Con arreglo al artículo 75 de la Constitución francesa, no obstante, las leyes consuetudinarias se podrían adaptar a la legislación francesa vigente. | UN | غير أنه بموجب المادة 75 من الدستور الفرنسي يمكن جعل القوانين التقليدية تنسجم مع التطورات الحديثة في التشريع الفرنسي. |
la legislación francesa contiene disposiciones que permiten hacerse cargo de la indemnización de las víctimas de actos de terrorismo. | UN | ويتضمن التشريع الفرنسي أحكاما تتيح تغطية التعويضات المقدمة لضحايا أعمال الإرهاب. |
la legislación francesa exime del pago de multa a cualquier solicitante de asilo que haya viajado sin los pertinentes documentos de viaje. | UN | ويستثني القانون الفرنسي من دفع الغرامة أي ملتمس لجوء يسافر بدون وثائق السفر الضرورية. |
Estos casos ya están recogidos en la legislación francesa y europea. | UN | وهي حالات منصوص عليها من قبل في القانون الفرنسي واﻷوروبي. |
Todas las actividades enumeradas constituyen infracciones para la legislación francesa. | UN | تعد الأنشطة المدرجة جميعها جرائم في التشريعات الفرنسية. |
Con respecto a los artículos 2 y 5, que consideran en conjunto, dan los antecedentes históricos y el contexto social de la legislación francesa que rige los apellidos. | UN | وبالنسبة للمادتين 2 و 5 اللتين تتناولهما معا مقدمات البلاغ، فتقدمان الخلفية التاريخية والسياق الاجتماعي للقانون الفرنسي الذي ينظم الاسم العائلي. |
la legislación francesa reprime severamente las infracciones a la reglamentación relativa a las armas, cuya venta y circulación están controladas. | UN | يعاقب التشريع الفرنسي بشدة الجرائم المخلة بالأنظمة المتعلقة بالأسلحة التي يخضع بيعها وتداولها للمراقبة. |
la legislación francesa reprime severamente las infracciones a la reglamentación sobre armas, cuya venta y circulación están controladas. | UN | ويعاقب التشريع الفرنسي بشدة على مخالفات النظام المتعلق بالأسلحة، والتي يخضع بيعها وتداولها للرقابة. |
Por otra parte, el Embajador explicó que la legislación francesa recogía plenamente la igualdad entre los hombres y las mujeres. | UN | وأوضح أيضاً أن التشريع الفرنسي يدمج المساواة بين الرجال والنساء إدماجاً كاملاً. |
Si bien no me opongo a la adopción del dictamen por el Comité de Derechos Humanos en el caso presente, querría expresar mi preocupación acerca del peligro que podría suscitar la legislación francesa de que se trata, a saber, la Ley Gayssot. | UN | مع أنني لا أعارض اﻵراء التي توصلت إليها اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان فيما يتعلق بهذه الرسالة، فإنني أود أن أعرب عن قلقي إزاء الخطر الذي ينطوي عليه التشريع الفرنسي المعني، أو قانون غايسوت. |
La presencia en el Acuerdo de Numea del principio " sui generis " en el contexto de la legislación francesa es una consecuencia de las conversaciones políticas entabladas por el FLNKS. | UN | وكان انعكاس المبدأ الفريد في اتفاق نوميا في إطار التشريع الفرنسي نتيجة في واقع الأمر للمفاوضات السياسية المتواصلة التي أجرتها جبهة الكاناك. |
En efecto, en el Acuerdo de Lomé se habían recogido principios sui generis en el contexto de la legislación francesa de resultas de las negociaciones políticas persistentes realizadas por el FLNKS. | UN | والحقيقة أن تجسيد مبدأ الخصوصية في اتفاق نوميا في سياق التشريع الفرنسي قد جاء نتيجة للمفاوضات السياسية الملحة التي أجرتها جبهة الكاناك. |
Cualquier acción de este tipo estaría sancionada por la legislación francesa, según las modalidades que se exponen en el presente informe. | UN | وكل عمل من هذا النوع، إنما يقع تحت طائلة القانون الفرنسي وفقا للإجراءات المستعرضة في هذا التقرير. |
El Gobierno de la República Francesa declara que ninguna disposición de la Convención se interpretará en el sentido de que tiene precedencia sobre disposiciones de la legislación francesa que sean más favorables a la mujer que al hombre. | UN | وتعلن حكومة الجمهورية الفرنسية أنه ينبغي عدم تفسير أي من أحكام الاتفاقية على أن له الغلبة على ما في القانون الفرنسي من أحكام هي في صالح المرأة أكثر منها في صالح الرجل. |
El Gobierno de la República Francesa declara que ninguna disposición de la Convención se interpretará en el sentido de que tiene precedencia sobre disposiciones de la legislación francesa que sean más favorables a la mujer que al hombre. | UN | وتعلن حكومة الجمهورية الفرنسية أنه ينبغي عدم تفسير أي من أحكام الاتفاقية على أن له الغلبة على ما في القانون الفرنسي من أحكام هي في صالح المرأة أكثر منها في صالح الرجل. |
Aducen que han optado por no tener hijos a causa de la imposibilidad de transmitir sus apellidos a los hijos conforme a la legislación francesa. | UN | وتدعيان أنهما اختارتا أن تبقيا بلا أولاد لأنه غير مسموح لهما بأن تعطيا إسميهما العائليين لأولادهما حسب القانون الفرنسي. |
En 2008 se aprobará el proyecto de ley que concluye la armonización de la legislación francesa con el estatuto de la Corte Penal Internacional. | UN | وسيعتمد في عام 2008 مشروع القانون المتمم لمواءمة التشريعات الفرنسية مع النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
la legislación francesa exige que se tomen todas las medidas pertinentes para proteger la salud de cualquier persona en su territorio, respetando su dignidad y su intimidad. | UN | تلزم التشريعات الفرنسية بإتاحة جميع الإمكانات لحماية صحة الفرد في إقليمه مع صون كرامته واحترام حياته الخاصة. |
El Gobierno de la República Francesa declara que esta Convención, particularmente el artículo 6, no puede interpretarse en el sentido de que constituye un obstáculo a la aplicación de las disposiciones de la legislación francesa relativas a la interrupción voluntaria del embarazo. | UN | تعلن حكومة الجمهورية الفرنسية أن هذه الاتفاقية، لا سيما المادة ٦، لا يمكن تفسيرها على أنها تشكل أي عقبة أمام تنفيذ نصوص التشريعات الفرنسية المتعلقة باﻹنهاء الطوعي للحمل. |
2.2 El 19 de agosto de 1986, el juez de instrucción del Tribunal de Boulogne-sur-Mer acusó al autor de violación de la legislación francesa sobre drogas ilícitas y ordenó su detención provisional. | UN | ٢-٢ وفي ١٩ آب/أغسطس ١٩٨٦، اتُهِم صاحب البلاغ باقترافه انتهاكات للقانون الفرنسي بشأن المخدرات غير المشروعة من قبل قاضي تحقيق محكمة بولوني - سير - مير، ووضعوا في الحبس الاحتياطي. |
la legislación francesa abarca la mayoría de las cuestiones relacionadas con el tema del presente informe, con excepción de la eutanasia y la clonación humana reproductiva. | UN | وتغطي القوانين الفرنسية معظم القضايا المتعلقة بالموضوع فيما عدا تيسير الموت والإنسال البشري. |
la legislación francesa reconoce actualmente nuevas formas de violencia en el lugar de trabajo, y una ley promulgada en mayo de 2001 amplió la serie de categorías protegidas por la ley a los solicitantes de empleo, las pasantías y la formación en la empresa. | UN | ويعترف القضاء الفرنسي الآن بوجود أشكال جديدة للعنف في مكان العمل، ووسع قانون تم سنه في أيار/ مايو 2001 من نطاق الفئات التي يحميها القانون ليشمل أصحاب طلبات العمل، والمتدربين. |
Así, la legislación francesa trata de resolver el problema mediante el derecho penal y la prohibición del abuso de poder. | UN | ولذلك، يسعى المشرع الفرنسي إلى حل المشكلة عن طريق القانون الجنائي ومنع إساءة استعمال السلطة. |
El Gobierno francés expresa su interés en recibir de la Comisión Internacional de Investigación cualquier dato o información de que disponga a fin de proceder a las investigaciones correspondientes y examinar las medidas que deban adoptarse respecto de cualquier posible infracción a la legislación francesa vigente. | UN | والحكومة الفرنسية مهتمة بأن تتلقى من لجنة التحقيق الدولية أية معلومات وإيضاحات يمكن أن تكون بحوزة اللجنة، وذلك من أجل القيام بالتحقيقات ودراسة ما يمكن اتخاذه من إجراءات إزاء أية انتهاكات محتملة للقوانين الفرنسية السارية. |