Además, se realizaron escasos progresos en la investigación que el Tribunal ordenó realizar a Croacia sobre los documentos perdidos. | UN | علاوة على ذلك، كان التقدم محدودا في التحقيق الذي أمرت المحكمة كرواتيا بإجرائه بشأن الوثائق المفقودة. |
Todavía no se han aplicado las medidas correspondientes a la espera del resultado de la investigación que realizan la Oficina de Auditoría y Examen del Rendimiento y la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. | UN | ويتوقف اتخاذ خطــــوات الاستــــرداد على نتيجة التحقيق الذي يجريـه مكتــــب مراجعـــة الحسابات واستعراض اﻷداء. |
Gracias exclusivamente a la investigación que realizaron unos estudiantes de periodismo, se descubrió que un preso era inocente apenas cinco días antes de que lo ejecutaran. | UN | ففقط بفضل البحوث التي أجراها بعض طلاب الصحافة، ثبتت براءة سجين قبل خمسة أيام فقط من الموعد الذي كان مقرراً إعدامه فيه. |
Entre los pasos de la investigación que tienen importancia para obtener indicios de tráfico ilícito cabe señalar: | UN | وتشمل خطوات التحقيق التي تكتسي أهمية في جمع الدلائل على وجود اتجار غير قانوني ما يلي: |
Hemos leído acerca de la investigación que está haciendo aquí en los tiburones. | Open Subtitles | لقد قرأت عن البحث الذي قمت به هنا على أسماك القرش. |
Se afirma que en el marco de la investigación que se ha abierto, los tres agentes han sido detenidos. | UN | وفي إطار التحقيقات التي أجريت، تم توقيف أفراد الوحدة الثلاثة. |
Omiten la investigación, que es fundamental en la educación superior. | UN | كما أنها تغض الطرف عن الأبحاث التي تعد من صميم التعليم العالي. |
El Gobierno dio detalles de la investigación, que según el Gobierno continúa. | UN | كما قدمت الحكومة تفاصيل عن التحقيق الذي تجريه والذي قالت إنه مستمر. |
Se había señalado un solo caso de malos tratos, pero no se había confirmado en la investigación que se realizó después. | UN | ولم يُشر إلا إلى حالات سوء معاملة واحدة ولكن هذه الحالة لم يؤكدها التحقيق الذي تَبِع ذلك. |
Recordó a la Comisión que la Comisión Europea tras la investigación que había llevado a cabo sobre la cuestión había llegado a la conclusión de que no se había infringido ninguna ley comunitaria. | UN | وذكّر اللجنة بأن التحقيق الذي أجرته اللجنة الأوروبية بشأن هذه المسألة خلص إلى عدم وجود انتهاك لقانون الجماعة الأوروبية. |
No deseamos examinar los detalles de la investigación para no perjudicar la investigación, que debe ser independiente, neutral y objetiva y estar libre de toda injerencia política. | UN | ولا يود وفدي الخوض في تفاصيل التحقيقات لتجنب المساس بشؤون التحقيق الذي نؤمن بضرورة أن يكون مستقلا وحياديا وموضوعيا وبعيدا عن التدخلات السياسية. |
Por lo que respecta a la Comisión Malego, la autora sostiene que la investigación que llevó a cabo distó de ser satisfactoria. | UN | أما فيما يخص لجنة ماليغو، تجادل صاحبة البلاغ بأن التحقيق الذي أجرته اللجنة لم يكن مقنعاً. |
El equipo debía ser capaz de determinar el valor de la investigación que hacían los socios. | UN | ويجب أن يكون الفريق قادراً على البت فيما إذا كانت البحوث التي يقوم بها الشركاء ذات قيمة. |
Recopilar y difundir prácticas basadas en la investigación que tengan efectos positivos en los niños; | UN | تجميع وتوزيع الممارسات القائمة على البحوث التي لها تأثيرات إيجابية على الأولاد. |
Las Naciones Unidas comunicarán al Gobierno los resultados de la investigación que sirvieron de base a la repatriación. | UN | وتقدم الأمم المتحدة للحكومة شرحا لنتائج التحقيق التي أدت إلى قرار الإعادة إلى الوطن. |
Puedes terminar tú sola la investigación que iniciamos. | Open Subtitles | حسنا , دينيس بامكانك اكمال البحث الذي بدأناه بمفردك |
La Unión Europea aprecia las medidas adoptadas por el Presidente de la República y sigue muy de cerca la investigación que de estos sucesos están realizando las Naciones Unidas. | UN | ويقدر الاتحاد اﻷوروبي التدابير التي أعلن عنها رئيس الجمهورية، وهو يتابع عن كثب التحقيقات التي تجريها اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بتلك اﻷحداث. |
La Relatora Especial declara también que su informe incluye un anexo sobre los indicadores, que presenta de manera muy exhaustiva la investigación que se ha efectuado en este ámbito. | UN | وتقول المقررة الخاصة أيضاً إن ملحق المؤشرات ضمن تقريرها يتناول بالتفصيل الأبحاث التي تمت في هذا المجال. |
También mencionaron la creación del Observatorio ACP sobre migración como un paso favorable para la optimización de los datos y de la investigación que será de utilidad en la planeación para el desarrollo. | UN | ولاحظوا أيضا إنشاء مرصد دول أفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ المعني بالهجرة كخطوة مفيدة نحو تحسين البيانات والبحوث التي ستفيد في التخطيط الإنمائي. |
Estas normas e instrumentos constituyen el marco para la investigación que ha culminado en el presente informe. | UN | وهذه القواعد والصكوك تشكل الإطار للتحقيق الذي أدى إلى هذا التقرير. |
Human Rights Watch/Asia acogió con satisfacción la investigación que la Comisión Nacional de Derechos Humanos llevó a cabo con respecto a los asesinatos de Liquisa. | UN | ورحبت منظمة رصد حقوق الانسان في آسيا بالتحقيق الذي أجرته اللجنة الوطنية لحقوق الانسان في أعمال القتل التي وقعت في ليكويسا. |
4. Cuando existan conclusiones de la investigación que tiendan a probar que la demanda se presentó de mala fe o con omisión malintencionada o negligente de los hechos, la oficina de investigación puede recomendar que se adopten las medidas pertinentes contra el demandante. | UN | 4 - وفي حالة إثبات نتائج التحقيق أن الشكوى قد قدمت بسوء نية أو عن تجاهل كيدي أو تقصيري للحقائق، يجوز لمكتب التحقيق التوصية باتخاذ إجراء مناسب ضد الشاكي. |
15. la investigación que deben realizar sobre el terreno los observadores de los derechos humanos, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 21 de la resolución S-3/1 de la Comisión de Derechos Humanos, de 25 de mayo de 1994, prácticamente no ha comenzado hasta la fecha. | UN | ٥١- إن التحقيق المنظم الذي يجب أن يقوم به في الميدان مراقبو حقوق اﻹنسان، وفقا للفقرة ١٢ من قرار لجنة حقوق اﻹنسان دإ-٣/١ المؤرخ ٥٢ أيار/مايو ٤٩٩١، لم يبدأ حقا حتى يومنا هذا. |
Un segundo reto consiste en encontrar un lugar para almacenar las copias de todos los datos y la información derivada de la investigación que, de conformidad con lo dispuesto en los artículos 248 y 249, deben facilitarse al Estado. | UN | أما التحدي الثاني فهو أن تجد مكانا لتخزين نسخ جميع البيانات والمعلومات البحثية التي يتاح لها الحصول عليها وفق المادتين 248 و 249. |
En su caso, él nunca pidió a las autoridades encargadas de la investigación que le asignaran un abogado de oficio y su familia disponía de medios suficientes para contratar un abogado. | UN | أما في قضيته، فإنه لم يطلب إلى سلطات التحقيق إطلاقاً تعيين محامٍ له وأن أسرته تملك الموارد المالية الكافية لتوكيل محام. |
También se pidió a las autoridades encargadas de la investigación que interrogaran de nuevo a la Sra. L. U., de etnia romaní, que vivía en una casa donde se habían hallado otros dos folletos el 21 de julio de 2008. | UN | كما طُلب إلى هيئات التحقيق مواصلة استجواب السيدة ل. و. من طائفة الروما التي تعيش بالمنزل الذي عثر فيه على المنشورين الآخرين في 21 تموز/يوليه 2008. |
De la investigación que el Grupo de Expertos realizó en los servicios administrativos de Aru se desprende que esos vehículos nunca fueron registrados en los servicios fiscales de Aru. | UN | وتظهر التحريات التي أجراها فريق الخبراء لدى المصالح الإدارية في أرو أن هذه المركبات لم تسجل أبداً لدى الدوائر الضريبية في أرو. |