El creciente uso del sobregiro se debió, principalmente, a la carga financiera adicional causada por la interrupción del contrato con AOC. | UN | وذكرت أن زيادة اللجوء إلى سحب الأموال من البنوك دون رصيد تعود " أساساً " إلى العبء المالي الإضافي الناجم عن وقف تنفيذ العقد مع شركة النفط العربية. |
76. En algunos casos, los registros muestran que la interrupción del contrato fue provocada por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq y que, si bien se podría haber reanudado la ejecución del contrato, ello no se hizo por falta de acuerdo entre las partes. | UN | 76- وفي بعض الحالات، تبين المستندات أن وقف تنفيذ العقد كان نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت وأنه كان بالإمكان أيضاً استئنافه إلا أن ذلك لم يحدث لأن الطرفين لم يتفقا على ذلك. |
En particular, el Grupo ha estimado que puede indemnizarse la pérdida de ganancias y beneficios que el reclamante esperaba obtener en el futuro en virtud de un contrato en la medida en que puedan determinarse con certeza razonable, previa deducción de las eventuales economías de costos resultantes de la interrupción del contrato. | UN | وخلص الفريق بوجه خاص إلى أنه يمكن منح تعويض عما فات من أرباح ومكاسب مستقبلية كان صاحب المطالبة يتوقع جنيها من العقد ما دام يمكن التيقن منها بدرجة معقولة، بعد خصم أي وفورات في التكاليف نجمت عن وقف تنفيذ العقد. |
Estos reclamantes suelen pedir una indemnización por los gastos reales incurridos antes de la interrupción del contrato, además de los beneficios que esperaban obtener gracias al contrato. | UN | ويلتمس هؤلاء المطالبون بصورة عامة تعويضا عن الخسائر المتكبدة قبل توقف تنفيذ العقد بالإضافة إلى الأرباح التي كانوا يتوقعون تحقيقها من هذا العقد. |
El reclamante no trató de demostrar que la interrupción del contrato había acarreado un lucro cesante. | UN | ولم يحاول صاحب المطالبة إثبات أنه تكبد خسارة عن الكسب الفائت بسبب توقف تنفيذ العقد. |
No obstante, se vio obligada a suspender la fabricación a causa de la interrupción del contrato de la Kufa Cement Factory. | UN | ومع ذلك، فقد اضطرت الشركة إلى وقف صنع الهيكلين بسبب توقف العقد الخاص بمصنع أسمنت الكوفة. |
Todos los gastos evitados por la interrupción del contrato original, como los fletes no devengados y cualquier beneficio obtenido de la transacción de reventa se deducen de las pérdidas sufridas. | UN | وتخصم أي مصاريف أمكن تجنبها نتيجة لتوقف تنفيذ عن العقد الأصلي، مثل تكاليف الشحن غير المتكبدة وأي أرباح تحققت من إعادة البيع، من التكاليف المتكبدة(46). |
En particular, los Grupos " E2 " han estimado que puede indemnizarse la pérdida de ganancias y beneficios que el reclamante esperaba obtener en el futuro en virtud de un contrato en la medida en que puedan determinarse con certeza razonable, previa deducción de las eventuales economías de costos resultantes de la interrupción del contrato. | UN | وقد خلص الفريقان بوجه خاص إلى أنه يمكن منح تعويض عما فات من أرباح ومكاسب مستقبلية كان المطالب يتوقع جنيها من العقد ما دام يمكن التيقن منها بدرجة معقولة، بعد خصم أي وفورات في التكاليف نجمت عن وقف تنفيذ العقد. |
52. En general, se reclaman los gastos efectuados antes de la suspensión de la ejecución, así como los beneficios que se habrían obtenido del contrato; algunos reclamantes también piden indemnización por aumento de los costos, por ejemplo de almacenamiento y transporte, como consecuencia de la interrupción del contrato. | UN | 52- وتتعلق هذه المطالبات بوجه عام بتكاليف تم تكبدها قبل وقف الأداء وبالأرباح التي كانت ستتحقق بموجب ذلك العقد، كما يتعلق بعضها بازدياد التكاليف ومنها مثلاً تكاليف الخزن والنقل المتكبدة نتيجة وقف تنفيذ العقد. |
104. Dada la obligación del reclamante de aminorar sus pérdidas, el Grupo aplica su decisión anterior de que el período por el que se puede conceder la indemnización se limita al período razonable necesario para que el reclamante pueda reemplazar la actividad comercial que perdió cuando se interrumpió el contrato (el " período de recuperación tras la interrupción del contrato " ). | UN | 104- وعلى ضوء الواجب الذي يقع على عاتق صاحب المطالبة من حيث تقليل خسائره، تكون الفترة القابلة للتعويض محدودة ولا تتجاوز مدة معقولة من الزمن يحتاج إليها صاحب المطالبة لتعويض الأعمال التي خسرها عندما أُوقِف تنفيذ عقده ( " فترة الاسترداد بعد وقف تنفيذ العقد " ( " فترة الاسترداد " ))(66). |
Cuando el contrato suscrito con una parte no iraquí no se estaba ejecutando dentro de la zona resarcible, la reclamación fundada en la interrupción del contrato sólo será resarcible si el reclamante ha presentado pruebas concretas de que la interrupción fue el resultado directo de dicha invasión y ocupación. | UN | وإذا لم يتم تنفيذ عقد مبرم مع طرف غير عراقي في منطقة من المناطق المشمولة بالتعويض، لا يجوز تعويض المطالبة عن وقف تنفيذ العقد إلاَّ إذا وفّر صاحب المطالبة أدلة خاصة تثبت أن التوقف كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت(47). |
130. Dada la obligación del reclamante de aminorar sus pérdidas, el Grupo aplica su determinación anterior de que el plazo por el que se puede conceder la indemnización se limita al período razonable necesario para que el reclamante pueda reemplazar los trabajos requeridos por el contrato cuando se interrumpió (el " período de recuperación tras la interrupción del contrato " ). | UN | 130- وعلى ضوء الواجب الذي يقع على عاتق صاحب المطالبة من حيث تقليل خسائره، تكون الفترة القابلة للتعويض محدودة ولا تتجاوز مدة معقولة من الزمن يحتاج إليها صاحب المطالبة لتعويض الأعمال التي خسرها عندما أُوقِف تنفيذ عقده ( " فترة الاسترداد بعد وقف تنفيذ العقد " ( " فترة الاسترداد " ))(80). |
Cuando el contrato suscrito con una parte no iraquí no se estaba ejecutando dentro de la zona resarcible, la reclamación fundada en la interrupción del contrato sólo será resarcible si el reclamante ha presentado pruebas concretas de que la interrupción fue resultado directo de dicha invasión y ocupación. | UN | وإذا لم يتم تنفيذ عقد مبرم مع طرف غير عراقي في منطقة من المناطق المشمولة بالتعويض، لا يجوز تعويض المطالبة عن وقف تنفيذ العقد إلاَّ إذا وفّر صاحب المطالبة أدلة خاصة تثبت أن التوقف كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت(46). |
159. Para determinar la duración adecuada del período de recuperación tras la interrupción del contrato aplicable a estas reclamaciones, que se refieren principalmente a contratos de suministro de servicios, el Grupo aplica los factores indicados en el párrafo 145 supra, teniendo también en cuenta toda cláusula contractual que permitiera dar por terminados los servicios del reclamante antes de tiempo. | UN | 159- ولدى تحديد الطول المناسب لفترة الاسترداد بعد وقف تنفيذ العقد الذي ينبغي تطبيقه على هذه المطالبات، التي تتعلق أساساً بعقود لتوريد خدمات، يطبق الفريق العوامل المذكورة في الفقرة 145 أعلاه، آخذاً في اعتباره أيضاً أي أحكام تعاقدية تسمح بإنهاء خدمات صاحب المطالبة في وقت مبكر. |
Por otra parte, cuando el contrato con una parte no iraquí no se estaba ejecutando dentro de la zona resarcible, la reclamación fundada en la interrupción del contrato sólo será resarcible si el reclamante ha presentado pruebas específicas de que la interrupción fue resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ومن جهة أخرى، حيثما لم يتم تنفيذ عقد مبرم مع طرف غير عراقي في منطقة من المناطق المشمولة بالتعويض، لا يجوز تعويض مطالبة عن وقف تنفيذ العقد إلاَّ إذا وفر صاحب المطالبة أدلة خاصة تثبت أن التوقف كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت(37). |
134. De las reclamaciones objeto de examen, solamente las presentadas por los reclamantes basados en la zona en que puede nacer un derecho de indemnización han demostrado el vínculo causal directo entre la interrupción del contrato y la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 134- ومن بين المطالبات قيد الاستعراض، لم تثبت العلاقة السببية المباشرة بين توقف تنفيذ العقد وغزو العراق واحتلاله للكويت إلا في تلك المطالبات التي قدمها مطالبون موجودون داخل المنطقة المشمولة بالتعويض. |
Se puede conceder indemnización por los ingresos que el reclamante preveía obtener con arreglo al contrato en la medida en que se puedan determinar con una certidumbre razonable, menos los costos economizados por la interrupción del contrato. | UN | ويجوز التعويض عن خسارة الأرباح والكسب التي كان يتوقع صاحب المطالبة تحقيقها من العقد، إذا أمكن حسابها بدرجة معقولة من التيقن، بعد خصم الوفورات المحققة في التكاليف نتيجة توقف تنفيذ العقد(78). |
132. Cuando el reclamante no está basado en la zona en que puede nacer un derecho de indemnización, el reclamante debe demostrar concretamente el vínculo directo entre la interrupción del contrato y la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 132- وفي الحالات التي لا يكون فيها صاحب المطالبة موجودا داخل المنطقة المشمولة بالتعويض، يجب على صاحب المطالبة بالتحديد إثبات العلاقة المباشرة بين توقف تنفيذ العقد وغزو العراق واحتلاله للكويت(71). |
Se puede conceder indemnización por los ingresos que el reclamante podía haber esperado obtener con arreglo al contrato en la medida en que se los pueda determinar con una certidumbre razonable, deducidos los costes economizados por la interrupción del contrato. | UN | ويجوز التعويض عن خسارة الأرباح والكسب التي كان يتوقع صاحب المطالبة تحقيقها من العقد، إذا أمكن حسابها بدرجة معقولة من التيقن، بعد خصم الوفورات المحققة في التكاليف نتيجة توقف تنفيذ العقد(55). |
La reclamación por la pérdida de los beneficios previstos es, pues, resarcible en la medida en que esos beneficios puedan determinarse con una certidumbre razonable, y previa deducción de los costos economizados a raíz de la interrupción del contrato. | UN | وبالتالي فإن المطالبة الخاصة بخسارة الأرباح التي كانت متوقعة قابلة للتعويض بقدر ما يمكن التحقق من هذه الأرباح إلى حد معقول، مخصوماً منها أي وفورات فعلية في التكاليف ناجمة عن توقف العقد. |
Todos los gastos evitados por la interrupción del contrato original, como los fletes no devengados y cualquier beneficio obtenido de la transacción de reventa se deducen de las pérdidas sufridas. | UN | وتخصم أي مصاريف أمكن تجنبها نتيجة لتوقف تنفيذ عن العقد الأصلي، مثل تكاليف الشحن غير المتكبدة وأي أرباح تحققت من إعادة البيع، من التكاليف المتكبدة(35). |
Cuando el reclamante está basado en la zona indemnizable y demuestra que la cancelación del contrato ocurrió en el período indemnizable, se considera que existe un vínculo causal directo entre la interrupción del contrato y la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وعندما يكون صاحب المطالبة داخل المنطقة المشمولة بالتعويض، وعندما يثبت أن إلغاء العقد تم خلال الفترة المشمولة بالتعويض، تكون هناك علاقة سببية مباشرة بين الخسارة الناتجة عن الإلغاء وغزو العراق احتلاله للكويت(70). |