De ser posible, detectar todo movimiento transfronterizo ilícito a partir de la información obtenida de los conocimientos de embarque Actividad 1 | UN | والعمل، حسب الإمكان، على كشف أي نقل غير مشروع عبر الحدود من خلال المعلومات المستقاة من مستندات الشحن. |
Toda la información obtenida de los demás documentos justificativos comprobados queda reflejada en los libros contables y en los estados financieros. | UN | ويتم إدراج كافة المعلومات المستقاة من الأدلة الأخرى المراجعة في نظام مسك الدفاتر والبيانات المالية. |
El proceso de evaluación se basó totalmente en la información obtenida de la muestra de reclamaciones. | UN | وقد استندت عملية التقييم بالكامل إلى المعلومات التي تم الحصول عليها من المطالبات المشمولة بالعينة. |
la información obtenida de los usuarios muestra que su grado de satisfacción es muy elevado. | UN | وتدل المعلومات المستمدة من مستعملي هذه الخدمات على أنها تلبي رغباتهم بدرجة عالية. |
Mencionó que la información obtenida de las oficinas del FNUAP indicaba que las directrices para el sistema de coordinadores residentes relativas a la aplicación de los resultados de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo se estaban utilizando en la labor de grupos temáticos constituidos en muchos países con la orientación del coordinador residente. | UN | وأشار إلى التغذية المرتدة من مكاتب صندوق اﻷمم المتحدة للسكان تشير إلى أن المبادئ التوجيهية لنظام المنسقين المقيمين بشأن تنفيذ قرارات وتوصيات المؤتمر الدولي للسكان والتنمية تستخدم من خلال عمل هذه اﻷفرقة بإرشاد من المنسقين المقيمين في بلدان عديدة. |
De ser posible, determinar todo movimiento transfronterizo ilícito a partir de la información obtenida de los conocimientos de embarque | UN | والعمل ، حسب الإمكان، على كشف أي نقل غير مشروع عبر الحدود من خلال المعلومات المستقاة من سندات الشحن. |
De ser posible, determinar todo movimiento transfronterizo ilícito a partir de la información obtenida de los conocimientos de embarque. | UN | والعمل ، حسب الإمكان، على كشف أي نقل غير مشروع عبر الحدود من خلال المعلومات المستقاة من سندات الشحن. |
Toda la información obtenida de los demás documentos comprobados queda reflejada en los libros de contabilidad y en los estados financieros. | UN | ويتم إدراج كافة المعلومات المستقاة من الأدلة الأخرى المراجعة في نظام مسك الدفاتر والبيانات المالية. |
la información obtenida de los demás documentos comprobados queda reflejada adecuadamente en los libros de contabilidad y en los estados financieros. | UN | ويتم، حسب الأصول، إدراج المعلومات المستقاة من الوثائق المراجعة الأخرى في نظام مسك الدفاتر والبيانات المالية. |
la información obtenida de esas actividades se incorporaría en la estrategia revisada de tecnología de la información y las comunicaciones. | UN | وستصب المعلومات المستقاة من تلك الأنشطة في الاستراتيجية المنقحة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
La Comisión necesitaría libertad para obtener toda la información de las fuentes pertinentes que considere necesaria para llevar a cabo su labor, incluido el análisis de la información obtenida de investigaciones de otras personas u organismos. | UN | وستكون اللجنة بحاجة لحرية الاتصال بكافة مصادر المعلومات المعنية لاستقاء المعلومات التي ترى أنها ضرورية للاضطلاع بعملها، بما في ذلك دراسة المعلومات المستقاة من التحقيقات التي أجرتها شخصيات أو هيئات أخرى. |
El proceso de evaluación se basó totalmente en la información obtenida de la muestra de reclamaciones. | UN | وقد استندت عملية التقييم بالكامل إلى المعلومات التي تم الحصول عليها من المطالبات المشمولة بالعينة. |
la información obtenida de fuentes públicas que se considera creíble se ha utilizado solamente para preparar la parte del informe que contiene un resumen de las denuncias. | UN | ولم تستخدم المعلومات التي تم الحصول عليها من المصادر العامة اﻷخرى والتي تعتبر موثوقة إلا ﻹعداد الجزء من التقرير الذي يتضمن ملخصا للادعاءات. |
Sin embargo, de la información obtenida de los refugiados que retornan a Timor Oriental se desprende que todavía se practica la intimidación en los campamentos de Timor Occidental. | UN | ومع ذلك، تشير المعلومات المستمدة من اللاجئين العائدين إلى تيمور الشرقية إلى أن عملية الترهيب لا تزال مستمرة في المخيمات الموجودة في تيمور الغربية. |
Sobre la base de la orientación recibida de la Asamblea General, así como de la información obtenida de otras entidades con las que mantiene relaciones la Oficina de Asuntos Jurídicos, se llegó a la conclusión de que los subprogramas 1 a 3 y 5 debían mantenerse sin variaciones. | UN | وفيما يتعلق بالبرامج الفرعية ١ إلى ٣ و ٥، استنتج أنها ينبغي أن تظل دون تغيير. ويستند هذا الاستنتاج إلى التوجيه المقدم من الجمعية العامة، فضلا عن التغذية المرتدة من الكيانات اﻷخرى التي يتعامل معها مكتب الشؤون القانونية. |
iii) Utilizar en forma integrada la información obtenida de todas las fuentes que el OIEA considere creíbles, con el objetivo de mejorar su capacidad para solicitar explicaciones suficientes del Estado que se esté investigando. | UN | ' 3` عن طريق تطبيق نظام للاستخدام المتكامل للمعلومات المستمدة من جميع المصادر التي تعتبرها الوكالة موثوقا بها، من أجل تحسين قدراتها على طلب التوضيح الكافي من الدولة التي يجرى التحقيق بشأنها؛ |
17. Sobre la base de la información obtenida de diversas fuentes, se ha preparado un resumen de los casos e incidentes. | UN | ٧١- وعلى أساس المعلومات التي جُمعت من مصادر مختلفة، تم إعداد موجز للحالات واﻷحداث. |
la información obtenida de estos estudios debería facilitarse, de ser posible, al Comité, el cual la utilizará en su examen de los informes de determinados Estados Partes. | UN | وينبغي، إذا أمكن، تقديم المعلومات التي يتم الحصول عليها من هذه الدراسات إلى اللجنة، كمساهمة في عملية النظر في التقارير المقدمة من دول أطراف محددة. |
Sobre la base de la orientación recibida de la Asamblea General , así como de la información obtenida de otras entidades con las que mantiene relaciones la Oficina de Asuntos Jurídicos, se llegó a la conclusión de que los subprogramas debían mantenerse en la forma prevista en el plan de mediano plazo. | UN | والنتيجة التي خُلص إليها هي أنها ينبغي أن تستمر حسبما هو متوخى في الخطة المتوسطة اﻷجل. ويستند هذا الاستنتاج إلى التوجيه المقدم من الجمعية العامة، فضلا عن التعقيبات الواردة من الكيانات اﻷخرى التي يتعامل معها مكتب الشؤون القانونية. |
36. Los investigadores no publicarán la información obtenida de los pueblos indígenas ni los resultados de las investigaciones realizadas respecto de la flora, la fauna, los microbios o los materiales descubiertos gracias a la asistencia de los pueblos indígenas, sin haber determinado quiénes son los propietarios tradicionales y obtenido su consentimiento para la publicación. | UN | ٦٣- ينبغي على الباحثين ألا ينشروا معلومات تم الحصول عليها من الشعوب اﻷصلية أو نتائج بحوث أجريت على نباتات أو حيوانات أو ميكروبات أو مواد تم اكتشافها بفضل مساعدة الشعوب اﻷصلية، بدون تعيين المُلاك التقليديين والحصول على موافقتهم على النشر. |
32. Los investigadores, las instituciones académicas y los museos no publicarán la información obtenida de los pueblos indígenas ni los resultados de las investigaciones realizadas respecto de la flora, la fauna, los microbios o los materiales descubiertos gracias a la asistencia de los pueblos indígenas sin haber obtenido su consentimiento libre, previo e informado para la cita o publicación. | UN | 32- يجب ألا يقوم الباحثون، والمؤسسات العلمية، والمتاحف بنشر معلومات يُحصل عليها من الشعوب الأصلية، أو نتائج البحوث المتعلقة بأنواع النباتات والحيوانات البرية، أو الميكروبات، أو المواد التي اكتُشفت بمساعدة الشعوب الأصلية دون الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة من هذه الشعوب. |
57. La metodología informatizada utilizada para la verificación de las reclamaciones de la categoría " A " entraña el cotejo de la información consignada en las reclamaciones con la información obtenida de fuentes externas en relación con la salida de particulares de Kuwait y del Iraq durante la crisis del Golfo. | UN | ٧٥ - إن المنهجية المحوسبة المستخدمة للتحقق من المطالبات من الفئة " ألف " تشمل مقارنة المعلومات الواردة في المطالبات بالمعلومات التي تم الحصول عليها من مصادر خارجية، فيما يتعلق بمغادرة اﻷفراد للكويت والعراق أثناء أزمة الخليج. |
Sin embargo, la información obtenida de los desplazados internos huidos de las zonas controladas por los rebeldes del FRU sugiere que la situación de los derechos humanos sigue siendo sumamente preocupante. | UN | إلا أن المعلومات التي تم جمعها من الأشخاص المشردين داخلياً الفارين من المناطق التي تسيطر عليها قوات الجبهة المتحدة الثورية المتمردة تدل على أن حالة حقوق الإنسان لا تزال تثير بالغ القلق. |
89. Armenia es partidaria de que haya un Fiscal independiente que pueda iniciar una investigación basándose en sus propias conclusiones o en la información obtenida de cualquier otra fuente, independientemente de que haya remitido el caso el Consejo de Seguridad o lo haya denunciado un Estado. | UN | ٨٩ - وأضاف قائلا أن أرمينيا تحبذ وجود مدعٍ عام مستقل قادر على مباشرة التحقيق استنادا إلى النتائج أو المعلومات التي يحصل عليها من أي مصدر آخر ، بشكل مستقل عن إحالة مجلس اﻷمن أو شكوى مقدمة من دولة . |
actuación adecuada sobre la base de la información obtenida de los ensayos, la evaluación, el registro y el seguimiento. | UN | :: العمل بصورة مناسبة وفق المعلومات المكتسبة من الاختبار والتقييم والتسجيل والتتبع. |