Ha resultado difícil enmendar la legislación actual debido a la garantía constitucional de la libertad de prensa. | UN | واتضح أن تعديل التشريع الحالي صعب بسبب الدستور الذي يضمن حرية الصحافة. |
la legislación actual también concede al reo la posibilidad de apelar la denegación de su solicitud, lo que puede demorar el procedimiento. | UN | كذلك يمنح التشريع الحالي المتهم إمكانية الطعن في حالة رفض طلبه، الأمر الذي يمكن أن يؤخر الإجراءات. |
En el informe final se presentarán las enmiendas necesarias a la legislación actual y se recomendará un proyecto de disposiciones legislativas de ejecución. | UN | وسيعرض التقرير النهائي التعديلات اللازم إدخالها على التشريعات الحالية وسيوصي بمشروع قانون تنفيذي. |
En el informe final se presentarán las enmiendas necesarias a la legislación actual y se recomendará un proyecto de disposiciones legislativas de ejecución. | UN | وسيعرض التقرير النهائي التعديلات اللازم إدخالها على التشريعات الحالية وسيوصي بمشروع قانون تنفيذي. |
Los inspectores laborales carecen claramente de conciencia y comprensión del problema, al igual que la policía, y el sistema jurídico es muy débil, lo que se ha agravado todavía más con la presencia de muchos vacíos en la legislación actual. | UN | وهناك نقص واضح في إدراك المشكلة وفهمها من طرف مفتشي العمل، وكذلك من جانب الشرطة، إضافة إلى أن النظام القانوني ضعيف جدا وأن وجود العديد من الثغرات في القانون الحالي يزيد من خطورة الوضع. |
Al mismo tiempo, la legislación actual es claramente inadecuada y tiene que desarrollarse especialmente. | UN | وفي الوقت نفسه، تبقى التشريعات القائمة غير ملائمة دونما شك وبحاجة إلى تطوير بشكل خاص. |
Recordó además que la legislación actual de Finlandia no reconocía ningún derecho especial sobre la tierra a los samis. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ذكّرت بأن التشريع الحالي في فنلندا لا يعترف بأي حقوق خاصة لشعب السامي في الأرض. |
También desearía conocer la legislación actual relativa al uso de los apellidos por las parejas casadas. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة حالة التشريع الحالي المتعلق باستخدام الزوجين للقب العائلي. |
la legislación actual relativa a la igualdad entre los géneros abarca las siguientes esferas: | UN | يغطي التشريع الحالي فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين المجالات التالية: |
la legislación actual de las Faroe sobre el aborto data de 1959. | UN | يرجع تاريخ التشريع الحالي لجزر فارو بشأن الإجهاض إلى عام 1959. |
Desdichadamente, eso todavía no se ha hecho, porque habría obligado a aplazar la aprobación de la legislación actual. | UN | ومما يؤسف له أن هذا لم يحدث بعد لأنه تتطلب تأجيل إقرار التشريع الحالي. |
La igualdad entre los géneros no está establecida directamente en la legislación actual sobre educación. | UN | والمساواة بين الجنسين ليست مذكورة مباشرة في التشريعات الحالية بشأن التعليم. |
Asimismo, le inquieta que, de conformidad con la legislación actual, no se pueda procesar a los clientes de las prostitutas. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لأن زبائن البغايا بمنأى عن المقاضاة في ظل التشريعات الحالية. |
Asimismo, le inquieta que, de conformidad con la legislación actual, no se pueda procesar a los clientes de las prostitutas. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لأن زبائن البغايا بمنأى عن المقاضاة في ظل التشريعات الحالية. |
Estos dos documentos pretenden subsanar la mayoría de los problemas generados por la legislación actual. | UN | وتجنح هاتان الوثيقتان إلى تسوية غالبية المشاكل المترتبة على التشريعات الحالية. |
En la legislación actual, la edad mínima para contraer matrimonio es de 18 años para el hombre y de 16 para la mujer. | UN | يحدد القانون الحالي الحد الأدنى لسن الزواج بـ 18 سنة للرجل و 16 سنة للمرأة. |
La edad no está especificada en la legislación actual y no existe ninguna ley que permita casarse a niñas que sólo tengan 10 años. | UN | إلا أن هذه السن غير محددة في التشريعات القائمة ولا يوجد أي قانون يسمح بزواج الفتيات اللاتي يقل عمرهن عن عشرة أعوام. |
El propósito fue dar claridad a la legislación actual en esta esfera y evaluar la necesidad de que se adopten nuevas iniciativas. | UN | وكان القصد هو إيضاح التشريع الراهن في هذا المجال وتقييم مدى الحاجة إلى مبادرات جديدة. |
La eventual privación de la libertad de una persona por ese motivo por un particular será considerada como un delito contra la persona, de conformidad con la legislación actual. | UN | وسوف يعامل الحرمان المحتمل من الحرية لهذا السبب من قبل شخص ما وفقاً للتشريع الحالي باعتباره جريمة ارتكبها هذا الشخص. |
Con arreglo a la legislación actual, hay mecanismos posibles para superar esta dificultad, por ejemplo que las víctimas acudan al juicio de amparo, pero no son plenamente satisfactorios. | UN | ووفقاً للتشريعات الحالية هناك آليات ممكنـــة للتغلب على هذه الصعوبة، كأن يلجأ الضحايا إلى إجراء اﻷمبارو، ولكنها ليست مرضيـــة تماماً. |
No se reconocen los matrimonios entre personas del mismo sexo. El Gobierno no se propone enmendar la legislación actual. | UN | ولا تعترف ناميبيا بالزيجات بين أفراد الجنس الواحد ولا تعتزم الحكومة تعديل القوانين الحالية بهذا الصدد. |
la legislación actual en la materia no parece eficaz, porque con frecuencia las mujeres comparecen ante los tribunales sin asistencia letrada. | UN | ولا يبدو أن التشريع القائم في هذا الشأن فعالاً، حيث إن النساء يظهرن في أحيان كثيرة في المحاكم دون مساعدة قانونية. |
iii. Eliminar los problemas identificados en relación con la legislación actual sobre delitos sexuales; iv. Eliminar la discriminación. | UN | ' 3` التخلص من المشاكل التي اتضحت فيما يتعلق بالقانون الحالي الخاص بالجرائم الجنسية؛ |
Esta nueva Ordenanza nacional reemplazará a la legislación actual en materia de tránsito. | UN | وسيحل هذا القرار محل التشريعات الراهنة الخاصة بالمرور. |
La eliminación de las condiciones de pago por las exportaciones agrícolas, que según la legislación actual debe llevarse a cabo antes de la entrega y a través de bancos de terceros países, es un elemento central de las propuestas legislativas. Oleaginosas | UN | فهناك في صدارة مشاريع القوانين، مشروع قانون يقترح أن يلغى نهائيا الشرط المنصوص عليه في التشريعات السارية حاليا القاضي بتسديد قيمة الصادرات الزراعية مقدما، من خلال مصرف طرف ثالث. |
En otros países, se ha revisado a fondo la legislación actual para introducir mejoras inspiradas en los acuerdos a que se llegó en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo. | UN | وفي بلدان أخرى تجري في الوقت الحاضر مراجعات مهمة للتشريعات القائمة بغية تحسينها في ضوء الاتفاقات المبرمة في مؤتمر اﻷمم المتحدة للبيئة والتنمية. |