la legislación que prohíbe la discriminación en general, en particular en esferas como el empleo, ha pasado a ser un componente habitual de los marcos normativos. | UN | وباتت التشريعات التي تحظر التمييز بشكل عام، وفي مجالات معينة مثل العمالة، مكونا عاديا من مكونات الأطر التنظيمية. |
Se debe aplicar con rigor la legislación que prohíbe las prácticas tradicionales nocivas y el matrimonio de niños pequeños. | UN | ويجب أن تنفذ التشريعات التي تحظر الممارسات التقليدية الضارة وزواج الأطفال القسري والمبكر تنفيذاً صارماً. |
Aunque es necesario, es muy difícil hacer cumplir la legislación que prohíbe el matrimonio en la infancia cuando existe un gran apoyo social a esta práctica. | UN | وفي البيئات التي يلقى فيها زواج الطفل دعماً شديداً من المجتمع، يتعذر للغاية إنفاذ التشريع الذي يحظر هذه الممارسة، وإن كان ضرورياً. |
Habitualmente, las minorías están escasamente representadas incluso en el sector público, a pesar de la legislación que prohíbe la discriminación tanto en el sector público como en el privado. | UN | وفي كثير من الأحيان، تعاني الأقليات من ضعف التمثيل حتى في مجال العمل في القطاع العام، رغم وجود تشريعات تحظر التمييز في القطاعين العام والخاص على حد سواء. |
Además, debería velar por que se aplique estrictamente la legislación que prohíbe los castigos corporales y por que se realicen campañas de concienciación y educación a ese respecto. | UN | كما ينبغي لها أن تكفل الإنفاذ التام للتشريع الذي يحظر العقوبة البدنية والقيام بحملات توعية وتثقيف لهذا الغرض. |
12. La aplicación efectiva de la legislación que prohíbe las conductas engañosas puede estimular la competitividad. | UN | 12- ويمكن للإنفاذ الفعال للتشريعات التي تحظر السلوك المضلل أو المخادع أن يسهم في العملية التنافسية. |
A este respecto, el Comité señala a la atención sus Recomendaciones generales Nos. I, II, VII y XV y destaca la utilidad preventiva de la legislación que prohíbe expresamente la discriminación racial y la propaganda racista. | UN | و في هذا الخصوص، تسترعي اللجنة الانتباه إلى توصياتها العامة الأولى والثانية والسابعة والخامسة عشرة، وتؤكد على القيمة الوقائية للتشريعات التي تمنع صراحة التمييز العنصري والدعاية العنصرية. |
Las minorías están a menudo insuficientemente representadas, incluso en los empleos en el sector público, y pese a la legislación que prohíbe la discriminación en los sectores público y privado. | UN | وكثيرا ما يكون تمثيل الأقليات، حتى في التوظيف في القطاع العام، ضعيفا بالرغم من التشريعات التي تحظر التمييز في القطاعين العام والخاص على حد سواء. |
v) Imparta sistemáticamente formación a los jueces, fiscales y abogados sobre la aplicación de la legislación que prohíbe la discriminación y la violencia sexual; | UN | ' 5` تقديم التدريب المنتظم للقضاة والمدعين العامين والمحامين على تطبيق التشريعات التي تحظر التمييز والعنف الجنسي؛ |
Sin embargo, con frecuencia manifestó su preocupación por las dificultades planteadas al llevar a la práctica la legislación que prohíbe la discriminación por motivos de género y otras reformas jurídicas pertinentes. | UN | لكن اللجنة أعربت في أحيان كثيرة عن قلقها إزاء الصعوبات التي تحول دون تطبيق التشريعات التي تحظر التمييز الجنساني وغيرها من الإصلاحات القانونية ذات الصلة. |
Según la AFISAF, esos dos pueblos nómadas indígenas corren peligro de desaparecer debido a la explotación de la selva y a la legislación que prohíbe la caza. | UN | ووفقا لما ذكرته الرابطة ، فإن هذين الشعبين الأصليين من الرحل مهددان بالانقراض نظرا لاستغلال الغابات وبسبب التشريعات التي تحظر الصيد. |
la legislación que prohíbe y sanciona esos fenómenos debe ser aplicada por las autoridades del Estado y respaldada con una eficaz administración de justicia. | UN | ويجب على السلطات في الدول تطبيق التشريعات التي تحظر هذه الظواهر وتعاقب عليها، ويجب دعم تلك التشريعات خلال التطبيق الفعال للعدالة. |
Como ejemplo, cabe señalar la legislación que prohíbe que niños y mujeres realicen trabajos peligrosos, los textos sobre medicina del trabajo y la legislación que prevé la indemnización por los accidentes laborales y las enfermedades profesionales. | UN | وللتذكير تجدر الاشارة إلى التشريع الذي يحظر على الأطفال والنساء مزاولة أعمال خطرة والنصوص المتعلقة بطب العمل والتشريع المتعلق بالتعويض عن اصابات العمل والأمراض المهنية. |
Con respecto a la Ley No. 26.772, señala que algunos países consideran que la legislación que prohíbe la discriminación basada en el sexo también prohíbe la aprobación de medidas especiales de carácter temporal definidas en el párrafo 1 del artículo 4 de la Convención. | UN | وفيما يتعلق بالقانون رقم 26772، لاحظت أن لدى بعض البلدان الانطباع بأن التشريع الذي يحظر التمييز على أساس الجنس يحظر أيضا اعتماد تدابير مؤقتة خاصة بموجب الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية. |
El Estado Parte debe velar por el cumplimiento estricto de la legislación que prohíbe los castigos corporales, en particular en las escuelas y otras instituciones de asistencia social para la infancia, y establecer un mecanismo para la supervisión de esos centros. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تنفيذ التشريع الذي يحظر العقوبة الجسدية تنفيذاً صارماً، لا سيما في المدارس وغيرها من مؤسسات رعاية الأطفال، وأن تنشئ آلية لرصد هذه المرافق. |
Habitualmente, las minorías están escasamente representadas incluso en el sector público, a pesar de la legislación que prohíbe la discriminación tanto en el sector público como en el privado. | UN | وفي كثير من الأحيان، تعاني الأقليات من ضعف التمثيل حتى في مجال العمل في القطاع العام، رغم وجود تشريعات تحظر التمييز في القطاعين العام والخاص على حد سواء. |
Habitualmente, las minorías están escasamente representadas en el empleo en los sectores público y privado, a pesar de la legislación que prohíbe la discriminación, y en muchos casos no están representadas en los sindicatos. | UN | وفي كثير من الأحيان، تعاني الأقليات من ضعف التمثيل في مجال العمل في القطاعين العام والخاص، رغم وجود تشريعات تحظر التمييز. وهي كثيراً ما تفتقر أيضاً إلى التمثيل في نقابات العمال. |
Además, debería velar por que se aplique estrictamente la legislación que prohíbe los castigos corporales y por que se realicen campañas de concienciación y educación a ese respecto. | UN | كما ينبغي لها أن تكفل الإنفاذ التام للتشريع الذي يحظر العقوبة البدنية والقيام بحملات توعية وتثقيف لهذا الغرض. |
Además, debería velar por que se aplique estrictamente la legislación que prohíbe los castigos corporales y por que se realicen campañas de concienciación y educación a ese respecto. | UN | كما ينبغي لها أن تكفل الإنفاذ التام للتشريع الذي يحظر العقوبة البدنية والقيام بحملات توعية وتثقيف لهذا الغرض. |
El Comité, recordando su Recomendación general Nº XXX sobre la discriminación contra los no ciudadanos, alienta al Estado Parte a velar por la plena aplicación en la práctica de la legislación que prohíbe la discriminación en el empleo y en el mercado laboral. | UN | إن اللجنة، إذ تذكِّر بتوصيتها العامة الثلاثين بشأن التمييز ضد غير المواطنين، تشجع الدولة الطرف على ضمان التنفيذ العملي التام للتشريعات التي تحظر التمييز في التوظيف وفي سوق العمالة. |
A este respecto, el Comité señala a la atención del Estado Parte sus Recomendaciones generales Nos. I, II, VII y XV y subraya el valor preventivo que tiene la legislación que prohíbe expresamente la discriminación racial y la propaganda racista. | UN | وفي هذا الخصوص، توجه الانتباه إلى توصياتها العامة الأولى والثانية والسابعة والخامسة عشرة، وتؤكد على القيمة الوقائية للتشريعات التي تمنع صراحة التمييز العنصري والدعاية العنصرية. |
El Estado parte debería velar por que la legislación que prohíbe los castigos corporales se aplique estrictamente y realizar campañas de sensibilización y educación en este sentido. | UN | وينبغي أن تكفل الصرامة في تطبيق القانون الذي يحظر العقاب البدني وأن تنظم حملات للتوعية والتثقيف بهذا الخصوص. |
26. Eliminar la prohibición de llevar el hijab en las escuelas públicas (Canadá); revisar la legislación que prohíbe llevar en las escuelas prendas que sirvan para reconocer la confesión religiosa de las personas que las llevan (Bangladesh) | UN | 26- أن تلغي حظر ارتداء الحجاب في المدارس العامة (كندا)؛ وأن تعيد النظر في القانون الذي يحظر ارتداء زي يدل على انتماء ديني في المدارس (بنغلاديش) |
Es motivo de preocupación que la legislación actual permita el empleo del castigo corporal en las familias y en los centros penitenciarios, y el Comité está especialmente preocupado porque se siga aplicando en algunas escuelas religiosas, pese a la legislación que prohíbe el castigo corporal en las escuelas. | UN | ويقلقها سماح التشريع الحالي باستخدام العقاب الجسدي في الأسر ودور الإصلاح، ويقلقها على الأخص استمرار اللجوء إليه في بعض المدارس الدينية بالرغم من وجود تشريع يحظر العقاب الجسدي في المدارس. |