Esa evolución, contraria a las normas del derecho internacional, no tiene precedentes en la larga historia de actos de opresión colonial. | UN | وقد كان هذا التطور، خلافا لقواعد القانون الدولي، أمرا لم يسبقه مثيل في التاريخ الطويل لأعمال القمع الاستعمــاري. |
la larga historia de colonización e intentos de asimilación de los pueblos indígenas sigue surtiendo efecto hoy día. | UN | ولا تزال آثار التاريخ الطويل للاستعمار والمحاولات الرامية إلى دمج الشعوب الأصلية ماثلة حتى اليوم. |
En la larga historia de los debates sobre las cuestiones de población, la Conferencia de El Cairo puede ser considerada en distintos sentidos como un hito histórico. | UN | وفي التاريخ الطويل للمداولات بشأن قضايا السكان، يمكن اعتبار مؤتمر القاهرة معلمـا بارزا من عدة نواح. |
En oposición a la práctica de estigmatizar a las minorías nacionales, hemos señalado reiteradas veces la larga historia de vida común entre éstas y el pueblo macedonio. | UN | وخلافا لممارسة الحط من اﻷقليات القومية، فقد أشرنا مرارا إلى التاريخ الطويل للحياة المشتركة بينها وبين الشعب المقدوني. |
la larga historia de los mercados de futuros ha sido mixta. | UN | وكان التاريخ الطويل ﻷسواق العقود اﻵجلة متباينا. |
Todos conocemos la larga historia de esta propuesta y el hecho de que tenemos por delante complejas negociaciones. | UN | إننا جميعا نُدرك التاريخ الطويل لهذا الاقتراح، كما نُدرك حقيقة أنه ما زال أمامنا مفاوضات معقدة. |
La resolución que acabamos de aprobar es también el más reciente ejemplo de la larga historia de la relación especial que existe entre el Canadá y la Comunidad del Caribe (CARICOM). | UN | القرار الذي اعتمدناه للتو آخر مثال على التاريخ الطويل للعلاقة الخاصة بين كندا والجماعة الكاريبية. |
En la larga historia de la humanidad, los destinos de los países jamás se han visto tan estrechamente vinculados como hoy día. | UN | وفي التاريخ الطويل للبشرية، لم تكن مصائر البلدان مترابطة أبدا بهذا الشكل الوثيق كما هي اليوم. |
A pesar de la larga historia de la integración regional en África, el comercio y las inversiones intrarregionales siguen siendo muy escasos. | UN | ورغم التاريخ الطويل للاندماج الإقليمي في أفريقيا، لا تزال التجارة والاستثمار داخل الإقليم شديدي الانخفاض. |
No hay que hacerse ilusiones porque, como demuestra una y otra vez la larga historia de este conflicto, la victoria militar no puede garantizar la paz duradera, la estabilidad y la prosperidad del país. | UN | يجب ألا تكون هناك أوهام. فكما بيﱠن التاريخ الطويل لهذا الصراع بوضوح، لا يمكن ﻷي نصر عسكري أن يكفل سلاما واستقرارا دائمين في البلد وازدهاره. |
Desde que nos reuniéramos en esta misma Sala el año pasado — período que es apenas un abrir y cerrar de ojos en la larga historia de la humanidad —, el panorama político mundial se ha transformado aún más y de manera radical. | UN | ومنذ اجتماعنا في نفس هذه القاعة في العام الماضي، وهي فترة لا تعدو كونها طرفة عين في التاريخ الطويل للبشرية، تحولت الخريطة السياسية للعالم تحولا جذريا آخر. |
Hemos tratado de que el informe de este año sea amplio para que abarque los acontecimientos políticos más importantes que señalan un hito en la larga historia de la campaña contra el sistema de apartheid. | UN | وقد حاولنا أن نجعل تقرير هذا العام شاملا حتى يتيح تغطية التطورات السياسية الرئيسية التي تشكل نقطة تحول في التاريخ الطويل للحملة المناهضة لنظام الفصل العنصري. |
Mi delegación quiere señalar a la atención de la comunidad internacional la larga historia de la República de Bosnia y Herzegovina, así como el carácter verdaderamente admirable de su capital, Sarajevo, que ha conservado una personalidad única, multi-cultural, multi-étnica y multi-religiosa. | UN | إن وفد مصر يسترعي أنظار المجتمع الدولي إلى التاريخ الطويل لجمهورية البوسنة والهرسك والوضع المتميز والمثالي لعاصمتها سراييفو التي احتفظت بشخصيــــة فريدة في التعددية الثقافية والعرقية والدينية. |
Se ha consultado a numerosas delegaciones para elaborar estos textos, que expresan la posición de la gran mayoría de los miembros de la comunidad internacional en este momento decisivo de la larga historia de la cuestión de Palestina. | UN | لقد جرت استشارة عــــدد كبير من الوفود لدى إعداد هذه النصوص، التي تعبر عن موقف اﻷغلبية الساحقة في المجتمع الدولي في هذه اللحظة الحاسمة في التاريخ الطويل لقضية فلسطين. |
El SECRETARIO GENERAL dice que la comunidad internacional cuenta por primera vez con un estudio amplio de la difícil situación de los niños atrapados en conflictos armados, que resulta vital en la larga historia de la humanidad en busca de la paz. | UN | ٨ - اﻷمين العام: قال إن المجتمع الدولي يعتمد ﻷول مرة على دراسة موسعة للحالة الصعبة التي يواجهها اﻷطفال الذين وقعوا في شرك النزاعات المسلحة وذلك أمر حيوي في التاريخ الطويل لبحث اﻹنسانية عن السلام. |
La recuperación económica en el plano local también se ve dificultada por la larga historia de aislamiento con el mundo exterior de la región de Semipalatinsk. | UN | كما أن الانتعاش الاقتصادي على الصعيد المحلي يواجه عقبة تتمثل في التاريخ الطويل من انعزال منطقة سيميبالاتينسك عن العالم الخارجي. |
Pese a la larga historia de la base de datos de las evaluaciones, el examen realizado en 2000 reveló que no era conocida ni utilizada ampliamente en el UNICEF como se había previsto. | UN | وعلى الرغم من التاريخ الطويل لقاعدة بيانات التقييم، فإن الاستعراض الذي أجري عام 2000 أظهر أن قاعدة البيانات لم تكن معروفة على نطاق واسع أو لم تستخدم في اليونيسيف كما كان متوقعا. |
A la larga historia de agresiones, asentamientos ilegales, violaciones de los más elementales derechos humanos y perjuicios físicos y morales al pueblo palestino se ha sumado en los últimos meses la edificación de un muro de separación en tierras palestinas. | UN | وإلى جانب ذلك التاريخ الطويل من العدوان والمستوطنات غير القانونية وانتهاك الحقوق الأساسية للإنسان والضرر المادي والمعنوي للشعب الفلسطيني، أضيف في الأشهر الأخيرة بناء الجدار الفاصل على أراض فلسطينية. |
Por ello, a pesar de la larga historia de esperanzas frustradas, la CARICOM sigue creyendo que es posible un nuevo comienzo en la relación entre los Gobiernos de Cuba y los Estados Unidos. | UN | ومن هذا المنطلق، وعلى الرغم من التاريخ الطويل من الآمال المحطمة، ما زالت الجماعة الكاريبية ترى أن البداية الجديدة ممكنة في العلاقة بين حكومتي كوبا والولايات المتحدة. |
Las causas de la violencia no radican en la discriminación o en la victimización de un grupo religioso, como se cree erróneamente, sino que son complejas y están profundamente enraizadas en la larga historia de las dos comunidades de que se trata. | UN | وأوضح أن أسباب العنف لا تكمن في التمييز أو في استهداف إحدى الطوائف الدينية، كما يعتقد عن خطأ، فهي أسباب معقدة تضرب جذورها في عمق التاريخ الطويل بين الطائفتين المعنيتين. |