- Acelerar la aplicación de la legislación nacional sobre el trabajo infantil; | UN | :: تسريع تطبيق التشريعات الوطنية المتعلقة بعمل الأطفال؛ |
Asimismo, el futuro instrumento debería influir positivamente en la aplicación de la legislación nacional sobre la ordenación de los recursos naturales. | UN | وينبغي أن يكون للصك المستقبلي تأثير إيجابي على تنفيذ التشريعات الوطنية المتعلقة بإدارة الموارد الطبيعية. |
Sería difícil confeccionar una lista uniforme porque la legislación nacional sobre los motivos permitidos es muy diversa. | UN | ونظرا إلى أن التشريعات الوطنية بشأن الأسباب المسموح بها شديدة التنوع، سيكون من الصعب صياغة قائمة موحدة. |
Revisión de la legislación nacional sobre la responsabilidad penal de los niños, para adaptarla a las normas internacionales en este ámbito; | UN | تقوية التشريع الوطني المتعلق بالمسؤولية الجنائية للأطفال بحيث يتماشى مع المعايير الدولية في هذا المجال؛ |
60. Estas disposiciones, paralelas a las de las Reglas sobre procedimiento y sobre pruebas del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia (IT/32/Rev.3), constituyen una loable adición a la jurisprudencia internacional y deberían servir de modelo a la legislación nacional sobre agresiones sexuales. | UN | ٠٦- إن هذه اﻷحكام، بالتوازي مع النظام الداخلي واﻷدلة للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، تمثل إضافة إلى السوابق القضائية الدولية يرحﱠب بها، وينبغي أن تستخدم كنموذج للقوانين الوطنية المتعلقة بالاعتداءات الجنسية. |
la legislación nacional sobre los derechos de las minorías se ajusta en gran medida a las normas internacionales establecidas en dichos instrumentos. | UN | ويتمشى التشريع الوطني بشأن حقوق اﻷقليات الى حد كبير مع المعايير الدولية المبسوطة في هذه الصكوك. |
La intencionalidad o estado de ánimo que ha de ser probado por la fiscalía para conseguir la sentencia condenatoria, así como el grado de prueba al que se debe llegar, aparecerán habitualmente definidos en la legislación nacional sobre desechos peligrosos por la que se aplica el Convenio de Basilea. | UN | وسوف تحدد عادة النية أو حالة التفكير التي يثبتها الإدعاء لضمان تقديم الاتهام في التشريعات الوطنية الخاصة بالنفايات الخطرة التي تنفذ اتفاقية بازل، فضلا عن معايير الإثبات التي سيتم استيفاؤها. |
Las Normas Uniformes se han traducido al esloveno y se han distribuido a ministerios, organizaciones en favor de los discapacitados e instituciones responsables de la elaboración de la legislación nacional sobre cuestiones relativas a la discapacidad. | UN | تُرجمت القواعد الموحدة الى اللغة السلوفينية ووزعت على الوزارات المعنية، والمنظمات المعنية بالمعوقين، والمؤسسات المسؤولة عن وضع تشريعات وطنية بشأن مسائل العجز. |
En consecuencia, la Comisión pidió al Gobierno que suministrara información sobre las medidas adoptadas o previstas para asegurar o fomentar la aplicación del principio del Convenio y la legislación nacional sobre el tema. | UN | وطلبت اللجنة تبعا لذلك من الحكومة أن تمدها بمعلومات عن التدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها لتأمين أو تعزيز تطبيق مبدأ الاتفاقية والتشريعات الوطنية المتعلقة بالموضوع. |
la legislación nacional sobre el aborto no ha evolucionado. | UN | لم تتغير التشريعات الوطنية المتعلقة بالإجهاض. |
La Oficina del ACNUDH en Uganda también contribuyó a revisar la legislación nacional sobre la salud mental desde la perspectiva de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad. | UN | كما يساهم مكتب أوغندا في مراجعة التشريعات الوطنية المتعلقة بالصحة العقلية من منظور اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Con respecto al secreto bancario, en los procedimientos de investigación y decomiso se aplica el principio general del deber de cooperar con las autoridades judiciales, que prevalece sobre la legislación nacional sobre secreto bancario. | UN | وفيما يخصّ السرّية المصرفية في سياق إجراءات التحقيق والمصادرة، يطبَّق المبدأ العام المتمثل في واجب التعاون مع السلطات القضائية، الذي تكون له الأسبقية على التشريعات الوطنية المتعلقة بالسرّية المصرفية. |
Con algunas excepciones, la Convención es en gran medida compatible con la legislación nacional sobre la seguridad social. | UN | وتتفق الاتفاقية مع التشريعات الوطنية المتعلقة بالضمان الاجتماعي، مع بعض الاستثناءات. |
Eje estratégico 7: Mejora de la legislación nacional sobre la promoción y protección de los derechos de la mujer. | UN | المحور الاستراتيجي 7: تحسين التشريعات الوطنية المتعلقة بتعزيز حقوق المراة وحمايتها. |
Se destacó que las normas de derechos humanos internacionalmente acordadas deberían quedar plasmadas en la legislación nacional sobre la migración. | UN | " وتم التأكيد على أن التشريعات الوطنية بشأن الهجرة الدولية ينبغي أن تعكس المعايير المتفق عليها دولياً لحقوق الإنسان. |
Sin embargo, había varias lagunas en la legislación nacional sobre la explotación sexual de menores que debían abordarse. | UN | غير أن التشريع الوطني المتعلق بمكافحة استغلال الأطفال جنسياً لا يخلو من ثغرات ينبغي التصدي لها. |
d) Establezcan sistemas de información y protocolos interinstitucionales, de conformidad con la legislación nacional sobre protección de datos, para facilitar el intercambio de información y posibilitar la cooperación a efectos de detectar actos de violencia contra niños, responder a ellos, proteger a los niños víctimas de violencia y hacer rendir cuentas a los agresores; | UN | (د) استحداث نظم معلومات وبروتوكولات فيما بين الهيئات من أجل تيسير تبادل المعلومات والتعاون على استبانة حوادث العنف ضد الأطفال والتصدي لها وحماية ضحاياها من الأطفال ومساءلة مرتكبيها، وفقا للقوانين الوطنية المتعلقة بحماية البيانات؛ |
la legislación nacional sobre los derechos de las minorías se ajusta en gran medida a las normas internacionales establecidas en dichos instrumentos. | UN | ويتمشى التشريع الوطني بشأن حقوق اﻷقليات الى حد كبير مع المعايير الدولية المبسوطة في هذه الصكوك. |
Las listas de artículos, materiales, equipos, bienes y tecnologías mencionados en los documentos S/2006/814 y S/2006/815 se han incorporado en la legislación nacional sobre control de las exportaciones de la República de Belarús. | UN | وأُدرجت قوائم الأصناف والمواد والمعدات والسلع والتكنولوجيات الواردة في الوثيقتين S∕2006∕814 و S∕2006∕815 ضِمْن التشريعات الوطنية الخاصة بالرقابة على الصادرات في جمهورية بيلاروس. |
La secretaría de la CNUDMI ha seguido prestando asistencia a los Estados con la redacción de la legislación nacional sobre los asuntos de derecho mercantil internacional. | UN | 37 - وما فتئت أمانة لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي تساعد الدول في صياغة تشريعات وطنية بشأن مسائل القانون التجاري الدولي. |
El Relator Especial ha reunido información y examinado diversas cuestiones concretas en profundidad: la seguridad de los medios de comunicación y su concentración, la legislación nacional sobre la difamación, Internet como herramienta de promoción de la libertad de expresión, y el acceso a la información. | UN | وقد جمع المقرر الخاص المعلومات وتعمق في فحص عدد من المسائل المحددة: أمن العاملين في مجال الإعلام وتركز وسائط الإعلام، والتشريعات الوطنية المتعلقة بالقذف، وشبكة الإنترنت، بوصفها أداة لتعزيز حرية التعبير، والحصول على المعلومات. |
Estas barreras deberían prohibirse en la legislación nacional sobre derechos de propiedad intelectual. | UN | وينبغي حظر استخدام هذه الحواجز في التشريعات المحلية المتعلقة بحقوق الملكية الفكرية. |
En general, la legislación nacional sobre los bosques relativa a la flora y fauna silvestres, como los permisos de caza y pesca, puede tener una repercusión positiva global mayor sobre el hábitat y la conservación de las especies que la de áreas protegidas oficialmente establecidas. | UN | إذ يمكن أن يقال بوجه عام أن القوانين الوطنية المتعلقة بالغابات والتشريعات المتصلة باﻷحياء البرية، من قبيل تراخيص صيد الحيوانات البرية واﻷسماك، قد يكون لها أثر إيجابي إجمالي على حفظ الموائل واﻷنواع يفوق أثر المناطق المحمية المنشأة رسميا. |
Estas obligaciones prevalecen sobre cualquier disposición del derecho nacional que se oponga a la entrega o remisión del acusado, incluidos los tratados o la legislación nacional sobre extradición. | UN | وهذا الالتزام له أسبقية على أي قانون وطني يحول دون تسليم المتهم أو ترحيله، ومن ضمن ذلك أي معاهدة أو تشريع وطني بشأن تسليم المجرمين. |
- La armonización de la legislación nacional sobre las armas pequeñas y las armas ligeras. | UN | - المواءمة بين التشريعات الوطنية المعنية بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
34. Los miembros del Grupo de Trabajo decidieron también emprender un análisis comparativo de la legislación nacional sobre los mercenarios y actividades conexas. | UN | 34- وقرر أعضاء الفريق العامل أيضاً إجراء تحليل مقارن للتشريعات الوطنية المتعلقة بالمرتزقة والأنشطة ذات الصلة بالارتزاق. |
c) Se asegure de que la legislación nacional sobre la edad mínima de admisión al empleo se adapte a las normas internacionales aplicables. | UN | (ج) أن تضمن مواءمة تشريعاتها الوطنية المتعلقة بالحد الأدنى لسن الاستخدام مع المعايير الدولية الواجبة التطبيق؛ |
En las directrices se reconoce como grupos vulnerables con riesgos especiales a los indígenas, los campesinos sin tierras o con muy pocas tierras, los hogares a cargo de una mujer, que pueden no estar protegidos en la legislación nacional sobre indemnizaciones agrarias. | UN | وتسلم المبادئ التوجيهية بأن أفراد الشعوب اﻷصلية، والمعدمين الذين لا يملكون أرضا، وأشباه المعدمين، واﻷسر التي تترأّسها إناث قد لا تتوفر لهن حماية بموجب التشريع الوطني الخاص بالتعويض عن اﻷراضي هم فئات ضعيفة معرّضة للخطر بشكل خاص. |