Otro problema de particular importancia es la inexistencia de un sistema interno adecuado de administración de justicia. | UN | وقال إن عدم وجود نظام عدل داخلي سليم يُعد معضلة من المعضلات. |
También toma nota de la inexistencia de un sistema de libertad condicional; la introducción de dicho sistema es, sin embargo, inminente, según el Gobierno. | UN | كما يلاحظ عدم وجود نظام للسراح المشروط؛ غير أن الحكومة تقول إن إرساء هذا النظام بات وشيكاً. |
la inexistencia de un sistema de gestión de la información en materia educativa, lo que ha perjudicado la posibilidad de arbitrar mecanismos claros de evaluación y cuantificación, en relación con Educación para Todos. | UN | عدم وجود نظام إدارة المعلومات التربوية قد أثر سلباً على إمكانية وضع آلية واضحة لتقويم وقياس أهداف التعليم للجميع؛ |
la inexistencia de un sistema judicial efectivo en las regiones septentrionales y en la zona de confianza sigue siendo causa de grave preocupación. | UN | 30 - إن الافتقار إلى نظام عدالة فعال في الشمال وفي منطقة الثقة يظل مدعاة قلق هامة. |
El CRC reiteró su preocupación por la inexistencia de un sistema eficaz de justicia juvenil. | UN | وأكدت لجنة حقوق الطفل مجدداً قلقها إزاء الافتقار إلى نظام فعال لقضاء الأحداث(87). |
la inexistencia de un sistema mundial de seguimiento financiero en el ámbito humanitario es un obstáculo para la coordinación eficaz. | UN | ويشكل غياب نظام لتتبع المساعدات المالية الإنسانية العالمية عائقا أمام تحقيق التنسيق الفعال. |
616. Al Comité le preocupa la inexistencia de un sistema nacional independiente encargado de supervisar la aplicación del Convenio. | UN | 616- تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود نظام مستقل على المستوى الوطني لرصد تنفيذ الاتفاقية. |
Al parecer, el aumento del uso de drogas puede atribuirse al rápido cambio en los valores de la sociedad de las Maldivas y a las dificultades que tienen los jóvenes para hacer frente a las condiciones de la sociedad moderna por su falta de especialización y la inexistencia de un sistema de apoyo. | UN | ويبدو أن الزيادة في استعمال المخدرات يمكن أن تعزى إلى التغيرات السريعة في القيم في المجتمع الملديفي والصعوبات التي يواجهها الشباب في التأقلم مع المجتمع الحديث بسبب نقص المهارات وعدم وجود نظام للدعم. |
Es también motivo de preocupación para el Comité la inexistencia de un sistema de localización para los niños que han perdido contacto con sus padres. | UN | ويساورها القلق أيضاً إزاء عدم وجود نظام لتتبع الأطفال الذين فقدوا الاتصال بوالديهم. |
Resulta preocupante la inexistencia de un sistema uniforme de matriculación de vehículos, puesto que ello aumenta la probabilidad de que se viole la libertad de circulación por motivos étnicos. | UN | ٢٤ - ويثير عدم وجود نظام موحد لترخيص السيارات القلق ﻷنه يزيد من احتمال حدوث انتهاكات لحرية التنقل استنادا ﻷسباب عرقية. |
la inexistencia de un sistema financiero desarrollado y competitivo significa que el crédito es costoso y difícil de obtener para empresas pequeñas o ubicadas en zonas de alto riesgo, como la agricultura. | UN | كما أن عدم وجود نظام مالي متطور وقائم على المنافسة يعني أن الائتمانات تكون باهظة التكلفة وعسيرة المنال بالنسبة للأعمال التجارية الصغيرة أو التي تعمل في مجالات محفوفة بالمخاطر العالية مثل الزراعة. |
Aunque el funcionario es culpable de haber falsificado las solicitudes de reembolso en nombre de sus colegas y de haberlas presentado y cobrado, el informe de la investigación señaló que la inexistencia de un sistema de verificación en la Sección de Finanzas de la MONUC facilitó la comisión de ese delito. | UN | وبالرغم من أن الموظف هو المسؤول عن هذا الفعل لأنه دلس المطالبات الرئيسية باسم زملائه وقدمها وقبض أموالها، لاحظ تقرير التحقيقات أن الجريمة سهلها عدم وجود نظام للتحقق في قسم المالية في البعثة. |
Debido a la inexistencia de un sistema para readiestrar a las mujeres desempleadas, el bajo empleo en el sector privado y la disminución de los ingresos, está aumentando el interés que manifiestan los hombres y las mujeres por trabajar en el sector no estructurado. | UN | وبسبب عدم وجود نظام لإعادة تدريب النساء العاطلات، وانخفاض التشغيل في القطاع الخاص وانخفاض الدخل، يتزايد اهتمام الرجل والمرأة بالعمل في القطاع غير النظامي. |
Sin perjuicio de ello, la representación letrada de los menores sigue constituyendo un problema, ya que muchos de ellos siguen compareciendo ante los tribunales sin contar con asistencia letrada, debido en parte a la inexistencia de un sistema de asistencia letrada eficaz. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن التمثيل القانوني للأحداث لا يزال يشكل تحدياً، إذ يمثل كثير من الأحداث أمام المحاكم دون محامين، ويعود ذلك جزئيا إلى عدم وجود نظام عون قانوني فعال. |
52. El Comité toma nota con preocupación de la inexistencia de un sistema de seguridad social que tenga en cuenta las necesidades de las poblaciones indígenas específicas y recomienda que se adopten medidas al respecto. | UN | 52- وتلاحظ اللجنة بقلق الافتقار إلى نظام للضمان الاجتماعي يراعي الاحتياجات المحددة للسكان الأصليين وتوصي باتخاذ خطوات في هذا الصدد. |
392. Al Comité le preocupa la falta de datos estadísticos exhaustivos y actualizados en el informe del Estado Parte, así como la inexistencia de un sistema nacional para la reunión de datos en todos los ámbitos tratados por la Convención. | UN | 392- يساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود بيانات إحصائية شاملة ومستوفاة في تقرير الدولة الطرف، وإزاء الافتقار إلى نظام وطني ملائم لجمع البيانات يغطي جميع المجالات التي تشملها الاتفاقية. |
b) la inexistencia de un sistema de apelación obligatorio para los condenados a muerte; | UN | (ب) الافتقار إلى نظام استئناف إلزامي بشأن قضايا الإعدام؛ |
:: la inexistencia de un sistema de cuotas que facilite el aumento del número de mujeres en puestos científicos y una distribución más justa de los puestos entre ambos sexos. | UN | - غياب نظام للحصص يعمل بحيث يزيد عدد شاغلات المناصب العلمية، ويحقق توزيعا أكثر عدالة للمناصب بين الجنسين(). |
Otro motivo de preocupación es la escasez de agua para hacer frente a los incendios debida, entre otras causas, a la inexistencia de un sistema de riego en funcionamiento, el deterioro o la destrucción de los pozos artesianos y la falta de acuerdo y cooperación entre las autoridades de ambos lados de la línea de contacto sobre el modo de administrar los escasos recursos hídricos existentes. | UN | وتعد ندرة المياه لمكافحة الحرائق من مصادر القلق الأخرى، وهي ترجع لأسباب من بينها غياب نظام ري فاعل، وتدهور أو تدمير الآبار الارتوازية، وانعدام الاتفاق والتعاون بين السلطات على جانبي خط التماس بشأن كيفية إدارة ما هو موجود من الموارد الشحيحة للمياه. |
43. El Comité está profundamente preocupado por la inexistencia de un sistema y de un marco nacionales para la protección de los niños contra todas las formas de violencia física y mental y para la prevención de esa violencia, así como por la falta del correspondiente órgano de supervisión y de coordinación para la aplicación de ese sistema. | UN | 43- تشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء غياب نظام مشترك على الصعيد الوطني وإطار لحماية الأطفال ومنع تعرضهم لجميع أشكال العنف الجسدي والنفسي، وعدم وجود هيئة ذات صلة لرصد التنفيذ وتنسيقه. |
En este sentido, manifiesta inquietud por la inexistencia de un sistema eficaz de protección bajo la responsabilidad de las autoridades municipales para los niños víctimas de la violencia, los abusos sexuales y el abandono, y por la falta de información sistemática acerca de esos casos. | UN | وتعرب عن قلقها في هذا الصدد لعدم وجود نظام للحماية الفعالة، تحت مسؤولية السلطات البلدية، للأطفال المعرضين للعنف والاعتداء الجنسي والإهمال ومن عدم وجود تقارير منتظمة عن هذه الحالات. |
Entre las carencias detectadas figuraban la falta de coordinación entre los diferentes programas apoyados por el UNICEF y la inexistencia de un sistema de supervisión y evaluación para realizar un seguimiento de los resultados de la capacitación y de sus efectos en la calidad del programa. | UN | وشملت أوجه القصور غياب التنسيق بين البرامج المختلفة التي تدعمها اليونيسيف، وعدم وجود نظام للرصد والتقييم لتتبع نتائج التدريب وأثرها على نوعية البرنامج. |
En los informes de auditoría se han indicado algunos problemas en los sistemas de control interno, de tal magnitud que no ha permitido determinar el déficit de los ingresos debido a la inexistencia de un sistema de medición plenamente operativo y el continuo sabotaje que sufren los oleoductos. | UN | وتبين من تقارير مراجعة الحسابات وجود مواطن ضعف في نظم الضبط الداخلي بحيث تعذر تحديد النقصان في الإيرادات بسبب انعدام نظام لقياس كميات النفط المصدرة وبسبب تواصل تخريب أنابيب النفط. |