Las nuevas medidas de privatización de los países mencionados, al igual que en Bolivia y Venezuela, fueron buenos augurios para un mayor aumento de la inversión directa en 1997. | UN | وأدت التدابير الجديدة للتحول إلى القطاع الخاص في البلدان المذكورة أعلاه، بالاضافة إلى بوليفيا وفنزويلا إلى التبشير بحدوث زيادة أخرى في الاستثمار المباشر في عام ١٩٩٧. |
Si bien la inversión directa en la capacidad de producción es importante para los países menos adelantados, también es necesario prestar atención al desarrollo de los recursos humanos. | UN | وفي حين أن الاستثمار المباشر في القدرات الإنتاجية أمر مهم بالنسبة إلى أقل البلدان نموا، فإن من اللازم أيضا التركيز على تنمية الموارد البشرية من أجل هذا الغرض. |
- Alentar al sector privado a cumplir una función eficaz en el proceso de reconstrucción y estimular la inversión directa en el Iraq. | UN | - تشجيع القطاع الخاص على القيام بدور فعال في عملية الإعمار وتشجيع الاستثمار المباشر في العراق. |
Aunque la inversión directa en esas PYMES será rara, las vinculaciones interempresariales seguirán otros caminos mediante diversas transferencias de conocimientos técnicos. | UN | وفي حين سيكون الاستثمار المباشر في تلك المشاريع نادراً، فإن الروابط القائمة بين الأعمال التجارية ستتخذ مسارات أخرى من خلال مختلف أشكال نقل الدراية. |
Aunque tales inversiones son importantes para impulsar el crecimiento económico, la inversión directa en la producción agrícola requiere la misma atención. | UN | وبينما تؤدي هذه الاستثمارات دورا هاما لإنعاش النمو الاقتصادي، يحتاج الاستثمار المباشر في الإنتاج الزراعي إلى نفس القدر من الاهتمام. |
Destaca la importancia de la inversión en la agricultura para garantizar la seguridad alimentaria y el desarrollo sostenible, poniendo de relieve la necesidad de fomentar un entorno propicio y previsible, que estimule la inversión directa en la agricultura. | UN | وتشدد على أهمية الاستثمار في الزراعة ضماناً لتحقيق الأمن الغذائي والتنمية المستدامة، وتؤكد على ضرورة العمل من أجل تهيئة بيئة مواتية ويمكن التنبؤ بها تفضي إلى الاستثمار المباشر في مجال الزراعة. |
Se han mencionado varios factores para explicar el aumento de la inversión directa en el decenio de 1990Véase Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo, World Investment Report, 1994 (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: E.94.II.A.14), págs. 27 y 28. . | UN | ٣٣ - وذكرت عوامل عدة لتعليل ارتفاع الاستثمار المباشر في التسعينات)١٨(. |
62. El Grupo de Trabajo recomendó la realización de estudios conceptuales y empíricos para examinar de qué forma los países en desarrollo podían atraer y fomentar la inversión directa en tecnologías compatibles con el medio ambiente. | UN | ٢٦- ويوصي الفريق العامل بضرورة إجراء دراسات مفاهيمية وتجريبية لبحث السبل التي يمكن بها للبلدان النامية أن تجذب وتغذي الاستثمار المباشر في التكنولوجيات السليمة بيئياً. |
i) Adoptar todas las medidas necesarias para invertir la tendencia actual, caracterizada por una disminución de la inversión directa en África, apoyando los esfuerzos de los países de África por eliminar toda limitación u obstáculo externo a la entrada de inversiones en África y promoviendo más eficazmente el establecimiento de alianzas entre empresas industriales de África y empresas extranjeras; | UN | `١` اتخاذ جميع التدابير الضرورية لعكس الاتجاه الحالي المتسم بانخفاض الاستثمار المباشر في افريقيا، بدعم جهود البلدان الافريقية الرامية الى ازالة جميع المعوقات والعقبات الخارجية أمام تدفقات الاستثمار الى افريقيا، وبتشجيع اقامة شراكات بين افريقيا والمنشآت الصناعية اﻷجنبية على نحو أكثر فعالية؛ |
La estrategia fundamental para cumplir ese objetivo es movilizar financiación destinada al FMAM y la AOD con el fin de eliminar las barreras que dificultan la inversión directa en tecnologías de energía limpia y, posteriormente, aumentar la rentabilidad de dichas inversiones aprovechando los beneficios del mercado de CO2. | UN | وتتمثل الاستراتيجية الرئيسية للبرنامج الإنمائي من أجل تحقيق هذا الهدف في مساندة تمويل مرفق البيئة العالمية والمساعدة الإنمائية الرسمية من أجل إزالة الحواجز التي تعوق الاستثمار المباشر في تكنولوجيات الطاقة النظيفة، ومن ثم التأثير على أسواق الكربون لزيادة ربحية الاستثمار في هذه التكنولوجيات. |
Como han dicho otros oradores, la crisis alimentaria mundial puede brindar una gran oportunidad para realizar cambios profundos en el orden mundial actual que garanticen la inversión directa en el sector agrícola en los países en desarrollo, sobre todo en África, respondiendo de esa manera a una de las causas de la pobreza mundial. | UN | إن أزمة الغذاء العالمي يمكن، كما قال من سبقني من المتكلمين، أن تتيح فرصة كبيرة لإجراء تغييرات شاملة في النظام العالمي الراهن، من شأنها أن تضمن الاستثمار المباشر في القطاع الزراعي بالبلدان النامية، ولا سيما في أفريقيا، والتصدي بذلك لأحد أسباب الفقر في العالم. |
Además, a fin de garantizar una participación más equitativa en los beneficios financieros derivados del uso de los recursos marinos, los pequeños Estados insulares en desarrollo del Pacífico vienen promoviendo la inversión directa en sus industrias pesqueras. | UN | وفضلا عن ذلك، تدعو الدول الجزرية الصغيرة النامية في المحيط الهادئ إلى الاستثمار المباشر في صناعات صيد السمك لديها، وذلك في محاولة منها لكفالة تقاسم الفوائد المالية الناجمة عن استخدام هذه الموارد البحرية بصورة أكثر إنصافا. |
Adopción de medidas para normalizar las relaciones comerciales y económicas, por ejemplo, mejora del acceso del Irán a la economía, los mercados y el capital internacionales mediante la prestación de apoyo práctico para su integración plena en las estructuras internacionales, como la Organización Mundial de Comercio, y creación de un marco que permita aumentar la inversión directa en el Irán y el comercio con él. | UN | اتخاذ خطوات من أجل تطبيع العلاقات التجارية والاقتصادية كتحسين فرص وصول إيران إلى الاقتصاد والأسواق ورأس المال على الصعيد الدولي وذلك عن طريق الدعم العملي للاندماج الكامل في الهياكل الدولية بما فيها منظمة التجارة العالمية، ومن أجل إيجاد الإطار اللازم لزيادة الاستثمار المباشر في إيران والاتجار معها. |
Adopción de medidas para normalizar las relaciones comerciales y económicas, por ejemplo, mejora del acceso del Irán a la economía, los mercados y el capital internacionales mediante la prestación de apoyo práctico para su integración plena en las estructuras internacionales, como la Organización Mundial de Comercio, y creación de un marco que permita aumentar la inversión directa en el Irán y el comercio con él. | UN | اتخاذ خطوات من أجل تطبيع العلاقات التجارية والاقتصادية كتحسين فرص وصول إيران إلى الاقتصاد والأسواق ورأس المال على الصعيد الدولي وذلك عن طريق الدعم العملي للاندماج الكامل في الهياكل الدولية بما فيها منظمة التجارة العالمية، ومن أجل إيجاد الإطار اللازم لزيادة الاستثمار المباشر في إيران والاتجار معها. |
Economía Adopción de medidas para normalizar las relaciones comerciales y económicas, por ejemplo, mejora del acceso del Irán a la economía, los mercados y el capital internacionales mediante la prestación de apoyo práctico para su integración plena en las estructuras internacionales, como la Organización Mundial de Comercio, y creación de un marco que permita aumentar la inversión directa en el Irán y el comercio con él. | UN | اتخاذ خطوات من أجل تطبيع العلاقات التجارية والاقتصادية مثل تحسين فرص وصول إيران إلى الاقتصاد والأسواق ورأس المال على الصعيد الدولي عن طريق الدعم العملي للاندماج الكامل في الهياكل الدولية، بما فيها منظمة التجارة العالمية، ومن أجل إيجاد الإطار اللازم لزيادة الاستثمار المباشر في إيران والاتجار معها. |
Los datos correspondientes al período comprendido entre 1996 y 2002 se refieren al total de la inversión directa en el extranjero (D3), compuesto por D2 más los préstamos concedidos a las filiales. | UN | وتشير بيانات الفترة 1996 - 2002 إلى مجموع الاستثمار المباشر في الخارج (D3) وهو يمثل مجموع (D2) بالإضافة إلى القروض الممنوحة للشركات المنتسبة. |
De manera similar, los países europeos representan un 75% de la inversión directa en Rusia. Gran Bretaña está en el primer lugar, habiendo destinado más de 15 mil millones en la primera mitad de 2007, a pesar del caso Litvinenko y la expulsión recíproca de diplomáticos durante este periodo. | News-Commentary | وعلى نحو مشابه تشكل البلدان الأوروبية حوالي 75% من إجمالي الاستثمار المباشر في روسيا. وتأتي بريطانيا في المرتبة الأولى، حيث صبت ما يزيد على 15 مليار دولار من الاستثمارات في روسيا أثناء النصف الأول من العام 2007، على الرغم من قضية ليتفينينكو وطرد الدبلوماسيين المتبادل أثناء تلك الفترة. |
No obstante, habida cuenta de los nuevos paradigmas de desarrollo, que realzan la función de las fuerzas del mercado en las decisiones económicas y la mayor dependencia en el sector privado, se reconoció en forma generalizada que los gobiernos tenían una función decisiva que cumplir en el desarrollo económico, desde la inversión directa en recursos humanos e infraestructura hasta el establecimiento de un marco normativo transparente y estable. | UN | بيد أنه كان هناك اعتراف واسع النطاق بأن للحكومات دورا حاسما عليها أن تقوم به في التنمية الاقتصادية في عالم النماذج الانمائية الجديدة الناشئ، الذي يتضح فيه أن التركيز ينصب على تعزيز دور قوى السوق في القرارات الاقتصادية وعلى زيادة الاعتماد على القطاع الخاص، وهو دور يتراوح من الاستثمار المباشر في الموارد البشرية والبنية اﻷساسية المادية إلى توفير اطار تنظيمي شفاف ومستقر. |
Una reducción de la tasa de crecimiento de la producción en Europa occidental (principal fuente de inversiones extranjeras directas en las economías en transición) también podría provocar un debilitamiento de la inversión directa en las economías en transición. | UN | فحدوث تباطؤ في نمو الناتج في أوروبا الغربية (التي هي مصدر رئيسي للاستثمار المباشر الأجنبي في بلدان الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية) قد يؤدي إلى انكماش الاستثمار المباشر في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |