبيت النظام المالي وضمان ماليات الحكومة(). |
Aun cuando la liberalización financiera puede acarrear beneficios, los países en desarrollo han afrontado importantes riesgos asociados con la inestabilidad macroeconómica y la volatilidad financiera derivadas de las burbujas del precio de determinados activos, los excesivos riesgos asumidos, los desequilibrios financieros y el rápido retiro de capital privado. | UN | وفي حين أن هناك مزايا يمكن جنيها من التحرير المالي، شهدت البلدان النامية مخاطر كبيرة مرتبطة بعدم استقرار الاقتصاد الكلي والتقلبات المالية الناجمة عن فقاعات الأصول، والإفراط في المجازفة، والاختلالات المالية والسحب السريع لرؤوس أموال القطاع الخاص. |