la legislación o cualquier otra medida necesaria para tipificar como delito todo acto por el que: | UN | كل دولة طرف أن تعتمد أيضا التشريعات أو التدابير اﻷخرى اللازمة لتجريم السلوك التالي : |
La Relatora Especial señala, sin embargo, que la legislación o los proyectos de ley específicos no discriminan por sí mismos contra ninguna religión o creencia en particular. | UN | بيد أن المقررة الخاصة تلاحظ أن التشريعات أو مشاريع القوانين المحددة لا تميز، في حد ذاتها، ضد أي دين أو معتقد. |
En otros casos, la legislación o la capacidad nacionales pueden ser insuficientes para asegurar una gestión eficaz de las existencias, o los Estados no aplican plenamente sus disposiciones. | UN | وفي حالات أخرى، قد تكون التشريعات أو القدرات الوطنية غير كافية لكفالة إدارة المخزونات على نحو فعال، وقد لا تنفذ الدول أحكامها بصورة كاملة. |
Se elimine toda discriminación en la legislación o la práctica en el trato otorgado a las distintas religiones que infrinja los artículos 18 y 26 del Pacto. | UN | لا ينبغي أن يوجد في القانون أو في الممارسة تمييز في معاملة مختلف اﻷديان ينتهك المادتين ١٨ و ٢٦ من العهد. |
Este requisito de debida diligencia no se limita a la legislación o la penalización. | UN | ومعيار الاجتهاد اللازم لا يقتصر على التشريع أو التجريم. |
Los casos en que no se han abierto cuentas separadas se han debido fundamentalmente a la legislación o a limitaciones de infraestructura del país. | UN | وتعود اﻷسباب الرئيسية لحالات عدم فتح الحسابات المصرفية المنفصلة إلى القيود التشريعية أو القصور في البنيات اﻷساسية بالبلدان المعنية. |
Desde el informe anterior no se han producido cambios importantes en la legislación o que afecten a las decisiones judiciales. | UN | ولم تحدث تعديلات ذات صلة في القوانين أو في قرارات المحاكم منذ أن قدم التقرير اﻷخير. |
Los acuerdos internacionales pueden tener el rango sustantivo de la Constitución, la legislación o las ordenanzas. | UN | ويمكن أن تتبوأ الاتفاقات الدولية نفس المكانة الجوهرية التي يتبوؤها الدستور أو التشريعات أو الأوامر. |
Asegurar que las distintas formas de explotación se definan claramente en la legislación o la jurisprudencia nacionales; | UN | ● التأكد من تعريف جميع أشكال الاستغلال تعريفا واضحا في التشريعات أو قانون السوابق القضائية أو كليهما؛ |
En 18 países, la posibilidad de remitir actuaciones se preveía en la legislación o en tratados bilaterales o multilaterales. | UN | وفي 18 بلداً تُتوخَّى إمكانية نقل الإجراءات الجنائية في التشريعات أو في المعاهدات الثنائية أو المتعدِّدة الأطراف. |
A pesar de que estos principios no confieren derechos jurídicos, todos los órganos de gobierno se guían por ellos y los respetan, con miras a lograr su realización plena mediante la legislación o por otros medios. | UN | وعلى الرغم من أن هذه المبادئ لا تمنح حقوقاً بموجب القانون، فإن جميع هيئات الحكومة تسترشد وتلتزم بها بغية تحقيق الإعمال الكامل للمبادئ، سواء كان ذلك بموجب التشريعات أو غير ذلك. |
218. Se estimó en particular que los principios generales de la Convención no se habían reflejado adecuadamente en la legislación o en la práctica nacionales. | UN | ٨١٢- وقد لوحظ على نحو خاص أن التشريعات أو الممارسات الوطنية لا تأخذ كما ينبغي بالمبادئ العامة للاتفاقية. |
Se estimó en particular que los principios generales de la Convención no se habían reflejado adecuadamente en la legislación o en la práctica nacionales. | UN | ١١٢٨- وقد لوحظ على نحو خاص أن التشريعات أو الممارسات الوطنية لا تأخذ كما ينبغي بالمبادئ العامة للاتفاقية. |
3. Todos los Estados Partes adoptarán asimismo la legislación o cualquier otra medida necesaria para tipificar como delito todo acto por el que: | UN | ٣ - على كل دولة طرف أن تعتمد أيضا التشريعات أو التدابير اﻷخرى اللازمة لتجريم السلوك التالي : |
Por último, ¿puede considerarse que la referencia hecha al aborto por un miembro de la delegación de Mauricio es una señal de cambio en la legislación, o se trata simplemente de una opinión? | UN | وأخيرا، هل الإشارة إلى الإجهاض من جانب أحد أعضاء وفد موريشيوس دليل على وجود تغيير في القانون أو أن هذا مجرد رأيه؟ |
En cambio, otra delegación opinó que habría que mantener el artículo 13 como recordatorio de una cuestión importante que debía regularse en la legislación o en los reglamentos. | UN | وذهب رأي آخر إلى الاحتفاظ بالمادة 13 لأنها تذكِّر بأمر هام ينبغي أن يتناوله القانون أو اللوائح التنظيمية. |
Por ejemplo: la fecha en que entró en vigor la legislación, el texto de la legislación o un resumen de su contenido. | UN | مثل: تاريخ بدء سريان التشريع، ونص التشريع أو موجز لمضمونه. |
Significa también que los trabajadores deben poder elegir a sus representantes mediante un proceso contemplado en la legislación o mediante organizaciones creadas o controladas por ellos. | UN | ويعني هذا أيضا أن يكون العاملون قادرين على اختيار ممثليهم عن طريق عملية منظمة من الناحية التشريعية أو عن طريق المنظمات التي يملكونها أو التي تخضع لرقابتهم. |
i) si la legislación o las normas administrativas o los reglamentos aplicables exigen ese tipo de modalidad de transporte; o | UN | `1` إذا اقتضت ذلك النقل القوانين أو القواعد أو اللوائح الإدارية المعمول بها، أو |
El salario correspondiente a un empleo de jornada completa no puede ser inferior al salario mínimo establecido para niveles concretos de especialización laboral, de conformidad con la legislación o el convenio colectivo aplicable. | UN | ولا يجوز أن يقل راتب العمل كل الوقت عند أقل راتب محدد لمستويات خاصة بتشعب العمل، وذلك امتثالاً للقانون أو للاتفاق الجماعي ذي الصلة. |
Se prevé que las directrices sean útiles, en particular, para que los países en desarrollo y los países con economías en transición establezcan la legislación o política nacional sobre responsabilidad, medidas de respuesta e indemnización, según lo consideren apropiado. | UN | ومن المتوخى أن تساعد بالتحديد البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال في وضع، حسبما تراه ملائماً، تشريعات أو سياسات وطنية بشأن المسؤولية والجبر والتعويض. |
En un caso, la definición de " funcionario público extranjero " se hacía extensiva a los funcionarios designados en virtud de la legislación o las usanzas de otro país, en particular a toda persona a la que correspondieran o que desempeñara las funciones propias de un nombramiento, puesto o cargo creado en virtud de usanzas o convenciones de un país extranjero o una parte de él. | UN | وفي إحدى الحالات، وُسِّع نطاق تعريف " الموظف العمومي الأجنبي " ليشمل الموظفين المعيَّنين بموجب قانون أو عُرْفٍ أجنبي، وخصوصا أي فرد شغل موقعاً أو وظيفة أو منصبا أو استحدثته أعرافُ أو اتفاقيات بلدٍ أجنبي أو جزءٍ من بلد أجنبي أو أدى المهام المرتبطة بمثل هذا الموقع أو هذه الوظيفة أو هذا المنصب. |
10. Los inversores tienden a preferir los países donde las inversiones están firmemente protegidas por la legislación o en la práctica. | UN | 10- وينزع المستثمرون إلى تفضيل البلدان التي تتوفر فيها قوانين أو ممارسات قوية تكفل حماية الاستثمار. |
b) Cupos o normas en la ley electoral de los parlamentos nacionales: cupos previstos en la legislación o disposiciones reglamentarias nacionales del país. | UN | (ب) الحصص المحددة للبرلمانات الوطنية بموجب قانون الانتخابات أو بموجب قواعد تنظيمية: وهي الحصص التي ينص عليها في التشريع الوطني أو في أنظمة البلد. |
Podrían ver el impacto inmediato de la legislación o de un odioso discurso que alguien da en una asamblea escolar y ver qué sucede. | TED | يمكنك أن ترى التأثير المباشر للتشريعات أو لخطاب حقد ألقاه أحدهم على مجمع المدرسة و انظر ماذا سيحدث كنتيجة لذلك. |
Esas medidas pueden exigir la introducción de modificaciones en la legislación o la práctica de los Estados Partes. | UN | وقد تقتضي هذه التدابير إجراء تغييرات في قوانين الدولة الطرف أو ممارساتها. |