ويكيبيديا

    "la legislación del estado en que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • قانون الدولة التي
        
    • لقانون الدولة التي
        
    • قوانين الدولة التي
        
    La petición irá seguida de todos los antecedentes adicionales que exija la legislación del Estado en que se halle el acusado. UN كما ينبغي أن يُتبع الطلب بما يقتضيه قانون الدولة التي يوجد فيها المتهم من مواد إضافية أخرى.
    Por otra parte, estas medidas sólo podrán ser adoptadas por quienes estén facultados para ello por la legislación del Estado en que se hayan sufrido los daños. UN وعلاوة على ذلك، لا يتخذ هذه التدابير إلا الأشخاص الذين يحق لهم ذلك بموجب قانون الدولة التي حصل فيها الضرر.
    la legislación del Estado en que se hayan sufrido los daños determinará a quién corresponde la facultad de adoptar dichas medidas. UN ويحدد قانون الدولة التي حدث فيها الضرر الجهة التي لها الحق في اتخاذ تلك التدابير.
    Cuando la legislación del Estado en que se halle el presunto culpable lo requiera, el Fiscal entregará también un breve resumen de los fundamentos de hecho del caso y de las razones por las que se cree necesaria y urgente la detención previa al procesamiento. UN وينبغي للمدعي العام أيضا، عند الاقتضاء، وفي إطار قانون الدولة التي يوجد بها المشتبه فيه، أن يقدم ملخصا وجيزا بوقائع القضية وأسباب الاعتقاد بضرورة القبض على هذا الشخص قبل إصدار لائحة الاتهام.
    También se argumentó que la referencia al lugar de constitución podía tener como consecuencia imprevista la subordinación de las operaciones realizadas por una filial o sucursal a la legislación del Estado en que se encontrara la sede u oficina principal. UN وقيل أيضا ان الاشارة الى مكان التأسيس يمكن أن يؤدي سهوا الى اخضاع المعاملات التي يبرمها مكتب فرعي لقانون الدولة التي يقع فيها المكتب الرئيسي .
    1. Las condiciones de la reclusión se regirán por la legislación del Estado en que ésta se ejecute. UN ١ - يحكم ظروف الاحتجاز قانون الدولة التي يجري فيها هذا الاحتجاز.
    Cuando la legislación del Estado en que se halle el presunto culpable lo requiera, el Fiscal entregará también un breve resumen de los fundamentos de hecho del caso y de las razones por las que se cree que es necesaria la detención previa al procesamiento. UN وينبغي للمدعي العام أيضا، عند الاقتضاء، وفي إطار قانون الدولة التي يوجد بها المشبه فيه، أن يقدم ملخصا وجيزا بوقائع الدعوى وأسباب الاعتقاد بضرورة القبض على هذا الشخص قبل إصدار عريضة الاتهام.
    La petición irá seguida de todos los antecedentes adicionales que exija la legislación del Estado en que se halle el acusado. " ] UN كما ينبغي أن يُتبع الطلب بما يقتضيه قانون الدولة التي يوجد فيها المتهم من مواد إضافية أخرى. " [
    1) Las condiciones de la reclusión se regirán por la legislación del Estado en que ésta se ejecute. UN ١ - يحكم ظروف الاحتجاز قانون الدولة التي يجري فيها هذا الاحتجاز.
    v) el crédito es contra el propietario, el arrendatario a casco desnudo, el gestor o el naviero del buque y está garantizado por un privilegio marítimo reconocido por la legislación del Estado en que se solicita el embargo. UN `٥` إذا كان اﻹدعاء في مواجهة مالك السفينة أو مستأجر السفينة عارية أو مديرها أو متعهدها وكان مضموناً بامتياز بحري معترف به بموجب قانون الدولة التي يُطلب فيها الحجز.
    Si el acto cometido en el extranjero no constituye un delito de acuerdo con la legislación del Estado en que se ha cometido, solamente se podrán iniciar actuaciones penales internas cuando lo apruebe el Fiscal General. UN وإذا كان الفعل المرتكب في الخارج لا يشكّل جريمة بموجب قانون الدولة التي ارتُكب فيها، كان من غير الجائز إقامة دعوى جنائية في الداخل ما لم يوافق رئيس النيابات العامة على إقامتها.
    A la hora de condenar a esas personas, la pena no puede exceder el límite superior del castigo establecido por la legislación del Estado en que se haya cometido el delito. UN ولا يجوز، عند توقيع عقوبة على هؤلاء الأشخاص، أن تتجاوز تلك العقوبة الحد الأقصى المنصوص عليه في قانون الدولة التي ارتكبت الجريمة في إقليمها.
    Cuando sea necesario con arreglo a la legislación del Estado en que se encuentre la persona sospechosa, el Fiscal facilitará también un resumen de los hechos del caso y las razones por las que se considera necesario proceder a la prisión preventiva. UN وعند الاقتضاء، ينبغي أن يقوم المدعي العام أيضا، بموجب قانون الدولة التي يوجد فيها الشخص المشتبه فيه، بتوفير خلاصة موجزة بوقائع القضية واﻷسباب الداعية إلى الاعتقاد بضرورة القبض عليه قبل صدور لائحة الاتهام.
    a) si el crédito estuviese garantizado por un privilegio marítimo reconocido por la legislación del Estado en que se ha practicado el embargo; UN )أ( إذا كانت المطالبة مضمونة بامتياز بحري معترف به بمقتضى قانون الدولة التي يوقع فيها الحجز؛
    Se han ideado soluciones prácticas para situaciones en que un indulto o conmutación de la pena sea aplicable a condenados con arreglo a la legislación del Estado en que estén encarcelados, así como para dar cumplimiento a la disposición estatutaria de que la supervisión de los arreglos carcelarios corresponde a los Tribunales. UN وقد تم ابتكار حلول عملية معقولة في حالة ما إذا انطبق عفو أو تخفيف عقوبة على الأشخاص المدانين بموجب قانون الدولة التي يُسجنون فيها، وأيضا لمعالجة الحكم القانوني الذي يقضي بجعل الإشراف على ترتيبات السجن من اختصاص المحكمتين.
    Procedía embargar el buque, independientemente de que el obligado fuera el propietario, si el crédito se basaba en una hipoteca o " mortgage " o se refería a la propiedad o la posesión del buque, o si el crédito era contra el arrendatario a casco desnudo, el gestor o el naviero del buque y estaba garantizado por un privilegio marítimo concedido por la legislación del Estado en que se solicitaba el embargo o en virtud de esa legislación. UN فيجوز حجز السفينة بغض النظر عن مسؤولية المالك إذا كانت المطالبة تستند إلى رهن أو رهن غير حيازي أو تعلقت بملكية أو حيازة السفينة، أو إذا كانت المطالبة في مواجهة مستأجر السفينة عارية، أو مديرها أو مشغلها، وكانت مضمونة بامتياز بحري منح أو نشأ بموجب قانون الدولة التي طلب فيها الحجز.
    Por ejemplo, si se aplica en todos los casos la legislación del Estado en que se hallen los bienes inmuebles, incluso cuando ninguna persona reclame prelación con arreglo a la legislación del país, ello significaría que el cesionario de un crédito garantizado mediante una hipoteca que ha cumplido con la ley del cedente no tendría prelación respecto de un administrador fiduciario en caso de quiebra del cedente. UN وعلى سبيل المثال، إذا كان قانون الدولة التي يقع فيها العقار منطبقا في كل الحالات تكون النتيجة، حتى لو لم يدّع أحد بحق الأولوية بموجب الاجراءات المتّبعة، ألا يكون لمن أحيل اليه مستحق مضمون برهن عقاري وكان ممتثلا لقانون المحيل أي حق في الأولوية ضد أمين تفليسة المحيل.
    Si se mantiene el apartado a) se debe ampliar la referencia a la legislación del Estado en que está situado el bien inmueble. UN فإذا استبقي الشرط (أ)، يجب توسيع نطاق الإشارة إلى قانون الدولة التي يقع فيها العقار.
    En virtud del artículo 19 de la Ley, los trabajadores migrantes tienen derecho a invitar a los miembros de su familia a vivir con ellos si tienen una vivienda que cumpla los requisitos aplicables a los alojamientos previstos en la legislación del Estado en que tengan su empleo, y si tienen los medios necesarios para mantener a sus familiares. UN وبمقتضى المادة 9 من هذا القانون، يكون للعامل المهاجر الحق في دعوة أفراد الأسرة للعيش معه إذا كان لديه مسكن يفي بمتطلبات أماكن الإقامة وفقا لقانون الدولة التي يوجد فيها العمل، وإذا كانت لديه سبل إعالة أفراد أسرته.
    “1) El orden de prelación entre varios cesionarios de los mismos créditos del mismo cedente se regirá por la legislación del Estado en que se encuentre el cedente. UN " )١( تخضع اﻷولوية بين عدد من المحال اليهم نفس المستحقات من نفس المحيل ، لقانون الدولة التي يقع فيها المحيل .
    “1) El orden de prelación entre un cesionario y los acreedores del cedente se regirá por la legislación del Estado en que se encuentre el cedente. UN " )١( في العلاقة بين المحال اليه ودائني المحيل ، تخضع اﻷولوية لقانون الدولة التي يقع فيها المحيل .
    Se sugiere exigir que los requisitos para el indulto, la libertad condicional y la conmutación de la pena se determinen de acuerdo con el derecho sustantivo del tribunal y no por la legislación del Estado en que el reo cumple la pena privativa de libertad. UN يقترح الاستناد إلى القوانين الموضوعية للمحكمة في تقرير استيفاء شروط العفو والإفراج المشروط وتخفيف العقوبات، وليس إلى قوانين الدولة التي ينفذ فيها حكم السجن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد