A menudo la legislación sobre la propiedad y el funcionamiento de los medios de comunicación parece favorecer los regímenes monopolísticos u oligopolísticos. | UN | ويبدو في كثير الأحيان أن التشريعات المتعلقة بملكية وعمل وسائط الإعلام تفضل النُظم الاحتكارية أو التي تكرس رقابة القلة. |
Se prevé introducir enmiendas a la legislación sobre la familia para incluir una codificación de la condición jurídica y social de la mujer. | UN | ومن المزمع إجراء تعديل في التشريعات المتعلقة باﻷسرة يتضمن تقنين مركز المرأة. |
También preguntó si se preveía reforzar la legislación sobre la explotación sexual de niños. | UN | وسأل أيضاً عن الخطط الرامية إلى تعزيز التشريع المتعلق بالاستغلال الجنسي للأطفال. |
La posibilidad de revisar tales artículos se examinará muy especialmente cuando se modifique la legislación sobre la nacionalidad. | UN | ويجب أن تشكل إمكانية تنقيح المادتين ١ و٤ من القرار رقم ٥١ موضوع بحث خاص بمناسبة إعادة صياغة التشريع المتعلق بالجنسية. |
la legislación sobre la libertad de religión y las organizaciones religiosas plantearía a veces dificultades graves para las minorías en el terreno de la religión y de la convicción. | UN | وتواجه الأقليات أحياناً فيما يقال مصاعب جدية بالنسبة للدين والمعتقد بسبب التشريعات الخاصة بالحرية الدينية والممتلكات الدينية. |
A ello puede agregarse la derogación, en virtud de la misma Ley, de la legislación sobre la rehabilitación por el trabajo de los drogadictos y alcohólicos crónicos. | UN | يضاف الى ذلك القضاء، بموجب أحكام هذا القانون نفسه، على التشريع الخاص بالتأهيل العملي لمدمني المخدرات والكحوليات. |
Las instituciones provisionales de autogobierno aplican la legislación sobre la administración pública en todos sus aspectos | UN | امتثال مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة امتثالا كاملا لتشريعات الخدمة المدنية |
Asistencia técnica para la revisión y codificación de la legislación sobre la familia; | UN | مساعدة تقنية في مجال تنقيح وتقنين التشريعات المتعلقة بالأسرة؛ |
Suele facilitarse información sobre las mujeres con discapacidad en el contexto de la legislación sobre la protección social, la salud y el empleo. | UN | وغالباً ما تقدم المعلومات المتعلقة بالنساء المعوقات في سياق التشريعات المتعلقة بالرعاية، والصحة، والتوظيف. |
El Fiscal General colabora con la Comisión de reforma legislativa para modificar la legislación sobre la violencia en el hogar. | UN | ويتعاون المدعي العام للإقليم مع لجنة الإصلاحات التشريعية لتعديل التشريعات المتعلقة بالعنف العائلي. |
En la aplicación de toda la legislación sobre la igualdad entre los géneros, Viet Nam continúa adoptando las siguientes medidas especiales de carácter temporal: | UN | وفي تنفيذ جميع التشريعات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين، تواصل فييتنام اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة على النحو التالي: |
Responsabilidad Artículo 8 Responsabilidad del incumplimiento de la legislación sobre la condición de Estado libre de armas nucleares | UN | المادة 8 - المساءلة عن انتهاك التشريعات المتعلقة بمركز منغوليا كدولة خالية من الأسلحة النووية |
Recomienda también que se revise y amplíe la legislación sobre la violencia contra la mujer. | UN | كما توصي بمراجعة وتعزيز التشريع المتعلق بالعنف الموجه ضد المرأة. |
Recomienda también que se revise y amplíe la legislación sobre la violencia contra la mujer. | UN | كما توصي بمراجعة وتعزيز التشريع المتعلق بالعنف الموجه ضد المرأة. |
En cuanto al Pakistán, se hizo referencia al problema de la legislación sobre la blasfemia, que afectaba a las minorías, principalmente a los cristianos. | UN | وبالنسبة لباكستان، أثيرت مشكلة التشريع المتعلق بالتجديف الذي يؤثر على الأقليات، لا سيما الأقلية المسيحية. |
La vigilancia de la aplicación de la legislación sobre la seguridad y la salud de los trabajadores está a cargo de los inspectores de trabajo técnicos y sanitarios, que tienen autoridad para imponer sanciones penales o administrativas en caso de incumplimiento de la legislación. | UN | ويتولى رصد تنفيذ التشريعات الخاصة بسلامة العمال وصحتهم أخصائيون فنيون ومفتشو العمل الصحيون، الذين لديهم سلطة فرض عقوبات جزائية أو إدارية في حال وجود انتهاك لهذه التشريعات. |
También pidió que informara de la próxima reforma de la legislación sobre la prensa. | UN | واستعلمت السويد أيضاً أمر إصلاح التشريع الخاص بالصحافة الذي يعتزم المغرب القيام به. |
La prohibición del abuso de posición dominante en el mercado se ha incorporado a la legislación sobre la competencia de países como Alemania, el Canadá y Francia y a la normativa de la Unión Europea. | UN | وقد أُدرج حظر إساءة استعمال مركز القوة السوقية المهيمن في التشريعات المتصلة بالمنافسة في بلدان مثل كندا وفرنسا وألمانيا، وفي الاتحاد الأوروبي. |
Expertos de todo el mundo han elaborado directrices y un marco modelo para la legislación sobre la violencia contra la mujer. | UN | ووضع خبراء خبراء من جميع أنحاء العالم مبادئ توجيهية وإطارا نموذجيا للتشريع المتعلق بالعنف ضد المرأة. |
La reforma en curso de la legislación sobre la no discriminación es uno de los trabajos sometidos a vigilancia específica. | UN | ومن المشاريع التي تخضع لمراقبة خاصة، الإصلاح الجاري للتشريعات المتعلقة بمكافحة التمييز. |
Las razones de esas decisiones pueden solicitarse en el marco de la legislación sobre la libertad de información, pero el correspondiente proceso lleva tiempo y la demora frecuentemente da lugar a que los solicitantes de asilo corran el peligro de ser expulsados. | UN | ويجوز الاحتجاج بالتشريعات المتعلقة بحرية المعلومات للاستعلام عن أسباب هذه القرارات، ولكن الأمر يستغرق وقتاً طويلاً وغالباً ما تعرّض مهلُ الانتظار طالب اللجوء إلى خطر ترحيله. |
Algunos países, como Bahrein, Indonesia, Marruecos, Nepal y la República Islámica del Irán promulgaron enmiendas a la legislación sobre la nacionalidad para prevenir o reducir la apatridia. | UN | وقام عدد من البلدان، شملت إندونيسيا وجمهورية إيران الإسلامية والبحرين والمغرب ونيبال، بسن تعديلات على تشريعات الجنسية لمنع حالات انعدام الجنسية أو خفضها. |
Penalización de la violación en el matrimonio y endurecimiento de la legislación sobre la violencia doméstica | UN | المحاكمة على الاغتصاب في إطار الزواج وتشديد التشريع بشأن العنف المنزلي |
Artículo 6 Verificación nacional de la aplicación de la legislación sobre la condición de Estado libre de armas nucleares 6.1. | UN | المادة 6 - التحقق الوطني من تنفيذ التشريعات بشأن مركز المنطقة الخالية من الأسلحة النووية |
En las elecciones europeas de 1999, antes de que entrara en vigor la legislación sobre la paridad en las elecciones, el 40,2% de los candidatos que obtuvieron resultados satisfactorios fueron mujeres. | UN | وفي الانتخابات الأوروبية في عام 1999، وقبل بدء نفاذ أي تشريع يتعلق بالمساواة بين عدد المرشحين والمرشحات، كانت نسبة المرشحات اللاتي نجحن في الانتخابات 40.2 في المائة. |
:: vigilar el cumplimiento de la legislación sobre la igualdad entre las mujeres y los hombres en los organismos especializados de la administración central; | UN | :: رصد التقيد بالتشريع المتعلق بالمساواة بين المرأة والرجل في نطاق السلطات العامة المركزية المتخصصة؛ |
Remitió al Comité al cuarto informe periódico en donde se describía la legislación sobre la prostitución. | UN | وأحالت اللجنة الى التقريـر الدوري الرابع، الذي ورد فيه بيان عن التشريع الذي يتناول مسألة البغـــاء. |