El Consejo es un órgano de consulta y coordinación del Gobierno checo para las cuestiones relacionadas con la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales de las personas que se encuentran bajo la jurisdicción de la República Checa. | UN | ويعتبر المجلس هيئة استشارية وتنسيقية تابعة للحكومة التشيكية معنياً بقضايا حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية للأشخاص الخاضعين لولاية الجمهورية التشيكية. |
b) Los bienes del sospechoso pueden ser convertidos, transferidos o sacados de la jurisdicción de la República a fin de ocultar o disimular su origen ilícito. | UN | `2 ' يمكن تحويل ممتلكات المشتبه به أو تحويرها أو نقلها خارج الولاية القانونية للجمهورية بغية إخفاء أو تمويه مصدرها غير المشروع. |
El Estado Parte debería garantizar que se apliquen los requisitos del artículo 3 de la Convención cuando se tome una decisión sobre expulsión, devolución o extradición en cada caso de extranjeros o coreanos que pueden ser devueltos a lugares fuera de la jurisdicción de la República de Corea. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن تطبيق المتطلبات الواردة في المادة 3 من الاتفاقية لدى البت في كل حالة طرد أو إعادة أو تسليم شخص غير مواطن أو من جنسية كورية قد يعاد إلى مناطق خارج ولاية جمهورية كوريا. |
52. Este Consejo, establecido en 1998 en virtud de la resolución del Gobierno Nº 809/98, es un órgano consultivo del Gobierno en lo relativo a la protección de los derechos y las libertades fundamentales de las personas sometidas a la jurisdicción de la República Checa. | UN | 52- هذا المجلس، المنشأ في عام 1998 بقرار الحكومة رقم 809/98، هو هيئة استشارية للحكومة تعنى بالمسائل المتعلقة بحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية للأشخاص الخاضعين لولاية الجمهورية التشيكية. |
Según esta ley, toda persona sujeta a la jurisdicción de la República Democrática que poseyera la nacionalidad alemana en el momento de la creación del nuevo Estado se convertía en ciudadano de ésteIbíd., págs. 255 y 256. | UN | وبموجب هذا القانون، يصبح مواطنا كل شخص يخضع لولاية الجمهورية الديمقراطية اﻷلمانية وكان يحمل الجنسية اﻷلمانية وقت إنشاء هذه الدولة)١٣١(. |
" 32. 1) Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 2) y a petición del Fiscal General, un tribunal podrá dictar una orden para la congelación de los bienes de un sospechoso que esté fuera de la jurisdicción de la República o que haya muerto. | UN | 32- (1) يجوز أن تصدر المحكمة أمرا بتجميد ممتلكات شخص مشتبه فيه موجود خارج الولاية القانونية للجمهورية أو متوفى، رهنا بأحكام البند الفرعي (2)، وبطلب من النائب العام. |
Exigen que se separe la municipalidad de Srebrenica de la jurisdicción de la República Srpska y que la propia República Srpska sea abolida a través de cambios constitucionales de mucho mayor alcance. | UN | وهم يطالبون بإخراج بلدية سربرينتسا من نطاق ولاية جمهورية صربسكا وإلغاء جمهورية صربسكا ذاتها عن طريق تغييرات دستورية أبعد مدى. |
En 1998, el Gobierno de la República Checa estableció su Consejo de Derechos Humanos que se convirtió en un órgano de consulta y coordinación para temas referentes a la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales en la jurisdicción de la República Checa. | UN | ففي عام 1998، أنشأت حكومة الجمهورية التشيكية مجلسها لحقوق الإنسان، الذي أصبح هيئة استشارية وتنسيقية للقضايا المتعلقة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية في نطاق الولاية القضائية للجمهورية التشيكية. |
Además, la resolución de la apelación ya no será responsabilidad de Portugal por cuanto será adoptada por un tribunal de la Región Administrativa Especial de Macao que corresponde a la jurisdicción de la República Popular de China. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تعد البرتغال مسؤولة عن الفصل في الاستئناف ما دامت المحكمة المختصة بذلك حالياً هي محكمة إقليم ماكاو الإداري الخاص الخاضعة لولاية جمهورية الصين الشعبية. |