ويكيبيديا

    "la jurisprudencia de los tribunales" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • السوابق القضائية للمحاكم
        
    • اجتهاد المحاكم
        
    • الاجتهاد القضائي للمحاكم
        
    • الاجتهاد القضائي للمحكمتين
        
    • السوابق القضائية للمحكمتين
        
    • اجتهادات المحاكم
        
    • الاجتهادات القضائية للمحكمتين
        
    • بالسوابق القضائية للمحاكم
        
    • الولاية القضائية للمحاكم
        
    • ولاية المحاكم
        
    • أما وثائق السوابق القضائية
        
    • اجتهادات المحكمتين
        
    • الاجتهادات القضائية الصادرة عن المحكمتين
        
    • الاجتهادات القضائية للمحاكم
        
    • الاجتهادات القضائية للمحكمة
        
    Para ello la Comisión no debe basarse excesivamente en la jurisprudencia de los tribunales encargados de resolver controversias específicas. UN ولهذه الغاية، ينبغي ألا تعتمد اللجنة اعتمادا كبيرا على السوابق القضائية للمحاكم المكلفة بتسوية نزاعات محددة.
    La Presidenta-Relatora destacó también la importancia de la jurisprudencia de los tribunales internacionales y regionales. UN وجرى التأكيد كذلك على أهمية السوابق القضائية للمحاكم الدولية والإقليمية.
    Examinaron el plan de reforma del Presidente dirigido a velar por la coherencia de la jurisprudencia de los tribunales especiales y a tramitar las apelaciones con mayor agilidad. UN واستعرضوا خطة الرئيس الإصلاحية بما يكفل الاتساق في اجتهاد المحاكم المخصصة وتحسين إدارة الطعون.
    Otras categorías encuentran sólido fundamento en la jurisprudencia de los tribunales internos y en ciertos dictámenes dirigidos a éstos por el ejecutivo, pero esas categorías no encuentran forzosamente apoyo en la práctica de los Estados tradicional. UN وفيما يتعلق بالفئات الأخرى، ثمة أساس متين في الاجتهاد القضائي للمحاكم المحلية وبعض المشورة الإدارية للمحاكم، لكن ممارسة الدول لا تؤيد بالضرورة هذه الفئات بطريقة تعاهدية.
    Cualquier comentario sobre la jurisprudencia de los tribunales debe ser respetuoso con su independencia, aunque el Consejo de Justicia Interna observa que es necesario examinar la jurisprudencia para garantizar que se cumplen los objetivos del nuevo sistema. UN وأي تعليق على الاجتهاد القضائي للمحكمتين يجب أن يراعي استقلالهما، وإن كان المجلس يشير إلى أن من الضروري استعراض الاجتهاد القضائي للتأكد من تحقيق أهداف النظام الجديد.
    Las delegaciones también expresaron apoyo por las medidas que se habían adoptado para mejorar el acceso a la jurisprudencia de los tribunales. UN وأعربت الوفود أيضا عن تأييدها للتدابير الرامية إلى تحسين إمكانية الاطلاع على السوابق القضائية للمحكمتين.
    Sin embargo, la jurisprudencia examinada no refleja plenamente la jurisprudencia de los tribunales nacionales sobre la cuestión. UN غير أن الاجتهاد القضائي المدروس لا يعكس تماما اجتهادات المحاكم الوطنية في هذه المسألة.
    Ello es particularmente importante en esta fase crítica de desarrollo de la jurisprudencia de los tribunales. UN وهذه هي الحالة بشكل خاص خلال هذه المرحلة الحرجة من تطور الاجتهادات القضائية للمحكمتين.
    El material de referencia procede de la jurisprudencia de los tribunales nacionales inspirada por las decisiones del Comité de Derechos Humanos difundidas, entre otros, por los organismos competentes de las Naciones Unidas. UN وتُستمد المواد الداعمة من السوابق القضائية للمحاكم الوطنية كما تراها مقررات اللجنة المعنية بحقوق الإنسان على نحو ما تروجه هيئات من بينها وكالات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    E. la jurisprudencia de los tribunales administrativos UN هاء - السوابق القضائية للمحاكم الإدارية
    Se insistió también en la necesidad de examinar, en este contexto, la práctica contemporánea en las distintas regiones del mundo, incluida la jurisprudencia de los tribunales nacionales. UN كما شُدِّد أيضاً، في سياق هذا الموضوع، على ضرورة بحث الممارسة الحالية في مختلف مناطق العالم، بما فيها السوابق القضائية للمحاكم الوطنية.
    Esta presunción de responsabilidad se derivaba de la jurisprudencia de los tribunales militares internacionales establecidos después de la segunda guerra mundial para conocer de los crímenes cometidos en el curso de esa guerra y que el Relator Especial había citado abundantemente en su cuarto informe. UN وقرينة المسؤولية هذه ناتجة عن اجتهاد المحاكم العسكرية الدولية التي أنشئت بعد الحرب العالمية الثانيــة للنظر فــي الجـرائم التــي ارتكبت خلال تلك الحرب والتي
    II. La imputación de responsabilidad en la jurisprudencia de los tribunales UN ثانيا - إسناد المسؤولية في اجتهاد المحاكم
    Sin embargo, se propuso que el Grupo de Estudio comenzara su labor examinando también la jurisprudencia de los tribunales nacionales que habían considerado el papel del acuerdo y la práctica ulteriores en la interpretación de los tratados. UN بيد أنها اقترحت أيضا أن يبدأ الفريق الدراسي عمله ببحث اجتهاد المحاكم الوطنية التي سبق لها النظر في دور الاتفاق اللاحق والممارسة اللاحقة في تفسير المعاهدات.
    En la jurisprudencia de los tribunales en relación con el estatuto personal de los extranjeros residentes en Bélgica y el riesgo de discriminación puede hacerse referencia a la legislación nacional del país de origen, conforme a las normas del derecho internacional privado belga. UN وقال إن الاجتهاد القضائي للمحاكم في الأحوال الشخصية للأجانب في بلجيكا وخطر التمييز يمكن أن يحيل إلى القانون الوطني لبلد الأصل، وفقاً لقواعد القانون الدولي الخاص البلجيكي.
    Es esencial que todos los interesados en el sistema de administración de justicia tengan fácil acceso a la jurisprudencia de los tribunales. UN 48 - إن سهولة الوصول إلى الاجتهاد القضائي للمحكمتين أمر أساسي لجميع أصحاب المصلحة في نظام إقامة العدل.
    Pero para ello es necesario poder acceder rápidamente a la jurisprudencia de los tribunales con un buscador eficaz. UN ويتطلب ذلك أن تكون السوابق القضائية للمحكمتين متاحة على وجه السرعة من خلال محرك بحث فعال.
    Es necesario propiciar la participación de los gobiernos desde un principio y examinar la jurisprudencia de los tribunales internacionales, regionales y subregionales. UN 23 - وأشار إلى أن هناك حاجة إلى إشراك الحكومات منذ البداية، ودراسة اجتهادات المحاكم الدولية والإقليمية ودون الإقليمية.
    Al reenunciar esas prohibiciones, la CDI hizo referencia a la jurisprudencia de los tribunales internacionales, a la doctrina legal y también a la práctica de los órganos encargados de la supervisión de los tratados de derechos humanos. UN ولقد أشارت لجنة القانون الدولي، عندما ذكرت مجدداً هذه الأفعال المحظورة، إلى الاجتهادات القضائية للمحكمتين الدوليتين وإلى الفقه القانوني وأيضا إلى ممارسة الهيئات المسؤولة عن الإشراف على تطبيق معاهدات حقوق الإنسان.
    Ni el tribunal de primera instancia ni el Tribunal de Casación están jurídicamente vinculados por la jurisprudencia de los tribunales militares, aunque los asuntos sean similares. UN والمحكمة الابتدائية ومحكمة النقض غير ملزمتين قانونياً بالسوابق القضائية للمحاكم العسكرية، حتى وإن كانت القضايا متماثلة.
    Desea reiterar la necesidad de distinguir claramente entre la jurisprudencia de los tribunales internacionales y la de los tribunales nacionales y ponderar adecuadamente cada caso. UN وقال إنه يود أن يشير من جديد إلى ضرورة التمييز بوضوح بين الولاية القضائية للمحاكم الدولية وللمحاكم المحلية وإعطاء كل منهما قيمتها الصحيحة.
    Se tiene en cuenta la jurisprudencia de los tribunales administrativos. UN ولاية المحاكم الإدارية تؤخذ في الاعتبار.
    la jurisprudencia de los tribunales sobre textos de la CNUDMI puede consultarse en el sitio de la secretaría de la CNUDMI en la Internet (http://www.uncitral.org). UN أما وثائق السوابق القضائية المتعلقة بنصوص اﻷونسيترال فهي متاحة في الموقع الشبكي ﻷمانة اﻷونسيترال في انترنيت < http://www.uncitral.org > .
    La evaluación provisional debería brindar una oportunidad para evaluar las repercusiones de la jurisprudencia de los tribunales sobre la labor de los gestores de las Naciones Unidas, con el fin de verificar si los principios consagrados en esa jurisprudencia se aplican al cumplir las normas de las Naciones Unidas y en qué medida se aplican. UN وينبغي أن يتيح التقييم المؤقت فرصة لتقييم أثر اجتهادات المحكمتين بشأن عمل المديرين في الأمم المتحدة، من أجل التحقق من تنفيذ المبادئ المنصوص عليها في تلك الاجتهادات القضائية بما يتماشى مع معايير الأمم المتحدة والمدى الذي بلغه ذلك التنفيذ.
    En efecto, la propuesta en el comentario consagra un requisito arraigado en la jurisprudencia de los tribunales internacionales y tiene como propósito llenar el vacío jurídico reconocido por la doctrina y la jurisprudencia internacional. UN وبالفعل، يكرس الاقتراح الوارد في التعليق اشتراطا يستند على الاجتهادات القضائية للمحاكم الدولية. والغرض منها هو ملء الفراغ القانوني الذي يقر به الفقه والاجتهاد القضائي الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد