En el Protocolo se incluye un apéndice sobre el arreglo de controversias que es posible eludir en virtud de la exención relativa a la inmunidad soberana. | UN | والبروتوكول له ملحق خاص بفض المنازعات يمكن الدوران حوله عن طريق إعفاء الحصانة السيادية المنصوص عليه. |
El principio de la inmunidad soberana y los preceptos del derecho internacional en relación con los buques de guerra tampoco se ven afectados. | UN | كما أن من الطبيعي ألا يتأثر مبدأ الحصانة السيادية وأحكام القانون الدولي فيما يتعلق بالسفن الحربية. |
El párrafo está también claramente en contradicción con principios de derecho público tan claramente establecidos como la inmunidad soberana de los Estados y el acto de Estado. | UN | وتتعارض هذه الفقرة أيضا مع مبادئ قانونية راسخة للقانون العام كمبدأ الحصانة السيادية للدول ومبدأ فعل الدولة. |
La Ley federal levanta la inmunidad soberana de los Estados Unidos en relación con ciertos agravios. | UN | ويتنازل قانون ادعاءات اﻹخلال الاتحادي عن الحصانة السيادية للولايات المتحدة فيما يتعلق بحالات إخلال معَيﱠنة. |
Entre los obstáculos que se oponen al ejercicio de la jurisdicción universal figura la cuestión de la aplicación de la inmunidad soberana. | UN | وفي جملة العقبات التي تواجه ممارسة الولاية القضائية العالمية مسألة تطبيق الدفع بالحصانة السيادية. |
Habida cuenta de que en los principales casos de corrupción suelen estar involucrados funcionarios del rango más elevado, en ciertos casos se podría apelar a la defensa de la inmunidad soberana. | UN | وبما أنّ قضايا الفساد الكبرى تشمل في كثير من الأحيان مسؤولين في أعلى مستوى، فإنّ الحصانات السيادية في بعض القضايا قد تُثار كدفاع. |
la inmunidad soberana es una prerrogativa ejecutiva y su examen no incumbe a un órgano legislativo. | UN | وقالت ان الحصانة السيادية ميزة تنفيذية ولا يمكن معالجتها من قبل هيئة تشريعية. |
También se advirtió de que el tema de la inmunidad soberana planteaba cuestiones de orden público que no se prestaban fácilmente a una armonización. | UN | كما حُذِّر من أن يثير موضوع الحصانة السيادية مسائل تتعلق بالسياسة العامة، ليس من السهل مناسقتها. |
13. Con arreglo a la doctrina constitucional de la inmunidad soberana, no se puede demandar al Estado sin su consentimiento. | UN | 13 - وبموجب مبدأ الحصانة السيادية المكرس في الدستور، لا يجوز رفع دعوى ضد الدولة بدون موافقتها. |
Por lo que se refiere a la postura de los gobiernos, se declaró que consideraciones de orden público dictaban que no se renunciase automáticamente a la inmunidad soberana o que la renuncia, de haberla, quedara a discreción del gobierno. | UN | وفيما يتعلق بموقف الحكومات، ذكر أن اعتبارات السياسة العامة تقضي بعدم التنازل عن الحصانة السيادية تلقائيا أو بترك أي تنازل لتقدير الحكومة. |
En otros Estados, sin embargo, las reglas relativas a la inmunidad soberana han evolucionado según el derecho casuístico. | UN | وفي غيرها من الدول ، يلاحظ أن القواعد بشأن الحصانة السيادية تطورت من خلال السوابق القضائية . |
Lo que aclaran estas disposiciones es que se considera que se ha renunciado a la inmunidad soberana si el Estado ha dado su consentimiento a la jurisdicción y su consentimiento a la ejecución.El proyecto de artículo 7 expresa: | UN | وما توضحه مشاريع تلك اﻷحكام أن التنازل عن الحصانة السيادية يعتبر أنه قد تم اذا كانت الدول المعنية قد أبدت موافقتها على الولاية القضائية وكذلك موافقتها على التنفيذ .ينص مشروع المادة ٧ على ما يلي : |
La finalidad del texto es ayudar a las autoridades a aclarar la importante cuestión de los límites de la inmunidad soberana, para beneficio de las demás partes contratantes. | UN | وقال ان القصد من النص هو مساعدة السلطات على توضيح المسألة الهامة المتعلقة بحدود الحصانة السيادية لما فيه منفعة الأطراف المتعاقدة الأخرى. |
Se señaló con preocupación que el tema de la inmunidad soberana se debía limitar a la cuestión de la ejecución y que podía generar confusión que se abordara este tema en el campo del arbitraje. | UN | وأُبدي داعي قلق بأن موضوع الحصانة السيادية ينبغي ألا يتجاوز مسألة الإنفاذ وأن القيام بعمل بشأن ذلك الموضوع في مجال التحكيم قد يحدث بلبلة. |
Se señaló con preocupación que el tema de la inmunidad soberana se debía limitar al momento de la ejecución y que podía generar confusión que se abordara esta cuestión en el tema del arbitraje. | UN | وأُبدي قلق مفاده أن موضوع الحصانة السيادية ينبغي ألا يتجاوز مسألة الإنفاذ وأن القيام بعمل بشأن ذلك الموضوع في مجال التحكيم قد يحدث بلبلة. |
5) Italia, por los medios que ella misma decida, debe tomar las medidas necesarias para garantizar que queden sin efecto todas las decisiones de sus tribunales y demás autoridades judiciales que vulneren la inmunidad soberana de Alemania; | UN | ' 5` أن على الجمهورية الإيطالية أن تتخذ، بالوسائل التي تختارها، جميع التدابير الكفيلة بجعل جميع القرارات الصادرة عن محاكمها وسلطاتها القضائية الأخرى، والتي تنتهك الحصانة السيادية لألمانيا، غير قابلة للتنفيذ؛ |
El principio de la inmunidad soberana está bien establecido en el derecho consuetudinario y es fundamental para la estabilidad de las relaciones internacionales y el funcionamiento eficaz de los Estados. | UN | ومبدأ الحصانة السيادية مبدأ راسخ في القانون العرفي يتسم بأهميته الحيوية لاستقرار العلاقات الدولية وأداء مهام الدول أداءً فعالاً. |
La reducida capacidad para hacer cumplir los contratos se debe solo en parte al principio de la inmunidad soberana que protege a los Estados soberanos de procesos en tribunales extranjeros. | UN | وتُعزى القدرة المحدودة على الإنفاذ جزئيا فقط إلى مبدأ الحصانة السيادية التي تحمي الدول ذات السيادة من الدعاوى القضائية في محاكم أجنبية. |
Se señaló que también debían tratarse con mayor detalle las cuestiones relacionadas con los actos soberanos y las inmunidades soberanas, pues había habido casos de abuso, en que se habían hecho objeciones y excepciones invocando la inmunidad soberana. | UN | وأشيرَ إلى أنه ينبغي أيضاً التوسع في تناول مسألتي الأعمال السيادية والحصانات السيادية بالنظر إلى حصول حالات تجاوز احتُكم فيها إلى دفوع الحصانة السيادية والاستثناءات. |
La codificación de los principios del derecho internacional consuetudinario relativos a la inmunidad soberana debería recoger los últimos adelantos del derecho e incorporar normas claras que restrinjan la inmunidad. | UN | وقالت إن تدوين مبادئ القانون الدولي العرفي المتعلقة بالحصانة السيادية ينبغي أن يعكس أحدث التطورات التقدمية للقانون وأن يشتمل على قواعد واضحة للحصانة المقيدة. |
Sin embargo, en algunas causas incoadas en el ámbito de distintos ordenamientos jurídicos nacionales se ha subrayado que no siempre es posible determinar si un Estado tiene derecho a la inmunidad soberana mediante la evaluación de la naturaleza del acto de que se trata. | UN | ومع ذلك، فقد أبرزت بعض القضايا الخاضعة لمختلف النظم القانونية الوطنية أنه لا يمكن دائماً البت فيما إذا كان من حق دولة التمتع بالحصانة السيادية من خلال تقييم طبيعة الفعل ذي الصلة. |
12. El Sr. MORÁN BOVIO (España) dice que el párrafo 36 de las notas no agrega ni suprime nada en relación con la actual formulación de la inmunidad soberana, sino que simplemente pide a cada Estado que declare de la manera más clara posible cuáles son los límites de la inmunidad soberana. | UN | 12- السيد موران بوفيو (أسبانيا): قال ان الفقرة 36 من الملاحظات لا تنقص أو تزيد الحصانات السيادية القائمة، ولكنها تطلب من كل دولة أن تبين بوضوح أين هي حدود الحصانات السيادية. |