Según la legislación alemana, los números de los pasaportes robados o perdidos son datos personales. | UN | إن أرقام الوثائق المسروقة وجوازات السفر المفقودة تمثل بيانات شخصية بموجب القانون الألماني. |
A fin de evaluar la validez de las condiciones del vendedor redactadas en italiano, el tribunal aplicó la legislación alemana. | UN | وبغية تقييم صحة شروط البائع المصاغة باللغة الايطالية، طبقت المحكمة القانون الألماني. |
Krupp manifestó que los pagos eran obligatorios con arreglo al contrato concertado con el empleado y a la legislación alemana. | UN | وأفادت شركة كروب أن هذه المدفوعات إجبارية بموجب أحكام العقد المبرم مع موظفها وبموجب القانون الألماني. |
En la legislación alemana no se tiene consideración en ninguna circunstancia particular como los motivos religiosos o el consentimiento de la interesada. | UN | ولا يأخذ التشريع الألماني في اعتباره أي ظرف خاص مثل الدوافع الدينية أو رضا الشخص المعني. |
A la asignación del Wirtschaftsprüfer, a la ejecución de la asignación y a las solicitudes resultantes se aplicará exclusivamente la legislación alemana. | UN | يسري القانون الألماني وحده على مهمة المحاسب وتنفيذها والمطالبات الناشئة عنها. |
A la asignación del Wirtschaftsprüfer, a la ejecución de la asignación y a las solicitudes resultantes se aplicará exclusivamente la legislación alemana. | UN | يسري القانون الألماني وحده على مهمة المحاسب وتنفيذها والمطالبات الناشئة عنها. |
Con arreglo a la legislación alemana tendría, por cierto, ese derecho. | UN | فهو بالتأكيد له الحق في ذلك بمقتضى القانون الألماني. |
A la asignación del Wirtschaftsprüfer, a la ejecución de la asignación y a las solicitudes resultantes se aplicará exclusivamente la legislación alemana. | UN | يسري القانون الألماني وحده على مهمة المحاسب وتنفيذها والمطالبات الناشئة عنها. |
A la asignación del Wirtschaftsprüfer, a la ejecución de la asignación y a las solicitudes resultantes se aplicará exclusivamente la legislación alemana. | UN | يطبق القانون الألماني وحده على مهمة مراجع الحسابات وتنفيذها والمطالبات الناشئة عنها. |
Además, las migrantes víctimas de explotación pueden solicitar protección al amparo de la legislación alemana. | UN | زيادة على ذلك يحق للمهاجرات ضحايا الاستغلال التماس الحماية بمقتضى القانون الألماني. |
A la asignación del Wirtschaftsprüfer, a la ejecución de la asignación y a las solicitudes resultantes se aplicará exclusivamente la legislación alemana. | UN | يطبق القانون الألماني وحده على مهمة مراجع الحسابات وتنفيذها والمطالبات الناشئة عنها. شروط خاصة |
A la asignación del Wirtschaftsprüfer, a la ejecución de la asignación y a las solicitudes resultantes se aplicará exclusivamente la legislación alemana. | UN | يطبق القانون الألماني وحده على مهمة مراجع الحسابات وتنفيذها والمطالبات الناشئة عنها. |
A la asignación del auditor, a la ejecución de la asignación y a las solicitudes resultantes se aplicará exclusivamente la legislación alemana. | UN | يطبق القانون الألماني وحده على مهمة مراجع الحسابات وتنفيذها والمطالبات الناشئة عنها. |
A la asignación del auditor, a la ejecución de la asignación y a las solicitudes resultantes se aplicará exclusivamente la legislación alemana. | UN | يطبق القانون الألماني وحده على مهمة مراجعي الحسابات وتنفيذها والمطالبات الناشئة عنها. |
Según la legislación alemana, si la autora no era competente para proteger sus propios intereses era posible asignarle un representante letrado. | UN | ويجيز القانون الألماني تعيين ممثل قانوني للدفاع عن صاحبة البلاغ إن لم تكن مؤهلة لحماية مصالحها الخاصة. |
A la asignación del auditor, a la ejecución de la asignación y a las solicitudes resultantes se aplicará exclusivamente la legislación alemana. | UN | يطبق القانون الألماني وحده على مهمة مراجعي الحسابات وتنفيذها والمطالبات الناشئة عنها. |
la legislación alemana está en conformidad con la recomendación. | UN | ويتفق القانون الألماني بالفعل مع هذه التوصية. |
Puesto que, como se indicó anteriormente, no formuló observaciones sobre la aplicación del Convenio Nº 138 por Alemania, el Gobierno federal no halla motivo para armonizar la legislación alemana en materia de protección laboral de los menores con el Convenio. | UN | وبما أنها لم تبد، كما ذكر آنفاً، أية ملاحظات بشأن تطبيق ألمانيا للاتفاقية رقم 138، فإن الحكومة الاتحادية لا ترى أي داع إلى المواءمة بين التشريع الألماني المتعلق بحماية الأحداث العاملين والاتفاقية. |
30. En una carta de fecha 3 de enero de 2002, el Gobierno de Alemania indicó que en el requisito de autorización previsto en la legislación alemana de control de las exportaciones se habían tomado debidamente en cuenta tanto la necesidad de un control eficaz como la posibilidad de exportar los respectivos productos con garantías de seguridad en el uso en el extranjero... | UN | 30- وبيّنت حكومة ألمانيا برسالة مؤرخة 3 كانون الثاني/يناير 2002 أن " اشتراط استصدار ترخيص بمقتضى أحكام التشريع الألماني بشأن الرقابة على الصادرات تراعى فيه ضرورة وجود رقابة فعالة من جهة وإمكانيات تصدير البضائع المعنية من أجل استخدامها استخداماً نهائياً في الخارج ... |
El Estado Parte alega que el autor de una demanda no puede lograr con ésta una revisión general y fundamental de la legislación alemana sobre las consecuencias jurídicas del divorcio. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحبة الشكوى لا تستطيع بشكواها أن تحقق مراجعة عامة وأساسية للقانون الألماني المتعلق بالآثار القانونية للطلاق. |
Conforme a la legislación alemana, se considera que puede ser motivo de extradición todo delito punible con una pena mínima de prisión de un año con arreglo a esa legislación, o si la legislación alemana no es aplicable, en caso de que el delito fuera punible si la legislación alemana fuese aplicable (sección 3.1) de la Ley de asistencia judicial internacional). | UN | عملا بالقانون الألماني، فإن أي جريمة تصل عقوبتها القصوى إلى قضاء سنة واحدة في السجن على الأقل بموجب القوانين الألمانية تعد من الجرائم التي يجوز بشأنها التسليم، أو في حالة عدم انطباق القانون الألماني، يشترط أن تكون الجريمة خاضعة للعقوبة لو طبق عليها القانون الألماني (البند 3 (1) من قانون المساعدة القضائية الدولية). |
168. Con referencia a los artículos 5, 6, 7 y 8 de la Convención, se pidió que se aclarara si la legislación alemana recogía plenamente sus disposiciones. | UN | ١٦٨ - وبالنسبة للمواد ٥ و ٦ و ٧ و ٨ من الاتفاقية، طلب توضيح للتنفيذ الكامل ﻷحكامها من جانب التشريعات اﻷلمانية. |