ويكيبيديا

    "la jurisprudencia nacional" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • السوابق القضائية الوطنية
        
    • الاجتهاد القضائي الوطني
        
    • السوابق القضائية المحلية
        
    • الفقه القضائي الوطني
        
    • الفقه الوطني
        
    • أحكام القضاء المحلي
        
    • الاجتهادات القضائية الوطنية
        
    • الأحكام القضائية الوطنية
        
    • السوابق القانونية الوطنية
        
    • الفقه القانوني الوطني
        
    • الاجتهادات القانونية الوطنية
        
    Sería provechoso que el Grupo de Trabajo se remitiese a la jurisprudencia nacional e hiciese una comparación entre determinadas causas nacionales. UN وينبغي أن يستفيد الفريق العامل من الإشارات إلى السوابق القضائية الوطنية والمقارنة بين الحالات الوطنية.
    Adaptar la jurisprudencia nacional sobre la incitación al odio racial o religioso a las normas internacionales. UN السوابق القضائية الوطنية في قضايا التحريض على الكراهية العنصرية أو الدينية وفقاً للمعايير الدولية.
    Asimismo, la jurisprudencia nacional e internacional identifica el derecho a la verdad como una norma internacional de jus cogens. UN كما أن الاجتهاد القضائي الوطني والدولي يجدد الحق في معرفة الحقيقة باعتباره أحد القواعد الدولية الآمرة.
    Se examinó la jurisprudencia nacional sobre crímenes de guerra que se pudiera consultar en alemán, francés o inglés. UN ودُرس الاجتهاد القضائي الوطني المتعلق بجرائم الحرب كلما كان متاحا باللغات الألمانية والإنكليزية والفرنسية.
    54. la jurisprudencia nacional sigue estando demasiado compartimentada y los ejemplos ofrecidos en las respuestas al cuestionario deberían ser sistematizados en consonancia con las recomendaciones formuladas por la Asociación de Derecho Internacional en su 71ª Conferencia celebrada en Berlín en 2004. UN 54- وتظل السوابق القضائية المحلية منفصلة عن بعضها أكثر من اللازم وينبغي منهجة الأمثلة المضروبة في الردود على الاستبيان، تمشياً مع التوصيات التي قدمتها رابطة القانون الدولي في المؤتمر الحادي والسبعين المعقود في برلين في عام 2004.
    El principio está reconocido también en la jurisprudencia nacional de los Estados partes en la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951. UN والمبدأ معترف به أيضاً في الفقه القضائي الوطني للدول الأطراف في اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين.
    En cuanto Kenya haya ratificado el Protocolo Facultativo, la población tendrá mayor conciencia del Pacto; de ese modo, la interpretación judicial de las leyes en vigor en el marco de la Constitución y la legislación interna situará al Pacto en la jurisprudencia nacional. UN فعندما تصدّق كينيا على البروتوكول الاختياري، سيصبح الناس أكثر وعيا بالعهد. وعندها، سينتقل التأويل القضائي للقوانين السارية في إطار الدستور والتشريع المحلي، بالعهد إلى قلب الفقه الوطني.
    6. El Comité observa la falta de información específica con respecto a la jurisprudencia nacional sobre la aplicación de los derechos previstos en el Pacto, aunque también observa que la Constitución del Estado parte concede rango constitucional al Pacto y establece su primacía sobre las leyes ordinarias en caso de incompatibilidad con el Pacto. UN 6- تلاحظ اللجنة عدم تقديم معلومات محددة بشأن أحكام القضاء المحلي التي تعمل على تطبيق الحقوق الواردة في العهد، في حين تلاحظ إضفاء دستور الدولة الطرف قيمة دستورية على العهد وضمان غلبته على القوانين العادية في حال تضاربها مع العهد.
    A este respecto, la jurisprudencia nacional se basaba en particular en el objeto de la expulsión y la intención de los Estados en cuestión. UN وفي هذا الصدد، تستند السوابق القضائية الوطنية بوجه خاص إلى الهدف من الطرد ونية الدول المعنية.
    San Marino ha ratificado, asimismo, el Protocolo Nº 12 del Convenio, que se ha aplicado muchas veces en la jurisprudencia nacional. UN وصدقت سان مارينو أيضاً على البروتوكول رقم 12 الملحق بهذه الاتفاقية، وتم تطبيقه مرات كثيرة في السوابق القضائية الوطنية.
    Esas diferencias en el enfoque legislativo del concepto se reflejan en las diferentes interpretaciones del concepto en la jurisprudencia nacional. UN وأوجه الاختلاف هذه في النهج التشريعي إزاء هذا المفهوم تتجلّى في تفسيراته المختلفة في قوانين السوابق القضائية الوطنية.
    El Estado parte sostiene que las autoras no proporcionaron pruebas, al contrario que los demandantes en la jurisprudencia nacional señalada, de que de hecho hubieran sido abandonadas u objeto de malos tratos. UN وأعلنت الدولة الطرف أن مقدمتي البلاغ لم تقيما الدليل، على عكس المدعين في السوابق القضائية الوطنية المشار إليها، لإثبات أنهما تعرضتا بالفعل للإهمال أو لإساءة المعاملة.
    Se examinó la jurisprudencia nacional sobre crímenes de guerra que se pudiera consultar en alemán, francés o inglés. UN ودُرس الاجتهاد القضائي الوطني المتعلق بجرائم الحرب كلما كان متاحا باللغات الألمانية والإنكليزية والفرنسية.
    Se examinó la jurisprudencia nacional sobre crímenes de guerra que se pudiera consultar en alemán, francés o inglés. UN ودرس الاجتهاد القضائي الوطني المتعلق بجرائم الحرب كلما كان متاحا باللغات اﻷلمانية والانكليزية والفرنسية.
    Se examinó la jurisprudencia nacional sobre crímenes de guerra que se pudiera consultar en alemán, francés o inglés. UN ودرس الاجتهاد القضائي الوطني المتعلق بجرائم الحرب كلما كان متاحا باللغات اﻷلمانية أو الانكليزية أو الفرنسية.
    La Convención ha de aplicarse e interpretarse exclusivamente en sus propios términos a fin de promover " la uniformidad en su aplicación " . Por consiguiente, debería evitarse recurrir a la jurisprudencia nacional. UN إذ يجب تطبيق الاتفاقية وتفسيرها حصراً وفقاً لأحكامها من أجل تعزيز " الاتساق في تطبيقها " .() وبناءً على ذلك، ينبغي تجنب اللجوء إلى السوابق القضائية المحلية.
    Además, el Comité toma nota de las objeciones del autor en cuanto a los recursos que deben agotarse, aunque toma nota igualmente de los numerosos ejemplos de la jurisprudencia nacional, citados por el Estado parte, que demuestran la oportunidad de presentar tal demanda ante los tribunales nacionales. UN وتُلاحظ اللجنة أيضاً اعتراض صاحب البلاغ على ضرورة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، ولكن لاحظت أيضاً الأمثلة المتعددة على السوابق القضائية المحلية التي تظهر أن الدولة الطرف تتيح إمكانية تقديم هذا الطلب أمام المحاكم الوطنية().
    55. El derecho a la verdad sobre las violaciones manifiestas de los derechos humanos y las infracciones graves del derecho humanitario es una derecho autónomo e inalienable, reconocido en diversos tratados e instrumentos internacionales y también en la jurisprudencia nacional, regional e internacional y en numerosas resoluciones de órganos intergubernamentales a nivel regional y universal. UN 55- إن الحق في معرفة الحقيقة بشأن الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان والانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني هو حق غير قابل للتصرف ومستقل ومعترف به في معاهدات وصكوك دولية متعددة وكذلك في الفقه القضائي الوطني والإقليمي والدولي وفي العديد من قرارات الهيئات الحكومية الدولية على المستويين العالمي والإقليمي.
    Será pues necesario seguir trabajando para documentar y analizar la jurisprudencia nacional y regional y la amplia doctrina que existe en la materia. UN وسيكون من اللازم بناء على ذلك القيام بالمزيد من العمل لتوثيق وتحليل الفقه الوطني وكذلك الفقه الإقليمي والمادة الهائلة التي كُتبت حول هذا الموضوع.
    264. El Comité observa la falta de información específica con respecto a la jurisprudencia nacional sobre la aplicación de los derechos previstos en el Pacto, aunque también observa que la Constitución del Estado parte concede rango constitucional al Pacto y establece su primacía sobre las leyes ordinarias en caso de incompatibilidad con el Pacto. UN 264- تلاحظ اللجنة عدم تقديم معلومات محددة بشأن أحكام القضاء المحلي التي تقضي بإعمال الحقوق الواردة في العهد، في حين تلاحظ أن دستور الدولة الطرف يضفي طابعاً دستورياً على العهد ويضمن علويته على القوانين العادية في حال تضاربها مع العهد.
    En ese contexto, también se puede exponer y analizar la jurisprudencia nacional y regional. UN ويمكن كذلك عرض الاجتهادات القضائية الوطنية والإقليمية ومناقشتها في هذا السياق.
    225. A juicio de la Sala Constitucional en su Voto Nº 13 de las 15.30 horas del 11 de enero de 1995, la Ley de promoción de la igualdad social de la mujer recoge la jurisprudencia nacional que se ha dado reiteradamente a favor de la protección de los derechos en general de las mujeres. UN 225- وخلصت الغرفة الدستورية، في رأيها رقم 13 الصادر في الساعة 30/15 من يوم 11 كانون الثاني/يناير 1995، إلى أن قانون دعم المساواة الاجتماعية بين الرجل والمرأة يجمع الأحكام القضائية الوطنية التي عادة ما تؤيد حماية حقوق المرأة بصفة عامة.
    El protocolo se basará en la evolución de la jurisprudencia nacional, regional e internacional, sobre la que el Relator Especial ha informado en anteriores ocasiones. UN وسيفيد من التطورات الحاصلة على صعيد السوابق القانونية الوطنية والإقليمية والدولية، من قبيل ما أبلغ عنه المقرر الخاص في ما مضى().
    El orador está de acuerdo en que el Relator Especial debería emprender, con la ayuda de la secretaría, un estudio sistemático de las prácticas de los Estados centrado en las prácticas contemporáneas, incluida la jurisprudencia nacional. UN وأعرب عن موافقته على أن يقوم المقرر الخاص، بمساعدة من الأمانة، بوضع دراسة منهجية لممارسة الدول مع التركيز على الممارسة المعاصرة بما في ذلك الفقه القانوني الوطني.
    51. la jurisprudencia nacional y regional ofrece una orientación similar. UN 51- وتقدم الاجتهادات القانونية الوطنية والإقليمية توجيهات مماثلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد